Palavra do Dia

Moderator: Luís

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7772
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Palavra do Dia

Postby Luís » 2006-11-10, 23:24

Since everyone seems to be doing it these days... :mrgreen:

1. COLHER [kuʎɛɾ], [kuʎeɾ]

This word has two different pronunciations. When it's pronounced with [ɛ] it means "spoon" (from Latin cochlear):

colher de chá = tea spoon
colher de café = coffee spoon
colher de sopa = table spoon [lit. soup spoon]
colher de sobremesa = dessert spoon

Idioms

ser pau para toda a colher = to be game for anything
entre marido e mulher não se mete a colher = in a quarrel between a husband and his wife, keep away

When it's pronounced with [e] it means "to gather", "to catch", "to pluck", "to pick", "to harvest" (from Latin colligere):

E.g. colher maçãs no pomar = to pick apples in the orchard

Idioms

quem semeia ventos colhe tempestades = he who plants winds harvests storms

Related words: colherada (a spoonful), colheita (harvest), recolher (to gather, to collect, to retire, take shelter, to call in)
Last edited by Luís on 2008-01-05, 19:24, edited 1 time in total.
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7772
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-11-12, 23:03

2. ESMERAR-SE [ʒmɨˈɾaɾsɨ]

(from Latin exmerare)

This reflexive verb means "to do one's best", "to work hard in order to be able to do something very well". The corresponding noun, esmero, means "perfection", "great care in doing something", "correction".

E.g. O jantar estava maravilhoso! Realmente esmeraste-te! = dinner was wonderful! You really did your best!
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
FiliusLunae
Posts: 557
Joined: 2006-06-21, 1:08
Real Name: Filius Lunae
Gender: male
Location: Berkeley
Country: US United States (United States)
Contact:

Postby FiliusLunae » 2006-11-13, 0:15

Boa idea, Luís. Não vais incluir a pronúncia brasileira? Ou vais deixar isso para os brasileiros? Ou será que não estás familiarizado com a pronúncia deles? :P

Gostei muito das expressões idiomáticas que incluíste, com as quais a palavra deixa de ser algo tirado do dicionário, e passa a ser algo «vivo».... na minha pobre, mas sincera, opinião, pelo menos. :)

~FILIUS
My Hebrew journey in pictures — http://instagram.com/filius_lunae

User avatar
kibo
Posts: 6942
Joined: 2003-12-16, 18:35
Gender: male
Country: RS Serbia (Србија)

Postby kibo » 2006-11-13, 9:12

FiliusLunae wrote:Boa idea, Luís. Não vais incluir a pronúncia brasileira?


Qual pronúncia? Há uma dúzia de variedades na pronúncia no Brasil. E os brasileiros nunca vão estar de acordo qual maneira devia ser usada. :mrgreen: (mas não há dúvidas que seria útil)

Eu também acho que é uma excelente ideia, só espero que o Luís tenha a força para fazer isto cada dia. ;)
Goals:
[flag=]es[/flag] ➜ C1 (DELE)
[flag=]de[/flag] ➜ B2 (Goethe-Zertifikat) / C1
[flag=]sv[/flag] ➜ B1/B2

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7772
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-11-13, 14:18

FiliusLunae wrote:Boa ideia, Luís. Não vais incluir a pronúncia brasileira?


Não. O vocabulário, a ortografia, a pronúncia, as expressões e os exemplos que dou são todos da norma europeia.

Como o Bugi referiu, no Brasil não existe realmente uma pronúncia padrão como aqui e nem os próprios brasileiros (pelo menos os da Unilang) parecem concordar entre si sobre qual delas deve ser ensinada aos estrangeiros.

Embora conheça bastante bem a variante brasileira, não sou nativo, e por isso não quero estar a introduzir erros no que escreva. Naturalmente, qualquer brasileiro é bem-vindo para complementar a minha informação ou criar a sua própria palavra do dia, seja nesta thread ou numa outra.

Bugi wrote:Qual pronúncia? Há uma dúzia de variedades na pronúncia no Brasil. E os brasileiros nunca vão estar de acordo sobre a [s]qual[/s] maneira [s]devia[/s] que deve ser usada. :mrgreen: (mas não há dúvidas que seria útil)

Eu também acho que é uma excelente ideia, só espero que o Luís tenha a força para fazer isto [s]cada dia[/s] todos os dias. ;)


Lá por se chamar Palavra do Dia não quer dizer que tenha de fazê-lo diariamente... :mrgreen:

Já agora, o que acham do nível das palavras até ao momento? Da última vez que fiz uma coisa semelhante, muita gente se queixou de que o vocabulário era demasiado básico... :?
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
edumelo
Posts: 484
Joined: 2006-07-25, 20:01
Real Name: Eduardo Melo
Gender: male
Location: Mogi das Cruzes
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Postby edumelo » 2006-11-13, 15:47

Grande idéia mesmo, Luís. :congrats: Deveria haver um tópico desses em cada fórum da Unilang.

Luís wrote:2. ESMERAR-SE [ʒmɨˈɾaɾsɨ]


Essa palavra eu nunca usei. Gostei dela, vou procurar uma ocasião para usá-la.


Bugi wrote:Qual pronúncia? Há uma dúzia de variedades na pronúncia no Brasil. E os brasileiros nunca vão estar de acordo qual maneira devia ser usada


:lol: É verdade. Por isso mesmo não me arrisco a colocar a pronúncia brasileira. Bem, até que eu poderia colocar a pronúncia daqui de Mogi das Cruzes, SP (PT-BR-SP-MC?), mas não entendo nada desses símbolos de pronúncia que vocês usam. Então, boa sorte Luís!
native: [flag]pt-br[/flag]
learning: [flag]en[/flag] [flag]es[/flag] [flag]fr[/flag]

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7772
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-11-13, 20:51

3. UNHA [ˈuɲɐ]

(from Latin ungula)

This word means "(finger)nail".

Idioms

unhas-de-fome = a stingy person, someone who is very attached to money [lit. nails of hunger]

escapar por uma unha negra = to escape by the skin of one's teeth [lit. to escape by a black nail]

lutar com unhas e dentes = to fight tooth and nail

ser como unha e carne = to be hand in glove [lit. to be like nail and flesh]

Examples

Eles os dois são como unha e carne, nunca se largam! = those two are like hand in glove, they're always together!

Lutei com unhas e dentes para chegar aonde estou hoje = I fought tooth and nail to get to where I am today

Ele estava mesmo ali quando o acidente aconteceu. Escapou por uma unha negra! = He was right over there when the accident happened. He just barely escaped!
Quot linguas calles, tot homines vales

FNORD
Posts: 1354
Joined: 2004-08-28, 21:16
Gender: male
Location: São Paulo
Country: BR Brazil (Brasil)

Postby FNORD » 2006-11-14, 11:26

edumelo wrote:Essa palavra eu nunca usei. Gostei dela, vou procurar uma ocasião para usá-la.
Pra ficarem te olhando estranho?

User avatar
edumelo
Posts: 484
Joined: 2006-07-25, 20:01
Real Name: Eduardo Melo
Gender: male
Location: Mogi das Cruzes
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Postby edumelo » 2006-11-14, 17:51

FNORD wrote:
edumelo wrote:Essa palavra eu nunca usei. Gostei dela, vou procurar uma ocasião para usá-la.
Pra ficarem te olhando estranho?


Não, pra verem como estou me esmerando em conhecer melhor minha língua. Pronto, consegui usá-la. :silly:
native: [flag]pt-br[/flag]
learning: [flag]en[/flag] [flag]es[/flag] [flag]fr[/flag]

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7772
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-11-15, 12:22

4. FROUXO [ˈfɾoʃu]

(from Latin fluxu-)

This adjective means "loose", "slack", "feeble", "soft".

Examples

um parafuso frouxo = a loose screw
luz frouxa = feeble light

Related words: afrouxar (= tornar frouxo), frouxeza = frouxidade = frouxidão (qualidade do que é frouxo)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Psi-Lord
Posts: 10087
Joined: 2002-08-18, 7:02
Real Name: Marcel Q.
Gender: male
Location: Cândido Mota
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2006-11-15, 12:49

Sem querer tumultuar, mas há dois brasileirismos (segundo o Houaiss, ao menos) que sempre me fazem achar "frouxo" uma palavra engraçada. :)

adjetivo e substantivo masculino
10 Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
que ou aquele que é covarde; medroso
11 Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
que ou o que sofre de impotência sexual
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7772
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-11-17, 13:49

5. MORNO [ˈmoɾnu], [ɔ] in the feminine and plural

(from Old Frankish moron)

This adjective means "lukewarm", "tepid"

E.g. água morna = lukewarm water

As a noun, morna refers to the national song of Cape Verde, a melancholic style related to fado. Well-known performers: Cesária Évora

Related words: mornidão (= estado das coisas mornas), amornar/mornar (= tornar morno)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
ego
Posts: 4918
Joined: 2004-12-06, 15:19
Real Name: Thanasis
Gender: male
Location: SX
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Postby ego » 2006-11-18, 18:25

Όπτιμο!!

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7772
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-11-19, 15:46

6. ADIANTE [ɐðiˈɐ~tɨ]

(from Latin ad + de + in + ante :lolhuh: )

This adverb means "forward", "onward", "onwards", "ahead"

Expressions

mais adiante = further on
passar adiante = to get ahead of

E.g. Mais sobre isso mais adiante neste artigo = more about that further on in this article

This word can also be used as an interjection, in which case it means "let's go", "let's move on", "let's proceed", "let's go on", etc.

E.g. Adiante, vamos ao que interessa! (let's move on to what really matters!)

Related words: adiantar (to move forward, to advance, to progress)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7772
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-11-22, 17:26

7. GARGALHADA [gɐɾgɐˈʎaðɐ]

(from the feminine past participle of gargalhar, of onomatopoeic origin)

This noun means "burst of laughter"

Idioms

desatar às gargalhadas = to break into laughter

Related words: gargalhar (to laugh loudly)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7772
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-11-24, 22:34

8. USEFUL ACRONYMS (1)

INEM [i'nɛm] - Instituto Nacional de Emergência Médica (this is the equivalent to the French SAMU or Spanish SAMUR)

Image

CTT [sete'te] - Correios de Portugal (formerly Correios, Telégrafos e Telefones)

Image

PT [pe'te] - Portugal Telecom [tɛlɛ'ko~] (or [tɛlɛ'kɔm])

Image

RTP [ɛʁteˈpe] - Rádio e Televisão de Portugal (formerly Radiotelevisão Portuguesa)

Image

TAP [tap] - Transportes Aéreos Portugueses

Image

PSP [peɛsˈpe] - Polícia de Segurança Pública

GNR [ʒeɛˈnjɛʁ] - Guarda Nacional Republicana

MNE [mnɛ] - Ministério dos Negócios Estrangeiros (Ministry of Foreign Affairs)

AR - Assembleia da República

Image

EMEL [ɛ'mɛɫ] - Empresa Pública Municipal de Estacionamento de Lisboa

Image

GALP [gaɫp] - Petróleo e Gás de Portugal (formerly Petrogal)

Image
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7772
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-11-30, 12:14

9. MOEDA [muˈɛðɐ]

(from Latin moneta)

This feminine noun means "coin", "currency", "money".

Examples

Tens uma moeda de 2 euros? (Do you have a 2 euro coin?)
A moeda da Rússia é o rublo (Russia's currency is the ruble)

Expressions

atirar uma moeda ao ar = to toss up a coin
casa da moeda = mint [lit. "coin house"]
pagar na mesma moeda = to pay one in his own coin, to give tit for tat
moeda forte/fraca = strong/weak currency
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
ego
Posts: 4918
Joined: 2004-12-06, 15:19
Real Name: Thanasis
Gender: male
Location: SX
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Postby ego » 2006-12-02, 12:28

7. GARGALHADA [gɐɾgɐˈʎaðɐ]

(from the feminine past participle of gargalhar, of onomatopoeic origin)

This noun means "burst of laughter"


Mais uma vez acho que tenho razao de dizer que somos os portugueses da Grecia. No dialecto da minha aldeia, "gargalhanos" quer dizer "throat", um sentido semelhante. Talvez haja aqui uma relacao etimologica, dado que o meu dialecto era sob a influenca da lingua vlaheste, semelhante a romana (Romanian) por siglos

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7772
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Postby Luís » 2006-12-02, 12:48

ego wrote:
7. GARGALHADA [gɐɾgɐˈʎaðɐ]

(from the feminine past participle of gargalhar, of onomatopoeic origin)

This noun means "burst of laughter"


Mais uma vez acho que tenho razão de dizer que somos os portugueses da Grécia. No dialecto da minha aldeia, "gargalhanos" quer dizer "throat", um sentido semelhante. Talvez haja aqui uma relação etimológica, dado que o meu dialecto [s]era[/s] esteve sob a influência da língua vlaheste, semelhante ao romeno (Romanian) [s]por siglos[/s] durante séculos


Em português "throat" diz-se "garganta". No entanto, tal como "gargalhada", não provém do latim, já que é de origem onomatopeica. Em latim "garganta" dizia-se "iugulum" (como em "veia jugular"). Por isso, qualquer semelhança com o grego é pura coincidência... :)
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
ego
Posts: 4918
Joined: 2004-12-06, 15:19
Real Name: Thanasis
Gender: male
Location: SX
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Postby ego » 2006-12-02, 12:55

Luís wrote:
ego wrote:
7. GARGALHADA [gɐɾgɐˈʎaðɐ]

(from the feminine past participle of gargalhar, of onomatopoeic origin)

This noun means "burst of laughter"


Mais uma vez acho que tenho razão de dizer que somos os portugueses da Grécia. No dialecto da minha aldeia, "gargalhanos" quer dizer "throat", um sentido semelhante. Talvez haja aqui uma relação etimológica, dado que o meu dialecto [s]era[/s] esteve sob a influência da língua vlaheste, semelhante ao romeno (Romanian) [s]por siglos[/s] durante séculos


Em português "throat" diz-se "garganta". No entanto, tal como "gargalhada", não provém do latim, já que é de origem onomatopeica. Em latim "garganta" dizia-se "iugulum" (como em "veia jugular"). Por isso, qualquer semelhança com o grego é pura coincidência... :)


Em ambas as linguas, a palavra por "throat" comeca com garga- e essa e pura coincidencia.. Duvido se acreditas no que dizes :P .. Vou procurar mais informacoes sobre o assunto :twisted:
Btw, why was "por" wrong there?


Return to “Portuguese (Português)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest