Português - ILE

Moderator:Luís

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:
Re: Português - ILE

Postby Osias » 2010-02-04, 14:12

Me parece que na verdade é pior. Mas eu não tenho como provar estatisticamente.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
ILuvEire
Posts:10398
Joined:2007-12-08, 17:41
Gender:male
Location:Austin
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Português - ILE

Postby ILuvEire » 2010-02-05, 5:11

The 'strong' bit, I wanted to confirm the use of forte to mean 'a lot of.' That's how they meant it, right? I mean, the idiom of the makeup being 'strong' is how I assumed it, unless the makeup was powerlifting or something... :P

Anyway, do y'all know of any good European Portuguese resources for news tidbits then? I noticed that this one had been editted after being submitted, because there was and audio version, which I listened to, and ended up understanding most of the text. :)
[flag]de[/flag] [flag]da[/flag] [flag]fr-qc[/flag] [flag]haw[/flag] [flag]he[/flag] [flag]es[/flag]
Current focus: [flag]ga[/flag] [flag]ar[/flag]
Facebook | tumblr | Twitter
“We need to make books cool again. If you go home with somebody and they don't have books, don't fuck them.” —John Waters

User avatar
ILuvEire
Posts:10398
Joined:2007-12-08, 17:41
Gender:male
Location:Austin
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Português - ILE

Postby ILuvEire » 2010-02-07, 7:53

Also, where do you Portuguese speakers buy books online? I'm looking for...er...any novel in Portuguese really. :P
[flag]de[/flag] [flag]da[/flag] [flag]fr-qc[/flag] [flag]haw[/flag] [flag]he[/flag] [flag]es[/flag]
Current focus: [flag]ga[/flag] [flag]ar[/flag]
Facebook | tumblr | Twitter
“We need to make books cool again. If you go home with somebody and they don't have books, don't fuck them.” —John Waters

sergiolopes
Posts:1007
Joined:2006-08-11, 18:08
Gender:male
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português - ILE

Postby sergiolopes » 2010-02-07, 11:52

ILuvEire wrote:Also, where do you Portuguese speakers buy books online? I'm looking for...er...any novel in Portuguese really. :P


Well.. since most books I want are actually in English, I buy mine from Amazon. As for Portuguese ones, I usually buy them in person at Fnac, Bertrand or Wook (Fnac and Wook links are already pointing to Portuguese language literature).

I really don't know about the quality of their service as far as online shopping goes. I only tried it once with Wook and I had a bad experience, as one of the books apparently went out of stock some hours after I placed my order and I had to wait A LOT for the whole order to arrive. Ironically, the book that delayed everything was actually an abridged version aimed at simple-minded folk and I had to return it. :(
"Books permit us to voyage through time, to tap the wisdom of our ancestors."

Native speaker of Portuguese, who's fluent in English, intermediate in Spanish and has some passive knowledge of French. My passion is Greek, which I study along with Dutch. I dream of one day being fluent in Icelandic.

User avatar
ILuvEire
Posts:10398
Joined:2007-12-08, 17:41
Gender:male
Location:Austin
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Português - ILE

Postby ILuvEire » 2010-02-08, 1:15

Obrigado :) I love the name wook, even if it sounds like a racial slur.

I think I'm going to try those sites, I dunno really what I'm after. :P
[flag]de[/flag] [flag]da[/flag] [flag]fr-qc[/flag] [flag]haw[/flag] [flag]he[/flag] [flag]es[/flag]
Current focus: [flag]ga[/flag] [flag]ar[/flag]
Facebook | tumblr | Twitter
“We need to make books cool again. If you go home with somebody and they don't have books, don't fuck them.” —John Waters

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português - ILE

Postby Osias » 2010-02-08, 10:23

Eu nunca compro livros on-line. On-line, até hoje, só comprei passagem de avião.

Na verdade eu quase não compro mesmo, por absoluta falta de grana.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
ILuvEire
Posts:10398
Joined:2007-12-08, 17:41
Gender:male
Location:Austin
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Português - ILE

Postby ILuvEire » 2010-02-21, 23:02

Well, I was at a used bookstore, and I bought the book "Não toque no gato" by Mary Stewart, it sounded interesting, but I had never heard of the English version. This'll be a fun experience, reading a book for the first time in another language!

I do have a question about the title already, what exactly does the construction "não toque no gato" bring to the translation? Why don't they say "não toque o gato?" Is it an archaism? The English title is "Touch not the cat," which is an archaism. :hmm:

Obrigado!
[flag]de[/flag] [flag]da[/flag] [flag]fr-qc[/flag] [flag]haw[/flag] [flag]he[/flag] [flag]es[/flag]
Current focus: [flag]ga[/flag] [flag]ar[/flag]
Facebook | tumblr | Twitter
“We need to make books cool again. If you go home with somebody and they don't have books, don't fuck them.” —John Waters

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português - ILE

Postby Psi-Lord » 2010-02-22, 0:41

ILuvEire wrote:I do have a question about the title already, what exactly does the construction "não toque no gato" bring to the translation? Why don't they say "não toque o gato?" Is it an archaism? The English title is "Touch not the cat," which is an archaism. :hmm:

I usually leave such subjective questions to the Europeans, since their view may be different. However, it’s a hot evening and I’ve got nothing else to do, so I’m sticking my nose here. :P

Strictly speaking, as a matter of fact, there’s no real difference between tocar and tocar em. That is, tocar may take either a (bare) direct object or govern the preposition em in many¹ of its meanings, with no significant change.

To my ears, não toque o gato actually sounds slightly more stilted than não toque no gato, but it may be just me. Besides, I’ve never heard of the book, so the translator may’ve had his own reasons for such a choice (or not).

¹ I say ‘many’ because a quick look in a dictionary gets me 33 different definitions under tocar, many of which work like this, and many of which do not.
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

sergiolopes
Posts:1007
Joined:2006-08-11, 18:08
Gender:male
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português - ILE

Postby sergiolopes » 2010-02-22, 10:31

I just want to add that "tocar o gato" would make me interpret it as "play the cat", as if he had some frets and strings. :)
"Books permit us to voyage through time, to tap the wisdom of our ancestors."

Native speaker of Portuguese, who's fluent in English, intermediate in Spanish and has some passive knowledge of French. My passion is Greek, which I study along with Dutch. I dream of one day being fluent in Icelandic.

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português - ILE

Postby Psi-Lord » 2010-02-24, 0:01

sergiolopes wrote:I just want to add that "tocar o gato" would make me interpret it as "play the cat", as if he had some frets and strings. :)

Hah, good one! :lol:

And yet another meaning that has just occurred me (and I’m surprised it totally escaped me the other night) – tocar o gato, with no context, might, at least in Brazil, also mean ‘to shoo the cat away’. :P :D That might actually be an excellent reason to make it tocar no gato instead.
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
ILuvEire
Posts:10398
Joined:2007-12-08, 17:41
Gender:male
Location:Austin
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Português - ILE

Postby ILuvEire » 2010-02-25, 3:34

Haha! This is probably my favorite part of learning a language, the little colloquialisms and humorous interpretations!! :D
[flag]de[/flag] [flag]da[/flag] [flag]fr-qc[/flag] [flag]haw[/flag] [flag]he[/flag] [flag]es[/flag]
Current focus: [flag]ga[/flag] [flag]ar[/flag]
Facebook | tumblr | Twitter
“We need to make books cool again. If you go home with somebody and they don't have books, don't fuck them.” —John Waters

User avatar
ILuvEire
Posts:10398
Joined:2007-12-08, 17:41
Gender:male
Location:Austin
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Português - ILE

Postby ILuvEire » 2010-08-04, 6:14

Hey, look, I have one of these threads as well! In Italian, when you're commanding someone to do something, you sometimes will append the direct object -te to it. Like "corrite!" (terrible example, I can't think of anything better :P ) Does Portuguese do this? For example, could I say "corrá-te!"
[flag]de[/flag] [flag]da[/flag] [flag]fr-qc[/flag] [flag]haw[/flag] [flag]he[/flag] [flag]es[/flag]
Current focus: [flag]ga[/flag] [flag]ar[/flag]
Facebook | tumblr | Twitter
“We need to make books cool again. If you go home with somebody and they don't have books, don't fuck them.” —John Waters

User avatar
BlackZ
Posts:1115
Joined:2010-07-16, 20:53
Real Name:JSR
Gender:male
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Português - ILE

Postby BlackZ » 2010-08-04, 23:46

In Brazilian Portuguese not, and I'm fairly sure it's the same with European Portuguese.

I would say "corra!" or "corre!" in such situation.
Native: [flag=]pt-br[/flag]
Learning: [flag=]en-us[/flag] [flag=]fr[/flag] [flag=]ja[/flag] [flag=]es[/flag] [flag=]ca[/flag] [flag=]de[/flag]

Stawrberry
Posts:906
Joined:2008-06-09, 16:00

Re: Português - ILE

Postby Stawrberry » 2010-08-05, 2:29

You only have to add -te or -se when the verb is reflexive, I think.

sergiolopes
Posts:1007
Joined:2006-08-11, 18:08
Gender:male
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português - ILE

Postby sergiolopes » 2010-08-05, 8:45

Stawrberry's right. Not all verbs can take the clitic pronoun that indicates reflexivity. I'm also wondering: wouldn't that also be the case in Italian?
"Books permit us to voyage through time, to tap the wisdom of our ancestors."

Native speaker of Portuguese, who's fluent in English, intermediate in Spanish and has some passive knowledge of French. My passion is Greek, which I study along with Dutch. I dream of one day being fluent in Icelandic.

Covered
Posts:142
Joined:2009-03-08, 21:47
Gender:male
Location:Porto Alegre
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português - ILE

Postby Covered » 2010-09-11, 17:33

well, colloquialy you may hear "Vai-te embora" or "Anda-te" here in Brazil, but I suppose it's not correct. :silly:

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts:7874
Joined:2002-07-12, 22:44
Location:Lisboa
Country:PTPortugal (Portugal)

Re: Português - ILE

Postby Luís » 2010-09-11, 21:26

Covered wrote:well, colloquialy you may hear "Vai-te embora" or "Anda-te" here in Brazil, but I suppose it's not correct. :silly:


Why shouldn't it be? ;)
Quot linguas calles, tot homines vales


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 15 guests