fališ mi do bola

User avatar
vmbentley
Posts:118
Joined:2006-03-31, 20:54
Real Name:Vincent Bentley
Gender:male
Location: Zaventem
Country:BEBelgium (België / Belgique)
fališ mi do bola

Postby vmbentley » 2008-03-18, 20:18

Can anyone tell me what this means:

fališ mi do bola

faliti do bola - to drive crazy? To miss someone like crazy?

-Vince

User avatar
Knabo
Posts:55
Joined:2007-04-05, 19:02
Gender:male
Location: Dubrovnik
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Postby Knabo » 2008-03-25, 13:55

it means: I miss you so much it hurts. So you were correct with "to miss someone like crazy"

User avatar
vmbentley
Posts:118
Joined:2006-03-31, 20:54
Real Name:Vincent Bentley
Gender:male
Location: Zaventem
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2008-03-25, 16:58

Drago Knabo,
Hvala ti! Dakle, faliti znači "to miss?" Je li? Mogu li i reći "Hrvatska mi fali?"

-Vince

User avatar
Knabo
Posts:55
Joined:2007-04-05, 19:02
Gender:male
Location: Dubrovnik
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Postby Knabo » 2008-03-26, 13:47

Da, faliti znači "to miss". Možeš tako reći. Iako je književna riječ "nedostajati". Dakle bolje je reći "nedostaje mi Hrvatska". Ali svatko će razumjeti i "fali mi Hrvatska".

User avatar
Knabo
Posts:55
Joined:2007-04-05, 19:02
Gender:male
Location: Dubrovnik
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Postby Knabo » 2008-03-26, 14:18

vmbentley wrote:Drago Knabo,


Knabo means "boy" in Esperanto. So it is "dragi". I don't know if you are familiar with this or if it was an accidental mistake so I will try to explain anyway. Sorry if I make mistakes in English. Words ending with "o,e" are usually gramatically 3.(middle) gender. So, logically, the adjectives that refer to them are the same gender. So it is "drago jaje", (egg) "drago pivo" (bear)... But names and nickname cannot be 3. gender words even if they end with an "o". That's the case with my name as well - Đivo. Or some other names (Marko, Ivo, Stijepo...). Even if someone's name/nickname is Jaje (ofcourse, there is no such name :P) you must use male or female adjectives (if Jaje is a nickname for a boy it will be male and if it is for a girl it will be female). Unless you are joking with that person.

Knabo znači "dječak" na Esperantu. Dakle, "dragi". Ne znam jesi li upoznat s ovim ili je li to bila slučajna pogreška pa ću svejedno pokušati objasniti. Riječi koje završavaju sa "o,e" su obično srednjeg roda. Pa su zato i pridjevi koji se na njih odnose srednjeg roda. Dakle, "drago jaje", "drago pivo"... Ali imena i nadimci ne mogu biti srednjeg roda čak i ako završava sa "o". Tako je i sa mojim imenom - Đivo. Ili neka druga imena (Marko, Ivo, Stijepo...). Čak i da se netko zove Jaje moraju se koristiti muški ili ženski pridjevi (ovisi kojega je roda osoba čiji je nadimak Jaje). Osim ako se šališ s tom osobom.

User avatar
vmbentley
Posts:118
Joined:2006-03-31, 20:54
Real Name:Vincent Bentley
Gender:male
Location: Zaventem
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Postby vmbentley » 2008-03-26, 18:08

Dragi Knabo,
Hvala ti da si mi pomogao. Znaš, jako volim naučiti hrvatski, ali ovdje nije ništo osim knjiga, ni nitko s kojem mogu govoriti. Ako bi ti bio tako ljubazan da mi koragiraš ovo pismo, jako bih bio zahvalan. :)

Ima još neka pitanja. Evo nekoliko pjesama u kojim posve ne razumijem. Možeš li mi još pomoći?

Dear Knabo,
Thank you for helping me. You know, I really want to learn Croatian, but there’s nothing here but books, and noone with whom I can speak. But if you would be so kind as to correct this letter, I would really be thankful.


Od Prevlake pa sve do Dunava

Nije meni što ja sada patim
možda uvijek sve na kraju tako bude
već je meni što mi drugi sude
i što se trude da loše izgleda

I don’t care that I’m aching now
Maybe everything will always be like that in the end
But it bothers me that others judge
And that they make it look bad

Što se dobro mala ljubila
usnama k'o ranim trešnjama
od Prevlake pa sve do Dunava
ljubiti me nije prestala.

That the girl was kissing (herself?) well
With the lips like early cherries
Everything from Prevlaka to the Danube
She never stopped loving me

Ne odustajem

Da mi jednoga dana stavi pod nos
I da mi u glavu vrati
Sve što propustio sam s njom
Radim na tome
Da se ludilo moje ne istrći van
Pa da se brukam pred njome
Kad mogu spasit što se spasit da
Ja ne odustajem

If one day you put in front of me
And make me remember
Everything that I missed out on when I was with her
I will work so that my craziness doesn’t run away
So that I (brukati se?) in front of her
When I can save what there is to save
I won’t give up.

Je li ponešto tako? Što je da ne zatečem? (Something like that? What is it that I’m not getting?)
:roll:

User avatar
Knabo
Posts:55
Joined:2007-04-05, 19:02
Gender:male
Location: Dubrovnik
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Postby Knabo » 2008-03-26, 20:56

Zdravo Vince,

Rado ću ti pomoći, i ja tražim izvore za učenje jezika pa shvaćam kako ti je teško.
Tvoje pismo je odlično budući da nisi izvorni govornik jezika. Sve je razumljivo i nema većih grešaka, no ipak ću ti pomoći da pismo dovedeš do (skoro) savršenstva :). Oprosti zbog mog engleskog.

Hi Vince,

I will gladly help you, I am looking for some sources to learn some languages myself so I know how hard it is.
Your letter is great since you are not originally a speaker of the language. Everything is understandable and there are no bigger mistakes, but I will help you anyway to bring the letter (almost) to perfection :). Sorry for my English, if I make mistakes.


vmbentley wrote:Dragi Knabo,
Hvala ti da si mi pomogao.

Hvala ti što si mi pomogao. "Što" is actually "zato što" - becouse.
vmbentley wrote:jako volim naučiti hrvatski

Jako volim učiti hrvatski or Jako želim naučiti hrvatski, depends on what you want to say.
I don't know if you've ever heard of finished and unfinished verbs (svršeni i nesvršeni glagoli). Unfinished verbs last for some time, like english -ing verbs. Exp - jako volim učiti hrvatski (I like/love learning croatian - I love the lasting process of learning). Finished verbs don't last, exp. Jako želim naučiti hrvatski (I wish to learn croatian - I want to finish learning it, learn everything about it). And you can love only unfinished verbs, you can only wish to finish something (sorry, I don't know how to explain better :?)

vmbentley wrote:ali ovdje nije ništo osim knjiga,

Ali ovdje nema ničega osim knjiga. Ima/nema = there is/there is no (if you are familiar with french - il y a). You must use genitive after ima/nema. Also, the form "ništo" doesn't exist, use "ništa".
vmbentley wrote:ni nitko s kojem mogu govoriti.

ni (niti) ikoga s kim bih mogao razgovarati. (this is how I would say it).
closer to yours - ni ikoga s kojim mogu govoriti. I really think that "kim" is better than "kojim". If there would be a noun in front, than I would use "kojim". exp - niti čovjeka s kojim bih mogao govoriti.
vmbentley wrote:Ako bi ti bio tako ljubazan da mi korigiraš ovo pismo, jako bih bio zahvalan. :)


vmbentley wrote:Ima još neka pitanja.

If you use "ima" you have to use genitive - ima još nekih pitanja.
vmbentley wrote:Evo nekoliko pjesama u kojim posve ne razumijem.

Evo nekoliko pjesama u kojima nešto ne razumijem, or, Evo nekoliko pjesama koje posve ne razumijem.

Od Prevlake pa sve do Dunava

Nije meni što ja sada patim
možda uvijek sve na kraju tako bude
već je meni što mi drugi sude
i što se trude da loše izgleda

I don’t care that I’m aching now
Maybe everything will always be like that in the end (you could also use present)
But it bothers me that others judge
And that they make it look bad

Što se dobro mala ljubila
usnama k'o ranim trešnjama
od Prevlake pa sve do Dunava
ljubiti me nije prestala.

That the girl was kissing (herself?) well How good that girl used to kiss. Not herself, we just sometimes use this frase.
With the lips like early cherries
[s]Everything[/s] from Prevlaka to the Danube
She never stopped loving me (I think he means "kissing me")

Ne odustajem

Ljubav će znati (this is the first line)
Da mi jednoga dana stavi pod nos
I da mi u glavu vrati
Sve što propustio sam s njom
Radim na tome
Da se ludilo moje ne istrći van
Pa da se brukam pred njome
Kad mogu spasit što se spasit da
Ja ne odustajem

Love will know
to put under my nose one day

And make me remember
Everything that I missed out on when I was with her
I work on that
that my craziness doesn't run out

So that I embarrass myself in front of her (brukati se=sramotiti se.)
When I can save what there is to save
I won’t give up. (I don't give up)

This is not an easy song, I might have made some mistakes as well.

vmbentley wrote:Je li ponešto tako?

You are actually pretty good
vmbentley wrote:Što je da ne zatečem?

Zateći=to find or to catch unprepared. Example - Zatekao sam te u krevetu s njim = I caught you in bed with him :P

If you don't understand some of my explanations you can ask here or send me an e-mail. If you would like to talk to someone online I am on your disposal as well :)


Return to “Bosnian/Croatian/Serbian (Bosanski/Hrvatski/Српски)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests