ILuvEire wrote:Also, where do you Portuguese speakers buy books online? I'm looking for...er...any novel in Portuguese really.
ILuvEire wrote:I do have a question about the title already, what exactly does the construction "não toque no gato" bring to the translation? Why don't they say "não toque o gato?" Is it an archaism? The English title is "Touch not the cat," which is an archaism.
sergiolopes wrote:I just want to add that "tocar o gato" would make me interpret it as "play the cat", as if he had some frets and strings.
Covered wrote:well, colloquialy you may hear "Vai-te embora" or "Anda-te" here in Brazil, but I suppose it's not correct.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest