Can anyone translate it for me please :)

User avatar
duko
Posts:692
Joined:2002-06-21, 18:07
Real Name:Radu Ciolac
Gender:male
Location:München
Country:DEGermany (Deutschland)
Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby duko » 2009-04-24, 13:07

I understand dok here as whereas.
There are 10 types of people in the world: those who understand binary and those who don't.

PizzicaTino
Posts:51
Joined:2007-01-17, 20:50
Real Name:Tine
Gender:female
Location:Ghent
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby PizzicaTino » 2009-04-24, 18:58

Okay. Thanks to all of you 8-) !

User avatar
sledopyt
Posts:194
Joined:2009-02-17, 18:30
Gender:male
Location:TROITSK
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby sledopyt » 2009-05-02, 17:38

Нерозумим, шта jе "нечу" или "нећу"?

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby voron » 2009-05-03, 5:45

нећу - сокращение от "не хоћу"
Его использование обязательно! То есть, нельзя говорить "не хоћу", это неправильно, можно только "нећу".

Используется двумя способами:
- непосредственно в значении "не хочу"
Нећу да радим домаћи - Я не хочу делать домашнее задание.

- для выражения отрицания в будущем времени
Нећу урадити домаћи ако ми будеш сметао - Я не сделаю домашнее задание, если ты будешь мне мешать.

Не разумем

Внимательней, это не украинский. :)

User avatar
sledopyt
Posts:194
Joined:2009-02-17, 18:30
Gender:male
Location:TROITSK
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby sledopyt » 2009-05-03, 14:07

Захваљуjем! :)

User avatar
sledopyt
Posts:194
Joined:2009-02-17, 18:30
Gender:male
Location:TROITSK
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby sledopyt » 2009-07-08, 5:29

Ne mogu da razumem "cu ti sve".

User avatar
universzero
Posts:6
Joined:2008-12-23, 16:50
Gender:female
Location:Niš
Country:RSSerbia (Србија)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby universzero » 2009-07-12, 17:22

Не знам контекст, али „ћу'' је ненаглашени облик глагола хтети у првом лицу једнине презента (наглашени је „хоћу'') и користи се за грађење будућег времена; „ти'' је ненаглашени облик личне заменице „ти'' у дативу (наглашени је „теби''); док „све'' значи „all, everything'' на енглеском.

User avatar
sledopyt
Posts:194
Joined:2009-02-17, 18:30
Gender:male
Location:TROITSK
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby sledopyt » 2009-07-13, 15:11

Хвала!
Nekoliko puta cuvam u pesmima "Uzet cu ti sve". Isto pitanje.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby voron » 2009-07-13, 15:41

voron wrote:я возьму у тебя всё / я одтберу у тебя всё

napisao sam po Vuku :D
Last edited by voron on 2009-07-14, 10:13, edited 1 time in total.

User avatar
universzero
Posts:6
Joined:2008-12-23, 16:50
Gender:female
Location:Niš
Country:RSSerbia (Србија)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby universzero » 2009-07-13, 16:59

Nekoliko puta sam čuo u pesmi "Uzet ću ti sve".


Нема на чему.
Не знам руски (?), али ми се чини да је voron тачно превео. :)

User avatar
sledopyt
Posts:194
Joined:2009-02-17, 18:30
Gender:male
Location:TROITSK
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby sledopyt » 2009-07-14, 4:57

Хвала Voron и Universzero, разумео сам. :D

User avatar
sledopyt
Posts:194
Joined:2009-02-17, 18:30
Gender:male
Location:TROITSK
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby sledopyt » 2009-12-24, 15:41

Ne mam u svom slovniku:
-svojatati
-radoznalost
-proziran
Pomazite,molim! :)

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby voron » 2009-12-25, 13:48

-svojatati - присваивать
-radoznalost - любопытство
-proziran - прозрачный

User avatar
sledopyt
Posts:194
Joined:2009-02-17, 18:30
Gender:male
Location:TROITSK
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby sledopyt » 2009-12-27, 21:22

Спасибо vorоn!

User avatar
sledopyt
Posts:194
Joined:2009-02-17, 18:30
Gender:male
Location:TROITSK
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby sledopyt » 2010-02-22, 16:44

Ne mam u svom recniku:
dirincenje
vaskolik
svojim rucerdama
kin

Prevedite, molim :)

User avatar
Pelje
Posts:291
Joined:2010-01-25, 18:16
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby Pelje » 2010-02-22, 16:54

sledopyt wrote:Ne mam u svom recniku:
dirincenje
vaskolik
svojim rucerdama
kin

Prevedite, molim :)

Probaj google translate. :D Ovo kaže da dirincenje znači treadmill
2 Timothy 3:5

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby voron » 2010-02-22, 18:02

своjим ручердама - своими ручищами ("ручерда" - ув. от "рука")
васколик - весь, всякий, "все сколько есть"
диринчити - тяжело трудиться, "вкалывать"
кин - ? а как в предложении?

User avatar
sledopyt
Posts:194
Joined:2009-02-17, 18:30
Gender:male
Location:TROITSK
Country:RURussia (Российская Федерация)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby sledopyt » 2010-04-04, 18:12

Hvala!

PizzicaTino
Posts:51
Joined:2007-01-17, 20:50
Real Name:Tine
Gender:female
Location:Ghent
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby PizzicaTino » 2010-04-16, 8:13

Kako se moze prevoditi "kako ne bismo" ?:

"..., tako je najispravnije kako ne bismo ispravljali bilanse i izvestaje za mart."

"..., that is the clearest how we would not correct the balances and reports for March."
OR "..., that is the clearest how we should have corrected the balances and reports of March."

(u kontekstu prvi prevod nije korektno i nema smisla, mislila sam da "kako ne bismo" mozda u prevodu nema negacije (zbog gramaticnih stvari), onda drugi prevod...?)

Hvala vam!

User avatar
kibo
Posts:6942
Joined:2003-12-16, 18:35
Gender:male
Country:RSSerbia (Србија)

Re: Can anyone translate it for me please :)

Postby kibo » 2010-04-18, 9:30

Pošto je ovo o gramatici, pisaću dvojezično.
Since this is about grammar, I'll write bilingually.

"Kako" se u ovom slučaju ne može prevesti engleskim "how" jer je u pitanju zavisni veznik koji uvodi namernu zavisnu klauzu.
"Kako" can't be translated as "how" in this case, because it's really a subordinate conjunction which introduces a subordinate clause of purpose.

Na engleskom bi bilo ovako:
In English it would be like this:

"...that is the most correct way so that we wouldn't correct the balances...."

U istu svrhu može da se upotrebi veznik "da" (... da ne bismo ispravljali...). "Kako" zvuči za nijansu formalnije (barem meni). Negacija u uvom slučaju zaista označava negaciju.
The conjuction "da" can be used for the same purpose (... da ne bismo ispravljali...). "Kako" sounds a bit more formal (at least to me). The negation in this case is really used for negation.
Goals:
[flag=]es[/flag] ➜ C1 (DELE)
[flag=]de[/flag] ➜ B2 (Goethe-Zertifikat) / C1
[flag=]sv[/flag] ➜ B1/B2


Return to “Bosnian/Croatian/Serbian (Bosanski/Hrvatski/Српски)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests