history [in Serbian] = hìstorija
history [in Croatian] = povijest
female professor (in Bosnian and Serbian) = pròfesorka
vijayjohn wrote:[Australian woman (in Croatian) = Aùstralka
each [rough translation; denotes distribution and succession according to WIktionary] = po
Saim wrote:What do the underlines mean?
A koja beše greška, baš me zanima?
Svako dobije po jednu jabuku = everyone gets an apple.
Je li ta konstrukcija u pitanju ili nešto drugo?
voron wrote:Saim wrote:Nažalost ne postoji onlajn srpsko-srpski rečnik
Ma kako ne postoji, evo:
vijayjohn wrote:to collect = skupiti (skupim) a ne *skuviti (*skuvim)
so, I mean (filler word used especially in southern Serbia and northern Montenegro but also to a lesser extent in Croatia) = znači
Saim wrote:vijayjohn wrote:so, I mean (filler word used especially in southern Serbia and northern Montenegro but also to a lesser extent in Croatia) = znači
Why specifically southern Serbia?
Zašto baš južna Srbija?
Znači: (lit. trans. “meaning”) A filler more common in South Serbia and northern Montenegro than in Croatia. In this transcript, it was translated as “I mean” to clearly mark it as a filler in English as well. Please note that this word has other meanings, and that it sometimes might be difficult to discern whether it is a filler or a regular part of speech.
voron wrote:Znači used as a filler resembles the Arabic يعني .
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest