ILuvEire wrote:2) My book keeps talking about "invariable" demonstratives, what exactly does this mean? Like it lists the "invariable" form of "este" as "isto," or "esse" "isso."
ILuvEire wrote:What's the difference between aqui and cá
ILuvEire wrote:aí and lá?
1) Can someone direct me to a good guide to European Portuguese pronunciation? I'm trying to get my head around it from stuff strewn about, but a lot of it seems contradictory, for example, how's the <z> of <fazer> supposed to be pronounced?
ILuvEire wrote:Let's try my translation of a song!
This is "Ó gente da minha terra" by Mariza.
É meu e vosso este fado
This sad song is mine and yours -> I wouldn't translate "fado" here, it's simply the name of a music genre
Destino que nos amarra
Destiny that we tie ties us
Por mais que seja negado
For more than is denied no matter how much it is denied
Às cordas de uma guitarra
To the chords of a guitar
Sempre que se ouve o gemido
Whenever you hear the moan
De uma guitarra a cantar
Of a singing guitar
Fica-se logo perdido
It One soon becomes lost
Com vontade de chorar
With the desire to cry
Ó gente da minha terra
To the O people of my earth land
Agora é que eu percebi
Now it's what I've realized Only now have I understood
Esta tristeza que trago
This sorrow that swallows I carry [inside me]
Foi de vós que a recebi
God knows It was from you that I received it
E pareceria ternura
And seeming it would seem tenderness
Se eu me deixasse embalar
If I let you pack-up myself be lulled
Era maior a amargura
It would be greater thanthe bitterness would be greater
Menos triste o meu cantar
[but] less sad than my singing my singing would be less sad
deixar - to let
tragar - to swallow -> the "trago" in the lyrics is the 1st person singular of "trazer" (to bring, to carry)
gemido - groan
amarrar - to tie
sergiolopes wrote:I just want to add that "cordas" means strings in this context, not chords. That would be "acordes".
ILuvEire wrote:Caixas Egípcias de Maquilhagem / Egyptian boxes of makeup
Imagens do Egipto antigo apresentam os olhos dos faraós e dos sacerdotes pintados de preto. Parece que a maquilhagem não apenas decorava os olhos, como ainda servia de protecção contra infecções.
Images of ancient Egypt present the pharaos' and priests' eyes of the pharoes and of the black painted priests painted black. It seems that the makeup doesn't didn't only decorate the eyes, but also serves served as protection against infections.
ILuvEire wrote:Pesquisadores franceses indicam que o uso de forte maquilhagem nos olhos usada pela realeza Egípcia tinha uma forte componente medicinal. Foram examinadas 52 exemplares do que pode ser considerado destaque das antigas caixas egípcias de maquilhagem, conservadas no museu do Louvre em Paris.
French researchers indicate that the use of a lot of [shouldn't be "strong"?] makeup on the eyes, which was used by the Egyptian royalty, had a strong medicinal component. We examined 52 examples were examinated of what can be considered distinct the finest/the better [ok, maybe 'distinct' also fits, anyone can confirm?] of the Egyptian boxes of makeup, preserved in the Louvre museum in Paris.
Okay, oy, I'm tired, it took me a half hour to just do that little bit. I'm all translated out.
I don't think so. It's more like "featured" like "featured articles" from Wikipedia.sergiolopes wrote:I'd say that "destaque" here means highlight.
De pleno acordo!But I don't think the original article is well written to begin with. I googled for it and found the full article - it's a very poor piece of writing (something all too common in most portuguese media nowadays).
osias wrote:I don't think so. It's more like "featured" like "featured articles" from Wikipedia.sergiolopes wrote:I'd say that "destaque" here means highlight.
Users browsing this forum: Osias and 1 guest