Stawrberry - Português

Moderator: Luís

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2010-12-15, 21:33

Eis mais palavras :)

-tamanho ódio (''Esta gente (de Lisboa) tem tamanho ódio ao vegetal que arranca todas as árvores.'')
-vadio (''...ou qualquer vadio, cão ou homem, com sede?'')
-tida (''...uma conversa tida...'')
-daí o ela (''Lisboa, na descrição do pai, era uma coisa entre a capital de Portugal e o paraíso terrestre, e talvez daí o ela julgar que não havia frio.'')
-camadas (''..falámos do complexo do descobridor que talvez ainda persista em certas camadas populares...'')
-enregelada (''Ela perguntou-lhe então, enregelada e cheia de ódio...'')
-neve um friozito (''...às vezes havia neve um friozito.'')
-cara (''...esta decerto cara ao pai da Helena...'')
-à linha (''...e esperançosos pescadores à linha...'')
-voltou-lhe as costas (''Lisboa, no entanto voltou-lhe as costas e transformou-o em objecto de luxo...'')
-cais (''...para além dos cais, ele o Tejo abandonado, ignorado...'')

E esta frase:

Ultimamente a influência espanhola é mesmo tão grande que ouço várias vezes ao dia frases começadas por pois e notícias desde Paris, desde Londres. Desde Madrid, está bem de ver.

Pode alguém que fala português e espanhol explicar este espanholismo? :)

sergiolopes
Posts: 1007
Joined: 2006-08-11, 18:08
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Stawrberry - Português

Postby sergiolopes » 2010-12-16, 0:31

-tamanho ódio: so much hate
-vadio: vagabond no caso do homem, stray dog no caso do cão
-tida: é o particípio passado de ter, a convo that took place
-daí o ela: a melhor forma que encontro para te explicar isto é traduzir como that is why she. Do meu ponto de vista, o artigo ali é opcional, mas posso estar errado. :)
-camadas: layers
-enregelada: frozen
-neve um friozito: acho que no teu texto falta uma vírgula, senão não faz sentido...
-cara: dear, expensive noutros contextos
-à linha: pescar à linha é um tipo de pesca tradicional em que usas uma linha de pesca, um anzol (hook), isco (fish bait), etc.
-voltou-lhe as costas: turned its back
-cais: local de embarque (comboios e barcos)
"Books permit us to voyage through time, to tap the wisdom of our ancestors."

Native speaker of Portuguese, who's fluent in English, intermediate in Spanish and has some passive knowledge of French. My passion is Greek, which I study along with Dutch. I dream of one day being fluent in Icelandic.

User avatar
linguopolitano
Posts: 311
Joined: 2009-02-25, 5:39
Gender: male
Location: Belgrade
Country: RS Serbia (Србија)

Re: Stawrberry - Português

Postby linguopolitano » 2010-12-16, 17:55

Stawrberry wrote:
E esta frase:

Ultimamente a influência espanhola é mesmo tão grande que ouço várias vezes ao dia frases começadas por pois e notícias desde Paris, desde Londres. Desde Madrid, está bem de ver.

Pode alguém que fala português e espanhol explicar este espanholismo? :)


Em espanhol é muito comum começar uma frase por pues, é um marcador de descurso muito frequente. A preposição desde é mais usada em espanhol do que em português, principalmente no contexto desta frase. Por exemplo: pt. de longe vs esp. desde lejos, pt. vou te ligar da casa dos meus pais vs. esp. te voy a llamar desde la casa de mis padres, pt. notícias de Lisboa vs. esp. noticias desde Lisboa...
Acho que esta distribuição das preposições 'de' e 'desde' não é uma regra, apenas uma tendência. Já que as comunidades hispânica e lusófona são enormes e descontínuas, temos que considerar também as diferenças regionais em ambos os casos. Talvez seja diferente o uso dessas preposiçoes em algum outro país hispânico. No Brasil não é tão comum assim começar uma frase por 'pois', a não ser que seja no contexto 'pois é' ou 'pois não'. Se em Portugal há a tendência de usar muito o 'pois' no começo da frase e a preferência pela preposiçao 'desde' nos contextos em que é possível optar por 'de' também, então pode ser que seja uma influência espanhola. Mas, para provar que este é o caso são precisas pesquisas (socio)linguísticas.
Falo com vários portugueses de diversas regiões de Portugal e nunca me apercebi disso.

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2011-01-23, 17:25

Muito obrigada, Sérgio e linguopolitano!

Tenho novas palavras :)

inundação
vaga de calor
a impetuosidade
invistar
fiel
leal
ponderado
sazonal
entrar em vigor
coimas
incumpridor
abastecimento de combustíveis
abrangir
o trânsito
o engarrafamento
a buzina
a feixa de segurança
folhear
fortalecer
flectir
deslocar-se
descarregar a agressividade
remo
hipismo
a baliza
a pancada
camponês
veloz
prazo

sergiolopes
Posts: 1007
Joined: 2006-08-11, 18:08
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Stawrberry - Português

Postby sergiolopes » 2011-01-23, 18:49

inundação: flood
vaga de calor: heat wave
a impetuosidade: the quality of being impetuous, fiery, rash
invistar: Não conheço a palavra. Não queres dizer investir?
fiel: faithful, loyal
leal: loyal, fair, true
ponderado: considerate, someone who thinks things through
sazonal: seasonal
entrar em vigor: to come into effect
coimas: fines
incumpridor: someone who doesn't fulfill his/her commitments/obligations
abastecimento de combustíveis: fuel supply
abrangir: to cover
o trânsito: traffic, as in road traffic, not drug traffic (that'd be tráfico)
o engarrafamento: traffic jam
a buzina: (car) horn
a feixa de segurança: you mean faixa, and it stands for security perimeter, kinda
folhear: to turn the pages, to browse a book or magazine
fortalecer: to strengthen
flectir: to flex (os joelhos dela estão flectidos)
deslocar-se: to travel, to move
descarregar a agressividade: and here my english fails me... you know when someone is full of aggression and needs to let it out somehow (be it at the gym, by shouting at someone)? Well, that's it. :) Maybe someone can provide the proper english expression.
remo: oar, rowing (sport)
hipismo: horse riding, equestrianism
a baliza: goal, object signaling the limits of something
a pancada: hit, blow
camponês: peasant
veloz: fast
prazo: deadline

Done!

PS: Love the new avatar. ;)
"Books permit us to voyage through time, to tap the wisdom of our ancestors."

Native speaker of Portuguese, who's fluent in English, intermediate in Spanish and has some passive knowledge of French. My passion is Greek, which I study along with Dutch. I dream of one day being fluent in Icelandic.

User avatar
Lanche
Posts: 101
Joined: 2006-08-20, 13:47
Real Name: Sam
Gender: male
Location: Melbourne (Franga)
Country: AU Australia (Australia)

Re: Stawrberry - Português

Postby Lanche » 2011-01-23, 18:52

sergiolopes wrote:descarregar a agressividade: and here my english fails me... you know when someone is full of aggression and needs to let it out somehow (be it at the gym, by shouting at someone)? Well, that's it. :) Maybe someone can provide the proper english expression.


Perhaps "to vent", or "to [blow/let] off steam".
[flag]en-AU[/flag][flag]pt-BR[/flag]

User avatar
Osias
Posts: 8411
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Stawrberry - Português

Postby Osias » 2011-01-24, 11:19

2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2011-01-24, 12:00

Obrigada, Sérgio!

Also, welcome to the Portuguese board, Lanche :)

User avatar
Osias
Posts: 8411
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Stawrberry - Português

Postby Osias » 2011-01-24, 12:05

Stawrberry wrote:Also, welcome to the Portuguese board, Lanche :)


2. :)
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Lanche
Posts: 101
Joined: 2006-08-20, 13:47
Real Name: Sam
Gender: male
Location: Melbourne (Franga)
Country: AU Australia (Australia)

Re: Stawrberry - Português

Postby Lanche » 2011-01-24, 12:15

Cheers! I tend to post in month-long bursts every couple of years (hence my reg date and post count) :P
[flag]en-AU[/flag][flag]pt-BR[/flag]

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2011-02-07, 21:40

Novas palavras:

ralar
cobrir
enfrentar
obstetra

sergiolopes
Posts: 1007
Joined: 2006-08-11, 18:08
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Stawrberry - Português

Postby sergiolopes » 2011-02-07, 22:11

Stawrberry wrote:Novas palavras:

ralar
cobrir
enfrentar
obstetra


ralar: to grate/to bother
cobrir: to cover
enfrentar: to face, to confront
obstetra: obstetrician
"Books permit us to voyage through time, to tap the wisdom of our ancestors."

Native speaker of Portuguese, who's fluent in English, intermediate in Spanish and has some passive knowledge of French. My passion is Greek, which I study along with Dutch. I dream of one day being fluent in Icelandic.

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2011-02-08, 21:00

Obrigada!

E ainda mais...

cadeia
furtar
gatunos
ruir
desalojado
alargar
rodoviário
abrandar
entregar
romper
primária
rebocar
quadrilha
palestra

sergiolopes
Posts: 1007
Joined: 2006-08-11, 18:08
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Stawrberry - Português

Postby sergiolopes » 2011-02-08, 21:21

Keep 'em comin'!

cadeia: jail, chain
furtar: to steal
gatunos: thieves
ruir: to collapse
desalojado: dislodged
alargar: to widen, to expand
rodoviário: relating to roads
abrandar: to slow down
entregar: to deliver
romper: to tear, to break
primária: primary (can be short for primary school)
rebocar: to tow
quadrilha: gang
palestra: lecture
"Books permit us to voyage through time, to tap the wisdom of our ancestors."

Native speaker of Portuguese, who's fluent in English, intermediate in Spanish and has some passive knowledge of French. My passion is Greek, which I study along with Dutch. I dream of one day being fluent in Icelandic.

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2011-02-14, 22:26

Alrighty :D

gostar de vestuário
o calçado
o lazer
o orçamento

sergiolopes
Posts: 1007
Joined: 2006-08-11, 18:08
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Stawrberry - Português

Postby sergiolopes » 2011-02-14, 22:31

We should change this topic's title to 'Lexicon'. :)

gostar de vestuário: to like clothing
o calçado: footwear
o lazer: leisure
o orçamento: budget
"Books permit us to voyage through time, to tap the wisdom of our ancestors."

Native speaker of Portuguese, who's fluent in English, intermediate in Spanish and has some passive knowledge of French. My passion is Greek, which I study along with Dutch. I dream of one day being fluent in Icelandic.

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2011-02-27, 15:21

This thread is getting really monotone and I'm sorry about that. :P

lume
magustos
mendigo
engraxador
engraxar
amolador
gaita de beiços
afiar
cauteleiro
locutor
semear
pedinte
véspera
cautela
senhorio
nódoa
estender
esfregar

FNORD
Posts: 1354
Joined: 2004-08-28, 21:16
Gender: male
Location: São Paulo
Country: BR Brazil (Brasil)

Re: Stawrberry - Português

Postby FNORD » 2011-02-28, 11:48

lume - fire, stove
magustos - no idea
mendigo - beggar
engraxador - someone paid to grease someone's shoes
engraxar - to grease someone's shoes
amolador - someone who sharpens something
gaita de beiços - harmonica
afiar - to sharpen
cauteleiro - no idea
locutor - the one speaking. Can also be a sports commentator.
semear - to sow
pedinte - beggar
véspera - the day before
cautela - caution
senhorio - landlord
nódoa - a stain, also figuratively
estender - to extend
esfregar - to rub[/quote]

sergiolopes
Posts: 1007
Joined: 2006-08-11, 18:08
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Stawrberry - Português

Postby sergiolopes » 2011-02-28, 15:04

FNORD wrote:lume - fire, stove
magustos - no idea
mendigo - beggar
engraxador - someone paid to grease someone's shoes
engraxar - to grease someone's shoes
amolador - someone who sharpens something
gaita de beiços - harmonica
afiar - to sharpen
cauteleiro - no idea
locutor - the one speaking. Can also be a sports commentator.
semear - to sow
pedinte - beggar
véspera - the day before
cautela - caution
senhorio - landlord
nódoa - a stain, also figuratively
estender - to extend
esfregar - to rub


magustos: popular parties held in November where traditionally people eat roasted chestnuts.
cautela: in this case, a fraction of a lottery ticket
cauteleiro: someone who sells cautelas, usually on the street.
"Books permit us to voyage through time, to tap the wisdom of our ancestors."

Native speaker of Portuguese, who's fluent in English, intermediate in Spanish and has some passive knowledge of French. My passion is Greek, which I study along with Dutch. I dream of one day being fluent in Icelandic.

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2011-03-16, 18:58

Obrigada!

E ainda mais:

espalmar
despejar
em pó
frasco
boião
fadiga
rodoviário
susceptibilidade
convém
sondagem


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 1 guest