Stawrberry - Português

Moderator: Luís

sergiolopes
Posts: 1007
Joined: 2006-08-11, 18:08
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Stawrberry - Português

Postby sergiolopes » 2010-08-06, 10:59

Stawrberry wrote:Obrigada Sérgio, mas ainda não percebo essa frase :( :

''Já percebi'', retorquiu Harry, baixando-se quando Hagrid fez menção de o escovar melhor.

Acho que aqui significa "dar a entender". He hinted he was gonna brush him (it?). Faz mais sentido agora?

Stawrberry wrote:(bus) platform
flower stall
upwards
downwards
upstairs
downstairs
forwards
straight ahead
to turn left/right
junction
zebra crossing
traffic light



- (bus) platform: paragem (de autocarro)
- flower stall: florista
- upwards: em cima, para cima*
- downwards: em baixo, para baixo*
- upstairs: lá em cima, no piso de cima*
- downstairs: lá em baixo, no piso de baixo*
- forwards: em frente, para a frente*
- straight ahead: (sempre) em frente*
- to turn left/right: virar à esquerda/direita
- junction: entroncamento (crossroads: cruzamento)
- zebra crossing: passadeira
- traffic light: semáforo

* todas estas podem variar de acordo com o contexto :)
"Books permit us to voyage through time, to tap the wisdom of our ancestors."

Native speaker of Portuguese, who's fluent in English, intermediate in Spanish and has some passive knowledge of French. My passion is Greek, which I study along with Dutch. I dream of one day being fluent in Icelandic.

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2010-08-10, 19:39

sergiolopes wrote:Acho que aqui significa "dar a entender". He hinted he was gonna brush him (it?). Faz mais sentido agora?


Sim, obrigada. :D

---

Ainda estou de férias (parecem-me umas férias infinitas), mas daqui a um mês vou começar a estudar na universidade. Vou estudar ''a Língua e Cultura Portuguesa'' em Utreque, porque acho que é uma boa ideia de aprender mais sobre as minha raízes. O estudo oferece os cursos seguintes: a aquisição da linguagem, a cultura, a história, a literatura etc. - de Portugal, mas também do Brasil e das ex-colónias de Portugal. No segundo ano estudarei em Coimbra por 6 mêses. Estou ansiosa por isto, porque nunca morei em Portugal, só fui lá para férias e quero saber como é que a vida é lá. No terceiro ano terei um curso para aprender como traduzir profissionalmente. Mal posso esperar, porque adoro traduzir. :blush: Espero que seja possível passar algum tempo em Portugal para escrever a minha tese, seria mesmo fixe.

User avatar
Osias
Posts: 8595
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Stawrberry - Português

Postby Osias » 2010-08-10, 19:54

Muito legal! :)
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7774
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Stawrberry - Português

Postby Luís » 2010-08-10, 20:19

Stawrberry wrote:
Ainda estou de férias (parecem-me umas férias infinitas), mas daqui a um mês vou começar a estudar na universidade. Vou estudar ''a Língua e Cultura Portuguesa'' em Utreque, porque acho que é uma boa ideia de aprender mais sobre as minha raízes. O estudo oferece os cursos seguintes: a aquisição da linguagem, a cultura, a história, a literatura etc. - de Portugal, mas também do Brasil e das ex-colónias de Portugal. No segundo ano estudarei em Coimbra por 6 meses. Estou ansiosa por isto, porque nunca morei em Portugal, só fui lá para de férias e quero saber como é que a vida é lá. No terceiro ano terei um curso para aprender como traduzir profissionalmente. Mal posso esperar, porque adoro traduzir. :blush: Espero que seja possível passar algum tempo em Portugal para escrever a minha tese, seria mesmo fixe.


Nota: é verdade que se diz "curso de português" ou "curso de russo" quando nos referimos a aulas de línguas, mas num contexto académico a palavra "curso" geralmente refere-se a todo o conjunto de estudos (e.g. "o curso de Medicina dura 6 anos") e cada matéria individual é uma disciplina ou uma cadeira.

Vais estudar na Universiteit Utrecht? Já lá estive há uns anos e pareceu-me um campus muito interessante (embora só lá fosse para poder aceder à Internet gratuitamente :P ).
Quot linguas calles, tot homines vales

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2010-08-10, 20:33

Luís wrote:Vais estudar na Universiteit Utrecht? Já lá estive há uns anos e pareceu-me um campus muito interessante (embora só lá fosse para poder aceder à Internet gratuitamente :P ).


Sim, vou estudar nessa universidade. Por que razão estiveste lá? :)

E pelos vistos ainda tenho de aprender muito, embora todas as pessoas digam que ''já falo'' português. (Estão todas erradas. :) Obrigada pelas correcções.)
Last edited by Stawrberry on 2010-08-10, 21:20, edited 1 time in total.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7774
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Stawrberry - Português

Postby Luís » 2010-08-10, 21:00

Stawrberry wrote:
Luís wrote:Vais estudar na Universiteit Utrecht? Já lá estive há uns anos e pareceu-me um campus muito interessante (embora só lá fosse para poder aceder à Internet gratuitamente :P ).


Sim, vou estudar nessa universidade. Por que razão estiveste lá? :)

E pelos vistos ainda tenho de aprender muito, embora todas as pessoas digam que ''já falo'' português. (Estão todas erradas. :) Obrigada pelas correções.)


Estão todas certas! :y:

Estava a tirar um curso de holandês no James Boswell Instituut, que embora faça parte da universidade não fica no campus principal. E antes que perguntes, já não me lembro de nada do que aprendi... :para: (Ik heb een beetje Nederlands geleerd, maar nu ben ik bijna alles vergeten)
Quot linguas calles, tot homines vales

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2010-08-10, 21:32

Luís wrote:Estava a tirar um curso de holandês no James Boswell Instituut, que embora faça parte da universidade não fica no campus principal. E antes que perguntes, já não me lembro de nada do que aprendi... :para: (Ik heb een beetje Nederlands geleerd, maar nu ben ik bijna alles vergeten)


Nem sabia que este curso existia! (En blijkbaar ben je niet alles vergeten, want die zin was correct. :waytogo:)

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2010-08-11, 17:42

A coisa mais assustadora aconteceu comigo ontem à noite! :doggy: Estava na sala de estar a falar com o meu irmão e de repente vi um insecto/aranha/mutante na parede. Foi muito grande e repugnantíssimo, então pedi ao meu irmão que ele matasse essa criatura. Ele esmagou-a com um jornal velho, mas depois de esmagar não pudemos encontrar nada na parede, nem sangue nem membros. Indagámos no chão, mas também não estava lá e ficámos muito preocupados. :para:
A única possibilidade foi que a criatura caiu atrás do quadro da pintura que está pendurado na parede. Separei a pintura e SIM, o monstro estava lá! Mas não estava a mexer, pareceu totalmente morto... então o meu irmão não achou que era necessário de esmagar de novo. Coloquei a pintura na parede, mas ainda não me senti bem e separei a pintura de novo, e desta vez a criatura MEXEU! :ohno: Mexeu tão rápido, caiu no chão... eu estava a gritar enquanto o meu irmão tentou esmagá-la, ele teve que bater 4 vezes. 4 vezes! A criatura foi um mutante assassino, tenho a certeza. Foi muito assustador, tive que beber dois copos de chá para ficar calminha. :partyhat:

User avatar
Osias
Posts: 8595
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Stawrberry - Português

Postby Osias » 2010-08-11, 17:48

Stawrberry wrote:A coisa mais assustadora aconteceu comigo ontem à noite! :doggy: Estava na sala de estar a falar com o meu irmão e de repente vi um insecto/aranha/mutante na parede. Foi muito grande e repugnantíssimo, então pedi ao meu irmão que ele matasse essa criatura. Ele esmagou-a com um jornal velho, mas depois de esmagar não pudemos encontrar nada na parede, nem sangue nem membros. Indagámos no chão, mas também não estava lá e ficámos muito preocupados. :para:
A única possibilidade foi que a criatura caiu atrás do quadro da pintura que está pendurado na parede. Separei a pintura e SIM, o monstro estava lá! Mas não estava a mexer, pareceu totalmente morto... então o meu irmão não achou que era necessário de esmagar de novo. Coloquei a pintura na parede, mas ainda não me senti bem e separei a pintura de novo, e desta vez a criatura MEXEU! :ohno: Mexeu tão rápido, caiu no chão... eu estava a gritar enquanto o meu irmão tentou esmagá-la, ele teve que bater 4 vezes. 4 vezes! A criatura foi um mutante assassino, tenho a certeza. Foi muito assustador, tive que beber dois copos de chá para ficar calminha. :partyhat:

Chá de camomila?

Então o bicho existia mesmo e não era alucinação sua? (a menos que seu irmão seja seu Tyler Durden)

PS: detectei alguns problemas no seu texto como "essa" onde deveria haver "aquela" e alguns tempos verbais, mas estou com medo de corrigir e descobrir de novo alguma outra diferença altamente inesperada entre Brasil e Portugal
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

sergiolopes
Posts: 1007
Joined: 2006-08-11, 18:08
Gender: male
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Stawrberry - Português

Postby sergiolopes » 2010-08-11, 22:46

Stawrberry wrote:A Uma coisa mais muito assustadora aconteceu comigo ontem à noite! :doggy: Estava na sala de estar a falar com o meu irmão e de repente vi um insecto/aranha/mutante na parede. Foi Era muito grande e repugnantíssimo, então pedi ao meu irmão que ele matasse essa aquela criatura. Ele esmagou-a com um jornal velho, mas depois de a esmagar não pudemos conseguimos encontrar nada na parede, nem sangue nem membros. Indagámos Procurámos no chão, mas também não estava lá e ficámos muito preocupados. :para:
A única possibilidade foi era que a criatura caiu tivesse caído atrás do quadro da pintura que está pendurado na parede. Separei a pintura Levantei o quadro e SIM, o monstro estava lá! Mas não se estava a mexer, pareceu parecia totalmente morto... então o meu irmão não achou que era fosse necessário de esmagá-lo de novo. Coloquei a pintura na parede, mas ainda não me sentia bem e separei levantei a pintura de novo, e desta vez a criatura MEXEU-SE! :ohno: Mexeu-se tão rápido, caiu no chão... eu estava a gritar enquanto o meu irmão tentou esmagá-la, ele teve que bater 4 vezes. 4 vezes! A criatura foi era um mutante assassino, tenho a certeza. Foi muito assustador, tive que beber dois copos de chá para ficar calminha. :partyhat:


Bom esforço, schatje. :) Tenho a certeza que se não estivesses acelerada pelo evento dessa noite, não tinhas feito tanta confusão entre os pretéritos perfeito e imperfeito :)
"Books permit us to voyage through time, to tap the wisdom of our ancestors."

Native speaker of Portuguese, who's fluent in English, intermediate in Spanish and has some passive knowledge of French. My passion is Greek, which I study along with Dutch. I dream of one day being fluent in Icelandic.

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2010-08-27, 1:15

Obrigada, moppie. :oops: Vou ter de praticar mais... ;[

Como se diz ''braces'', ''keychain'' e ''snow globe'' em português?

Ultimamente tenho lido muito e agora faço uma pausa. Estou a pensar em aprender turco, porque aqui na Holanda moram muitos turcos. É irritante ouvir turco por todo lado e não entender nada. No liceu e no trabalho, alguns turcos até falam em turco quando estão com holandeses. O problema é que não gosto nem um bocadinho do turco... o que vocês acham? Já tentaram apender uma língua de que não gostaram?

Por favor corrige esta mensagem, deve ter erros :oops:.

Oh, já agora: pode alguém traduzir uma canção para mim? :) É a canção ''Quebramos os Dois''.

User avatar
ILuvEire
Posts: 10398
Joined: 2007-12-08, 17:41
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Stawrberry - Português

Postby ILuvEire » 2010-08-27, 3:20

Chaveiro é "keychain", aparelho é "braces" e eu *acho* "snowglobe" é bola de neve. Sérgio?
[flag]de[/flag] [flag]da[/flag] [flag]fr-qc[/flag] [flag]haw[/flag] [flag]he[/flag] [flag]es[/flag]
Current focus: [flag]ga[/flag] [flag]ar[/flag]
Facebook | tumblr | Twitter
“We need to make books cool again. If you go home with somebody and they don't have books, don't fuck them.” —John Waters

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2010-08-27, 14:08

Obrigada! O Sérgio está de férias. :wink:

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7774
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Stawrberry - Português

Postby Luís » 2010-08-27, 21:58

ILuvEire wrote:Chaveiro é "keychain", aparelho é "braces" e eu *acho* "snowglobe" é bola de neve. Sérgio?


Eu sirvo? :P

"Chaveiro" não está errado, mas a palavra mais comum no dia-a-dia é porta-chaves. Quanto a "snowglobe", pode ser tanto "bola de neve" quanto "globo de neve".

Stawrberry wrote:Obrigada, moppie. :oops: Vou ter de praticar mais... ;[

Como se diz ''braces'', ''keychain'' e ''snow globe'' em português?

Ultimamente tenho lido muito e agora faço uma pausa. Estou a pensar em aprender turco, porque aqui na Holanda moram muitos turcos. É irritante ouvir turco por todo lado e não entender nada. No liceu e no trabalho, alguns turcos até falam em turco quando estão com holandeses. O problema é que não gosto nem um bocadinho do turco... o que vocês acham? Já tentaram apender uma língua de que não gostavam?

Por favor corrige esta mensagem, deve ter erros :oops:.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7774
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Stawrberry - Português

Postby Luís » 2010-08-27, 22:23

Stawrberry wrote:Oh, já agora: pode alguém traduzir uma canção para mim? :) É a canção ''Quebramos os Dois''.


I can try, but it's not that easy. As much as I like Toranja/Tiago Bettencourt, most of their lyrics don't make much sense even in Portuguese, let alone when translated... :para:

It was me trying to convince you that you like me
And you trying to convince yourself it's not exactly so
It was me showing you my purest side
And you arguing your inevitabilities

It was you dancing in broad day light
And me standing around pretending not to see
It was you talking in order to hide your longing
And me hiding from what wasn't being said

And in the end..
Both of us break in the end
Both of us break

Looking away because you felt the truth
You swore the lie was something certain
But without burning too much
Without wanting to extinguish what was already known

I ran away from both the touch and the smell
Because I knew it was the end of clothes that are dressed
That I made up in the middle of the darkness I was in
As I saw the despair in the color you brought

In the end
Both of us break in the end
Both of us break in the end
Both of us break in the end
Both of us break

It was me undressing you from what was small
And you pulling me to a side that was closer
Where stories are told that bind us
To the silence of the lips that kill us

It was you staying because you didn't know how to leave
It was me praying that you'd disappear
It was me praying that you'd stay
And you staying while you left

We didn't touch while you left
We didn't touch while we left
We didn't touch and we kept on running away
Because we break like children do

In the end...

Both of us break in the end
Both of us break in the end
Both of us break

It's almost a sin that you leave behind
Almost a sin that you ignore
Quot linguas calles, tot homines vales

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2010-08-27, 22:33

Thank you so much, seriously. :) I got most of the song, but some sentences puzzled me a bit.

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2010-09-11, 17:20

Comecei a estudar na universidade! O estudo Língua e Cultura Portuguesa tem 5 professores e são todos gentis e simpáticos. :) 3 professores vêm de Lisboa, 1 vem do Porto e 1 é holandesa, mas nasceu e cresceu no Brasil. Acho que é um boa mistura. Este termo vou ter as aulas de aquisição da linguagem com a professora portuense, então vai ser interessante. :} Talvez possa ensinar-me o sotaque e a gíria do Porto. 8-)

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7774
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Stawrberry - Português

Postby Luís » 2010-09-11, 21:34

Stawrberry wrote:Comecei a estudar na universidade! O ?estudo? Língua e Cultura Portuguesa tem 5 professores e são todos gentis e simpáticos. :) 3 professores vêm de Lisboa, 1 vem do Porto e 1 é holandesa, mas nasceu e cresceu no Brasil. Acho que é um boa mistura. Este termo semestre vou ter as aulas de aquisição da linguagem com a professora portuense, então vai ser interessante. :} Talvez possa ensinar-me o sotaque e a gíria do Porto. 8-)


Não percebo exactamente o que queres dizer com "estudo" aqui.... degree = curso, course/class = disciplina, cadeira.
Quot linguas calles, tot homines vales

Stawrberry
Posts: 906
Joined: 2008-06-09, 16:00

Re: Stawrberry - Português

Postby Stawrberry » 2010-09-11, 21:48

Sim, ''cadeira'', desculpa. :oops:

Mas um semestre é um período de seis meses, não é? Quero dizer um período de três meses... não existe uma palavra p'ra isso?

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7774
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Stawrberry - Português

Postby Luís » 2010-09-11, 21:56

Stawrberry wrote:Sim, ''cadeira'', desculpa. :oops:

Mas um semestre é um período de seis meses, não é? Quero dizer um período de três meses... não existe uma palavra p'ra isso?


Trimestre. Ou talvez seja melhor usar "período" nesse caso.

Em Portugal o ano lectivo está dividido em períodos (3) até ao ensino secundário e em semestres na faculdade. O conceito de semestre não tem de corresponder exactamente a seis meses, até porque há que contar com as férias. Na minha faculdade um semestre correspondia a cerca de três meses de aulas e um de exames, por exemplo. Divisões por trimestres penso que não são muito comuns nas universidades portuguesas, mas se o são na Holanda há que ter isso em consideração ;)
Quot linguas calles, tot homines vales


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest