Song translations

User avatar
Nelice
Posts:14
Joined:2007-06-07, 14:01
Real Name:Neli
Gender:female
Location: Borås
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Postby Nelice » 2007-06-20, 11:17

Hmm have you forgot us again??? :[

User avatar
Kenozoik
Posts:2
Joined:2007-06-20, 17:51
Real Name:Harun Buljina
Gender:male
Location: Ann Arbor
Country:USUnited States (United States)

Postby Kenozoik » 2007-06-20, 17:59

Hmm, first post here. Maybe I can do something useful. :)

Imao sam sesnajst leta
Kad izabrah stranu sveta
Bio sam naivan


I had sixteen summers
When I chose a side of the world
I was naive

Ostavio prijatelje
Prvu ljubav, roditelje
Bio sam naivan


Left my friends
My first love, my parents
I was naive

Trazi sam bolje sutra
Ziveo za lepsa jutra
Bio sam naivan


I was searching for a better tomorrow
Living for a better morning
I was naive

Samo jedno srce imam
I unjemu je taj dom
U tudjini tebe snivam
Zemljo moja, zemljo moja


I only have one heart
And that home is within it
In a foreign place I dream of you
My land, my land

Samo jedno srce imam
I unjemu je taj dom
U tudjini tebe snivam
Zemljo moja,tamo daleko


I only have one heart
And that home is within it
In a foreign place I dream of you
My land, there far away

Nije zlato sve sto sija
Shvatio sam ovde i ja
Bio sam naivan


Not all that shines is gold
I realized that here
I was naive

Da vratim vremena stara
Platio bih nema para
Bio sam naivan


To bring back the old times
There's no amount of money I wouldn't pay
I was naive

Zar je ovo bolje sutra?
Zar su ovo lepsa jutra?
Bio sam naivan


Is this the better tomorrow?
Are these the nicer mornings?
I was naive

Samo jedno srce imam
I unjemu je taj dom
U tudjini tebe snivam
Zemljo moja, zemljo moja


I only have one heart
And that home is within it
In a foreign place I dream of you
My land, my land

Samo jedno srce imam
I unjemu je taj dom
U tudjini tebe snivam
Zemljo moja,tamo daleko


I only have one heart
And that home is within it
In a foreign place I dream of you
My land, there far away

Samo jedno srce imam
I unjemu je taj dom
U tudjini tebe snivam
Zemljo moja, zemljo moja


I only have one heart
And that home is within it
In a foreign place I dream of you
My land, my land

Samo jedno srce imam
I unjemu je taj dom
U tudjini tebe snivam
Zemljo moja,tamo daleko


I only have one heart
And that home is within it
In a foreign place I dream of you
My land, there far away

User avatar
Nelice
Posts:14
Joined:2007-06-07, 14:01
Real Name:Neli
Gender:female
Location: Borås
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Postby Nelice » 2007-06-20, 21:35

Oooh thanks a lot :D Soo you haven´t forgotten about us.. Hehe.. Thanks a LOT for the translation :D

User avatar
Nelice
Posts:14
Joined:2007-06-07, 14:01
Real Name:Neli
Gender:female
Location: Borås
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Ceca songs ...

Postby Nelice » 2007-06-20, 21:45

I also need a translation at some of the songs from Ceca.. I LOVE her songs and that´s why I want a translation on them :) PLEEASEE :D :D


Ceca - Nemoj mi prici


Jednom si to radio
Uradices isto ponovo
Nemoj mi prici
Jer znam da ces otici
Jer ko jedanput ode
Ne ume bez slobode

Takav si od kad te znam
Adresa ti je lutanje
Nemoj mi prici
Kajanje nije zanimanje
Kog vatra umori
Kisa ne izgori

Odlazi da ne dozivim
Ono sto predosecam
Jer da prezivim necu moci znam

Tesko li je kad si sam
Tesko li je kad si sam, sam, sam
Ostavljene boli sram

Ne menja se tek tako
Ko je do juce plakao
Nemoj mi prici
Jer znam da ces otici
Jer ko jedanput ode
Ne ume nez slobode

Odlazi da ne dozivim
Ono sto predosecam
Jer da prezivim necu moci znam

Tesko li je kad si sam
Tesko li je kad si sam, sam, sam
Ostavljene boli sram


Ceca - Kad bi bio ranjen

Ja, pre bih ove svoje ruke
Zeljne svega, vezala u cvor
Pre, nego da ih grli, ljubi
Neki drugi drazi muski stvor

Pred vratima spavala ko pas
Kroz vekove gorela zbog nas

Kad bi bio ranjen, krvi bih ti dala
Oba svoja oka, kad bi bio slep
Al uzalud, bez duse si lep
Al uzalud, bez duse si lep

Sve, bila sam ti ljubavnica
Ljubavnica i sestra i drug
Sve, dala sam ti svoja krila
Da preletis i sever i jug

Pred vratima spavala ko pas
Kroz vekove gorela zbog nas

Kad bi bio ranjen, krvi bih ti dala
Oba svoja oka, kad bi bio slep
Al uzalud, bez duse si lep
Al uzalud, bez duse si lep


Ceca - K´o nekad u osam

Ko nekad u osam
i sad zelim da ti cujem glas
da zazvoni zvono
da se nebo otvori za nas

Ko nekad u osam
zelim da kod mene dodjes ti
da bas kao nekad
podjemo u svet ljubavi


Opet bih te otela
od ljudi i vremena
noci s tobom provela
ne bih ti odolela
eto to bih volela

Ko nekad u osam
zelim snovi da zamene dan
korak da ti cujem
pa da sunce udje u moj stan

Ko nekad u osam
zelim opet da mi pridjes ti
da jos jednom samo
osetim taj dah ljubav

User avatar
Nelice
Posts:14
Joined:2007-06-07, 14:01
Real Name:Neli
Gender:female
Location: Borås
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Postby Nelice » 2007-06-25, 15:58

Please can someone translate these song for me :(

User avatar
Nelice
Posts:14
Joined:2007-06-07, 14:01
Real Name:Neli
Gender:female
Location: Borås
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Postby Nelice » 2007-06-28, 20:49

Heyy coomee on :D What happends here.. Are you alive?? :lol:

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Postby voron » 2007-07-17, 21:29

Here's the translation for Lepa Brena.

Dino Merlin - Sve je laz
Dino Merlin - Everything is lies

Ti budi daleko, ti samo budi daleko
zelena rijeko davnih momackih snova
ja sam se zarek'o, ja sam se davno zarek'o
da u moj zivot nikad nece useliti nova


Stay away, you just stay far away
The green river of my bygone youthful dreams.
I swore to myself, I swore to myself long ago
That a new (one) would never enter my life.

sve je laz, samo pusta laz
sto se oko nas u krug vrti
sve je laz, samo pusta laz
sve je laz osim smrti


Everything is lies, just empty lies
That swirls around us in a circle.
Everything is lies, just empty lies
Everything is lies except the death.

ja nisam bio tu
te noci kad su, kazu, je vidjeli s njim
ja nisam bio tu, ne, ja nisam bio tu
al' znam da lazu sve i ne vjerujem im


I wasn't here
That night when she, as they say, was seen with him.
I wasn't here, no, I wasn't here
But I know that everyone lies and I don't believe them.

moje su ruke, moje je sve
cvalo i listalo zbog nje
moje su oci umorne
sjale i blistale zbog nje


My arms, my everything
Blossomed and budded because of her
My tired eyes
Shone and sparkled because of her.

sve je laz, samo pusta laz
sto se oko nas u krug vrti
sve je laz, samo pusta laz
sve je laz osim smrti


Everything is lies, just empty lies
That swirls around us in a circle.
Everything is lies, just empty lies
Everything is lies except the death.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Postby voron » 2007-07-17, 21:37

One more for Lepa Brena.

Ko je ona zena – Indira
Who is that woman - Indira

Slucajno sam tuda prosla i cula svirace
A kad cujem pesmu nasu odmah mi se place
I kros suze vide njega nazdravlja sa drugom
Ko casa mi srce puce pogodzeno s tugom


I accidentally came there and I heard the musicians
And whenever I hear our song I feel like crying right away.
And through my teers I saw him toasting with a friend
My heart broke like a glass hit with the pain.

Ko je ona zena sto sedi sa njim
Hej bar da je pijan da mu oprostim
Ko je ona zena i sta trazi tu
Kako moze posle mene da zagrli nju


Who is that woman that is sitting beside him
Hey at least he is drunk so I can forgive him
(But) who is that woman and what is she seeking here
How can he embrace her after me.

Usla sam i miro sela pa nek vidi me
I onako nista vise nije kao pre
Hej sviracu oci placu ucini mi to
Sviraj opet istu pesmu za susedni sto


I entered and I sat quietly, let him see me
So nothing is the same as it was before
Hey, a musician, my eyes are crying, do that for me
Play the same song again for the next table.

Ko je ona zena sto sedi sa njim
Hej bar da je pijan da mu oprostim
Ko je ona zena i sta trazi tu
Kako moze posle mene da zagrli nju


Who is that woman that is sitting beside him
Hey at least he is drunk so I can forgive him
(But) who is that woman and what is she seeking here
How can he embrace her after me.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Postby voron » 2007-07-17, 21:57

The one for il mare.

U Plavu Zoru - At the blue dawn

Tiha noc
Sjene su u bijegu
Ja cujem zvuk
Sta blize zove me


The night is still
The shades are running
I hear the sound
That calls me closer.

U plavu zoru
Sa svjetlom, tu
Na mojo vrata
Ti stizes
Naci ces
Praznu postelju moju
Dok vlak nosi
Me' daleko


At the blue dawn
With the light, here
To my door
You come.
You will find
My empty bed
While I'm being carried by a train
Far away.

User avatar
luap
Posts:139
Joined:2006-02-25, 23:13
Gender:male
Location:London
Country:GBUnited Kingdom (United Kingdom)
Contact:

Vreteno - Željko Joksimović

Postby luap » 2007-07-28, 22:04

Dobra večer,

Želio nešto pomoć, Imam "Vreteno" od Željko Joksimović i ne razumijem nekoliko rijeći

(I would like some help, I have "Vreteno" by Željko Joksimović and I don't understand a few words)

---

Vreteno
(Spindle)

Kada te vidim prorade hormoni
When I see you hormones ?
Jer ti si glavna premija
As you are the main prize
Grudi mi tesne, želje mi pobesne
Ourselves close chested, desires ourselves ?
Treba mi anestezija
Should we anethetize
Ma nemoj da si luda
But not lest are fool
Ma nemoj da te stid
But not lest you shame
Samo mi kaži kuda
Only we ? where
Hoćeš u zid - u zid
Would at the pier – at the pier

Ref:
Telo vreteno, svaki pogled u srce me dira
Spindle body, every aspect in the heart ? me
Baš mi medeno, đavo s'tobom ne da mira
Even we honey, the devil ? no lest peace
Hajde vreteno, k'o da ne znaš da nisam od leda
Lets go spindle, ? lest unknown lest not by ice
Meni medeno đavo s'tobom mira neda
Myself devil`s honey ? peace ?

I samo žudim, hoću da poludim
As alone I desire, I will lest ?
Za tvojim somot usnama
For your velvety lips
Grudi mi tesne, želje mi pobesne
Ourselves close chested, desires ourselves ?
Treba mi anestezija
Should we anethetize
Ma nemoj da si luda
But not lest are fool
Ma nemoj da te stid
But not lest you shame
Samo mi kaži kuda
Only we ? where
Hoćeš u zid - u zid
Would at the pier – at the pier
Ref:
---

Je ovaj ispravan? (is this correct)

Turco
Posts:115
Joined:2007-08-10, 7:43
Real Name:Sebastián
Gender:male
Location:MX
Country:MXMexico (México)

Postby Turco » 2007-08-10, 8:23

Hi, this is the song of the representant of Bosnia-Herzegovina in Eurovision 2007. I have found the translation, but I havn't found, which is de language of this song. I don't know if it is bosnian, or serbian, or something else, I'm not sure, because I hace found different results, so I hope someone can help me...
Here is the song and the translation

Rijeka bez imena


Rijekom bez imena kao val
Neka krene moja bol
Da te naðe, ružo svih vjetrova
Samo ja staze preko vode znam

Dan po dan i noæ po noæ
Ja zidam svoju bol
Kao most na rijeci za tobom
Ko još te voli k’o ja
Da te u dušu zna
Tako baš kao ja

Tugo nevjero, moja nevoljo
Kako da te vratim
Da te zagrlim k’o da je prvi put
Rijeke suza da ti pozlatim

Tugo nevjero, eh, da mogu to
Ja bih opet s tobom bilo gdje
Neka ide bol na moju dušu
Što za tobom umirem

Tugo nevjero, moja nevoljo
Kako da te vratim
Da te zagrlim k’o da je prvi put
Rijeke suza da ti pozlatim

Tugo nevjero, eh, da mogu to
Ja bih opet s tobom bilo gdje
Neka ide bol na moju dušu
Što za tobom umirem


ENGLISH
On the river of sorrow
like a wave
My pain will go, to find you
somewhere
No wind or storm can
make me stay
The way across I know now
Day after day, night after night,
my pain grows
to build me a bridge
to take me to you
No one loves you like I do
no one can touch your soul
like I can, eternally
You are my pain
you are my sorrow
Just once more I want
to hold you so tight
like it's the last time
and forever my tears I’ll cry
You are my pain
you are my sorrow
Just once more I want
to be with you
And let my heart ache
forever for you
With it I'l dïe

User avatar
Alcadras
Posts:5508
Joined:2005-04-16, 11:45
Real Name:Mirac Özdağ
Gender:male
Location:Ankara
Country:TRTurkey (Türkiye)

Postby Alcadras » 2007-08-10, 8:42


User avatar
gothwolf
Language Forum Moderator
Posts:2455
Joined:2006-04-15, 6:33
Gender:male
Location:Sofia
Country:BGBulgaria (България)
Contact:

Postby gothwolf » 2007-08-10, 9:08

Alcadras wrote:It is Serbian. :wink:
http://www.diggiloo.net/?2007ba


I am not so sure because "rijeka" means "river" in Bosnian and in Serbian "river" is "reka". One of the main differences between Bosnian and Serbian is exactly the softing of the consonants in Bosnian. Probably someone else could explain it more clearly.

User avatar
Alcadras
Posts:5508
Joined:2005-04-16, 11:45
Real Name:Mirac Özdağ
Gender:male
Location:Ankara
Country:TRTurkey (Türkiye)

Postby Alcadras » 2007-08-10, 9:09

Well then, the source is wrong. :wink:

User avatar
kibo
Posts:6942
Joined:2003-12-16, 18:35
Gender:male
Country:RSSerbia (Србија)

Postby kibo » 2007-08-10, 10:45

Turco wrote:Hi, this is the song of the representant of Bosnia-Herzegovina in Eurovision 2007. I have found the translation, but I havn't found, which is de language of this song. I don't know if it is bosnian, or serbian, or something else,


In situations like these it is best to call that language BCS (like the name of this forum) or by its previous name Serbo-Croatian. Curiously enough both the singer and the lyrics author are Serbs (the latter, Aleksandra Milutinović, was even born in Serbia, not Bosnia), I don't know if that's enough for deciding which of the three standards this song is in.

BTW, I think the translation on the site Alcadras gave is a bit better.

gothwolf wrote:I am not so sure because "rijeka" means "river" in Bosnian and in Serbian "river" is "reka".


Alas, it is not that simple. Serbian still recognizes both the Ekavian and the Ijekavian pronunciations as a part of the standard language. And with a good reason too. Bosnian Serbs declare themselves as speakers of Serbian and so does 60% of the population of Montenegro. They all speak Ijekavian. Not to mention that there are regions in Serbia where people speak ijekavian.

In the translations forum I usually give only the Ekavian form because I don't know how to express it in writing, (writing reka/rijeka or r(ij)eka seems a bit clumsy to me), and since usually the Croatian translation is given as well, I don't bother. But that doesn't mean rijeka is not Serbian. It is. :)

Using the ekavian/ijekavian difference to tell which language it is in is a bad idea, although it will certainly tell you which region the speaker isn't from. ;)

Here is a good link for the actual differences:
http://en.wikipedia.org/wiki/Difference ... nd_Bosnian

gothwolf wrote:One of the main differences between Bosnian and Serbian is exactly the softing of the consonants in Bosnian.


Unlike some other slavic languages, BCS has no softened consonants. For example рь would be /rʲ/ while in BCS 'rj' would be just /rj/.
Goals:
[flag=]es[/flag] ➜ C1 (DELE)
[flag=]de[/flag] ➜ B2 (Goethe-Zertifikat) / C1
[flag=]sv[/flag] ➜ B1/B2

SamoSamNina
Posts:136
Joined:2007-08-01, 19:52
Real Name:Nina
Gender:female
Location:Skopje
Country:MKMacedonia (Македонија)

Postby SamoSamNina » 2007-08-10, 19:02

Well said, Bolek. Just to throw in another two cents, gang, try looking at it this way if things get perplexing. Within the former Yugoslavia, mainly spoken are the Ijekavian and Ekavian dialects (branches of Shtokavian, but you don't have to worry about the other two main ones unless you go to certain parts of Croatia). That said, you have those dialectic differences, which are commonly found within certain political boundaries, but aren't restricted to them; ie, Ekavian (as you alluded to, gothwolf) is most commonly found in Serbia (hence why many people from Serbia speak that dialect), whereas the majority of people in Croatia, Bosnia-Herzegovina, and Montenegro speak the Ijekavian dialect. However, whichever country you're in, they're likely to call it that. (With people speaking BCS living abroad, what they call it varies).

That being said, there *are* instances within each country to differentiate from the others, but these are relatively recent constructions that some may say are more of a move to make 'their language' more unique. I'll give a couple examples I can think of off the top of my head. The word 'avion' is understood in all former YU countries as the word for 'airplane', but in Croatia you will also come across the word 'zrakoplov', also meaning the same thing. However out of all of the former YU republics, Croatia can be kind of allowed (not the best choice of words, but closest I could think of) some differences in vocabulary, simply due to the geographic isolation of a good portion of its country, so one could argue its development in that way. However, some alteration of words is simply just to be different. The word for 'coffee', for example, can be either kafa, kava, or as I've been corrected many a time by Bosnian natives, a word being used more there is kahva.

And also, you may see more Turkish-borrowed words in language in Bosnia, aside from the ones that are fairly present in BCS as a whole.

(Sorry if this is rambling, I tried to push a bunch of thoughts together before rushing to go somewhere).
“We are not to simply bandage the wounds of victims beneath the wheels of injustice; we are to drive a spoke into the wheel itself.” Dietrich Bonhoeffer

Turco
Posts:115
Joined:2007-08-10, 7:43
Real Name:Sebastián
Gender:male
Location:MX
Country:MXMexico (México)

Postby Turco » 2007-08-10, 23:55

I think BCS is the better option, because, comparing this song with another one (Molitva, song of the representant of Serbia in Eurovision 2007, Marija Serifovic. This song is in serbian I'm sure of that) I found without knowing serbian, that the words aren't of the same composition. I mean, it is similar, but I don't think that these two songs are made in the same language...
That's why I don't think it is serbian, here is the song

Ni oka da sklopim,
postelja prazna tera san,
a život se topi
i nestaje brzo, k’o dlanom o dlan.

K’o razum da gubim,
jer stvarnost i ne primeæujem,
još uvek te ljubim,
još uvek ti slepo verujem.

K’o luda, ne znam kuda,
ljubavi se nove bojim,
a dane, žive rane,
više ne brojim.

Molitva, kao žar na mojim usnama je,
molitva, mesto reèi samo ime tvoje.
(I) Nebo zna, kao ja,
koliko puta sam ponovila,
to nebo zna, baš kao ja,
da je ime tvoje moja jedina
molitva.

Al Bogu ne mogu
lagati sve dok se molim,
a lažem ako kažem
da te ne volim

Thank you all for your help

SamoSamNina
Posts:136
Joined:2007-08-01, 19:52
Real Name:Nina
Gender:female
Location:Skopje
Country:MKMacedonia (Македонија)

Postby SamoSamNina » 2007-08-11, 5:38

Turco wrote:I think BCS is the better option, because, comparing this song with another one (Molitva, song of the representant of Serbia in Eurovision 2007, Marija Serifovic. This song is in serbian I'm sure of that) I found without knowing serbian, that the words aren't of the same composition. I mean, it is similar, but I don't think that these two songs are made in the same language...
That's why I don't think it is serbian, here is the song


:? could you expand on that please? Because while there are differences between dialects, syntactical structure (BCS isn't nearly as rigid as some languages with how sentences must be formed), and vocabulary (some with more colloquialisms than other), it is the same language...so maybe I misread what you were saying, but could you clarify? :)
“We are not to simply bandage the wounds of victims beneath the wheels of injustice; we are to drive a spoke into the wheel itself.” Dietrich Bonhoeffer

Turco
Posts:115
Joined:2007-08-10, 7:43
Real Name:Sebastián
Gender:male
Location:MX
Country:MXMexico (México)

Postby Turco » 2007-08-11, 5:51

SamoSamNina wrote:
Turco wrote:I think BCS is the better option, because, comparing this song with another one (Molitva, song of the representant of Serbia in Eurovision 2007, Marija Serifovic. This song is in serbian I'm sure of that) I found without knowing serbian, that the words aren't of the same composition. I mean, it is similar, but I don't think that these two songs are made in the same language...
That's why I don't think it is serbian, here is the song


:? could you expand on that please? Because while there are differences between dialects, syntactical structure (BCS isn't nearly as rigid as some languages with how sentences must be formed), and vocabulary (some with more colloquialisms than other), it is the same language...so maybe I misread what you were saying, but could you clarify? :)


It's difficult to me to speak in English jeje :)
I said that because, the words and the pronuntiation (hearing the song) I think their differences are considerable.
But probably my argument isn't right, because I do not know well the serbian, croatian and their derivates. It's just what I thought before posting the question...

With the other argument (rjeka) they say that it is not serbian but it isn't sure...

I don't know if you can understand my english, it isn't very good jajaja :?

SamoSamNina
Posts:136
Joined:2007-08-01, 19:52
Real Name:Nina
Gender:female
Location:Skopje
Country:MKMacedonia (Македонија)

Postby SamoSamNina » 2007-08-11, 6:56

Turco wrote:It's difficult to me to speak in English jeje :)
I said that because, the words and the pronuntiation (hearing the song) I think their differences are considerable.
But probably my argument isn't right, because I do not know well the serbian, croatian and their derivates. It's just what I thought before posting the question...

With the other argument (rjeka) they say that it is not serbian but it isn't sure...

I don't know if you can understand my english, it isn't very good jajaja :?


Heh, I just wish I remembered my spanish so I could maybe try to explain it better ;) But since I've been learning BCS, I've been forgetting my spanish.

I see what you mean, though, and there are indeed differences between them that are noticeable -- so even if you don't know BCS, good job on hearing the differences ;) but, they are mostly dialectic differences.

For example, Ijekavian + Ekavian are sub dialects of the Štokavian dialect of BCS. Also there are Kajkavian (more common in a smaller region within the former Yugoslavia), where there would also be noticeable differences. For example, where as in Štokavian to say something like 'whats up?', you would say 'šta ima?' in Kajkavian, you would say 'Kaj ima?' Different, yes, but merely a dialect of the same language.

As for the word 'rijeka' not being "Serbian" ... well, that brings back the argument of what is Serbian... ekavian sub-dialect is more common in Serbia, and in that is the word 'reka' instead of 'rijeka' ... but that's not to say someone in Serbia who speaks Ekavian dialect wouldn't understand someone who speaks Ijekavian dialect.
“We are not to simply bandage the wounds of victims beneath the wheels of injustice; we are to drive a spoke into the wheel itself.” Dietrich Bonhoeffer


Return to “Bosnian/Croatian/Serbian (Bosanski/Hrvatski/Српски)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests