Galician (Galego)

Moderator: Luís

User avatar
Osias
Posts: 7868
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Galician (Galego)

Postby Osias » 2018-04-15, 21:27

Ciarán12 wrote:Escutei de novo os vídeos, acho que o /d/ se pronuncia como o <th> sonante de inglês, e o /s/ é mais arredondado. Estas características em particular me soam espanhol quando se combinem com as vogais "abertas" do espanhol.

Saim wrote:Dirías que o catalán se parece ao español?


É que eu sei como é o catalão, então é um pouco difícil imaginar como seria se eu não soubesse que é catalão. Mas, minha noiva nunca tinha ouvido catalão até hoje de manhã quando eu lhe mostrei um vídeo, e ela me disse que soa como uma mistura de português de Portugal e espanhol. Acho que é culpa das vogais fechadas a parte de português de Portugal, e a parte do espanhol é por causa dos /r/s garganteados.


Acho que 'garganteados' deve ser 'guturais'.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Ciarán12
Posts: 3256
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Galician (Galego)

Postby Ciarán12 » 2018-04-15, 21:50

Osias wrote:Acho que 'garganteados' deve ser 'guturais'.


Foi difícil achar a palavra que eu quis dizer - "trilled". Como o /r/ do espanhol, não o do francês. Deve ser 'gutural' então?

User avatar
Osias
Posts: 7868
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Galician (Galego)

Postby Osias » 2018-04-15, 23:38

Quando mais eu leio sobre trilled r na wikipédia menos eu entendo.

Eu acho que 'gutural' é o j do espanhol, e achava que 'gutural' tinha a ver com a garganta. Quando entrou 'trill' na conversa eu me perdi.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Ciarán12
Posts: 3256
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Galician (Galego)

Postby Ciarán12 » 2018-04-16, 5:49

Trillled r (como o de 'perro' em espanhol) :
https://youtu.be/uguCSUaA45k

Uvular r (como o de 'rouge' em francês):
https://youtu.be/ZOwAaxJB3V4

User avatar
Osias
Posts: 7868
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Galician (Galego)

Postby Osias » 2018-04-16, 10:09

https://pt.wikipedia.org/wiki/Consoante ... 3%BAltipla

A Wikipédia não traduz nem como gutural nem garganteado... :hmm:
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Ciarán12
Posts: 3256
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Galician (Galego)

Postby Ciarán12 » 2018-04-16, 11:51

Será que falte a terminologia em português para isso?

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7555
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Galician (Galego)

Postby Luís » 2018-04-16, 12:29

Ciarán12 wrote:Será que falta a terminologia em português para isso?


Como assim?

Trill = vibrante

Também existe a variante uvular [ʀ], mas imagino que estivesses a falar da alveolar.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Ciarán12
Posts: 3256
Joined: 2011-12-31, 15:23
Real Name: Ciarán
Gender: male
Location: Baile Átha Cliath (Dublin)
Country: IE Ireland (Éire / Ireland)

Re: Galician (Galego)

Postby Ciarán12 » 2018-04-16, 12:51

Luís wrote:
Trill = vibrante

Também existe a variante uvular [ʀ], mas imagino que estivesses a falar da alveolar.


Ah, obrigado! Então o correto seria dizer "R vibrante uvular" e "R vibrante alveolar", não é?

User avatar
Osias
Posts: 7868
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Galician (Galego)

Postby Osias » 2018-04-16, 15:17

Qualquer coisa menos "garganteado".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7555
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Galician (Galego)

Postby Luís » 2018-04-16, 15:48

Garganteado soa a algo do domínio dos filmes para adultos... :para:
Quot linguas calles, tot homines vales


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest