Zorba wrote:Magazin - Suze krijem - 1988
= I cry tears (what's the infinitive of the verb? Does it really mean 'to cry'?)
No, kriti means to hide, its the imperfective variant of the verb sakriti.
Zorba wrote:Da mi je još jednom
s tobom krenuti
I am still alone
When I see you off
Nope, it means something like "If I could only go with you just one more"
Zorba wrote:evo ide zadnja zora
moramo se rastati
evo ide zadnja zora
There the last dawn goes
We must part (why isn't rastati in my dictionary?)
There goes the last dawn
Ok
Zorba wrote:nećemo je čekati
Waiting for nothing (?)
We won't wait for it. (well, her, since zora is feminine)
Zorba wrote:Ref.
Ja suze krijem, one padaju
ja drugom idem, one ne daju
i neka teku, neka svako zna
nek' ti kazu kad ne mogu ja
I hide tears and they fall
I'm going to the other (man), they don't let me do that
And let them flow, let everyone know
Let them (the tears) tell you when I can't
Ja ne idem tamo
kuda ideš ti
izdrzalo srce ne bi
kada bi se vidjeli
izdržalo srce ne bi
kada bi se susreli
I'm not going to
the same place that you're going
My heart wouldn't be able to stand it
If we saw each other
My heart wouldn't be able to stand it
If we met
The usage of bi instead of bismo for the 1st person plural is quite non-standard, but many speakers use it. Perhaps its some poetic licence here.
Zorba wrote:New words for me:
suza = tear,
It's not really that different from the Russian sleza. In standard BCS, the old slavic syllabic l gave an u.
Compare: Солнце -> Sunce, волк -> vuk, жёлтый (practically жoлтый) -> žut, полный -> pun.