Page 3 of 3

Re: My Recording

Posted: 2011-02-14, 23:10
by loqu
Michael wrote:I hear that ceceo on Spanish networks so often, that it gets annoying :roll:


I really doubt that. Ceceo gets under-represented in Spanish media, I don't think it's present at all in Latin American television.

Re: My Recording

Posted: 2011-02-15, 5:03
by Lenguas
Would a good comparison of Brazilian vs. European Portuguese be between North American English and Scots? Or are they closer than that?

Re: My Recording

Posted: 2011-02-15, 9:58
by BlackZ
Lenguas wrote:Would a good comparison of Brazilian vs. European Portuguese be between North American English and Scots? Or are they closer than that?

By reading this, I reached to the conclusion that Brazilian and European Portuguese are closer one to the other than North American English and Scots.

Perhaps it could be a good comparison if we consider only the pronounciation, however our vocabulary, grammar and syntax still are far closer than that.

For instance, I rarely have any difficulty in reading European Portuguese - sometimes it even take a while until I figure out that one text was written in Portugal, not in Brazil. There are differences in the spelling of some words (BP: ação, EP: acção) use of different verbal tenses in some situations (BP: Estou tentando, EP: Estou a tentar :?: ) and vocabulary (BP: ônibus, EP: autocarro), but those doesn't reduce the intellegibility that much.

In my humble opinion, the difference between Scots and NA English is comparable to that of Portuguese and Spanish (at least in writing).

Re: My Recording

Posted: 2011-02-15, 17:29
by Lenguas
In my humble opinion, the difference between Scots and NA English is comparable to that of Portuguese and Spanish (at least in writing).


Yes, that is a good comparison. The difference between Brazilian and European writing is probably equivalent to the difference between US English and UK English.

Re: My Recording

Posted: 2011-05-03, 23:34
by Lenguas
Here is a new recording using a different accent: http://www.datafilehost.com/download-38dd1fb9.html

Re: My Recording

Posted: 2011-05-04, 0:59
by Michael
Eu já sei que apanhou esse texto da Wikipedia, com certeza :P Eu acho que tem um sotaque bastante aceitável, ainda que eu não esteja certo dos padrões europeus que está imitando. Bom, eu faço uma gravação, mas no sotaque brasileiro cujo é meu padrão, daquele mesmo texto para que você possa comparar. Talvez leia depressa demais pra você, mas assim eu leio o português :)
http://www.2shared.com/audio/lTGou2WK/Igreja.html
Igreja (do grego εκκλησία [ekklesia] e latim ecclesia) é uma instituição religiosa cristã separada do Estado. Cabe a igreja administrar o dinheiro do dízimo, construir templos, ordenar sacerdotes e muitas vezes mantê-los e repassar para seus crentes sua interpretação da Bíblia. Igreja também pode significar um templo cristão, por exemplo, a "Igreja de São Pedro" (refere-se ao templo dedicado ao São Pedro).

Aos brasileiros deste fórum, que me façam saber se houver qualquer erro no meu sotaque!

Re: My Recording

Posted: 2011-05-05, 7:16
by Luís
Lenguas wrote:Here is a new recording using a different accent: http://www.datafilehost.com/download-38dd1fb9.html


It's ok. I could understand everything you said, at least. :)

However, if you're aiming at European Portuguese you should pay more attention to the following:

- You need to reduce vowels (namely 'a' and 'e') in unstressed syllables. I hardly heard any /ɐ/ and /ɨ/ in your recording;

- You need to pay more attention to nasal vowels/diphthongs, they sometimes sound a bit too open/oral;

- Prosody! It sounds as if you're reading each word individually instead of making them flow together. You also don't make any liaisons (such as making final -s sound as /z/ when the next word begins with a vowel).

Re: My Recording

Posted: 2011-05-07, 4:19
by Lenguas
Ok, here's a second attempt:
http://www.datafilehost.com/download-76fecc9f.html

@Michael, wow you can speak really fast!

Re: My Recording

Posted: 2011-05-07, 5:10
by Michael
Lenguas wrote:Ok, here's a second attempt:
http://www.datafilehost.com/download-76fecc9f.html
Hmm, you seem to have gone even slower this time :? I realize both varieties of Portuguese can be a mouthful to learn how to pronounce, and despite how authentic I sound, I still have much to learn myself. I still struggle with the open vs. close distinctions, and it's almost been a year.

Lenguas wrote:@Michael, wow you can speak really fast!
Com muita certeza! :D But I spoke fast? :shock: That was like the slowest I could go! :mrgreen: But whaddya expect. Portuguese is in ma blood 8-) You just gotta get a feel fa it, that's all.

Re: My Recording

Posted: 2011-05-07, 8:36
by sergiolopes
Lenguas wrote:Ok, here's a second attempt:
http://www.datafilehost.com/download-76fecc9f.html

You got better at some things, but worse at others. Some things I noticed:
1. make sure your <i> sound like [i], as in sheep. Your pronunciation of igreja sounded like "agreja" (you make this mistake in other words)
2. mind your <s>. As I said before, syllable final <s> is:
. [ʒ] as in measure if followed by a voiced consonant (e.g. islão, vais logo)
. [ʃ] as in shell if followed by a voiceless consonant (e.g. haste, vais tarde)
. [z] as in zebra if between vowels (e.g. vais agora). In this case, also in other positions (e.g. asa)
3. your pronunciation of dinheiro was wrong. It sounded like "dinhiero". Probably because you add an "i" after the "nh" to help you make the palatal sound [ɲ].
4. in muitas (and other inflections of muito), although not reflected in the spelling, the <i> is nasal, as in ruim.
5. try to pronounce all the vowels in words like significar and administrar. You seem to read it as "sinificar" and "aministrar".
6. the <x> in exemplo is read as [z]

Re: My Recording

Posted: 2011-05-11, 16:46
by Lenguas

Re: My Recording

Posted: 2011-05-13, 16:36
by Osias
Michael wrote:Eu já sei que apanhou esse texto da Wikipedia, com certeza :P Eu acho que tem um sotaque bastante aceitável, ainda que eu não esteja certo dos padrões europeus que está imitando. Bom, eu faço uma gravação, mas no sotaque brasileiro cujo é meu padrão, daquele mesmo texto para que você possa comparar. Talvez leia depressa demais pra você, mas assim eu leio o português :)
http://www.2shared.com/audio/lTGou2WK/Igreja.html
Igreja (do grego εκκλησία [ekklesia] e latim ecclesia) é uma instituição religiosa cristã separada do Estado. Cabe a igreja administrar o dinheiro do dízimo, construir templos, ordenar sacerdotes e muitas vezes mantê-los e repassar para seus crentes sua interpretação da Bíblia. Igreja também pode significar um templo cristão, por exemplo, a "Igreja de São Pedro" (refere-se ao templo dedicado ao São Pedro).

Aos brasileiros deste fórum, que me façam saber se houver qualquer erro no meu sotaque!

Tá bom o sotaque, só em "por exemplo" e "refere-se ao templo " é que foi falado rápido e pareceu Português de Portugal.

Re: My Recording

Posted: 2011-07-19, 14:28
by Lenguas
What do you guys think of the grammar and word choice of Galician compared to Brazilian and European? How does it come off to Brazilians? It's closer to European Portuguese in grammar, right?, so does that mean it sounds more literary than colloquial versions of Brazilian Portuguese, or does it just sound grammatically incorrect? And how about the loanwords from Castillian? And what do you think of the 2nd person pronouns (ti, vós, vosoutros, vostede)?