Song translations

Učitelj
Posts:9
Joined:2008-05-02, 23:34
Real Name:M G
Gender:female
Location: Zagreb
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Postby Učitelj » 2008-05-07, 13:25

A što zna ja?
A da znam, podijelio bi ovu moju državu na 6 republika,
Ali tako da Podgorica bude glavni grad,
I da svaki dan bude neradni, osim petka
Kad bi radili na pripremi odmora za vikend

(Monte Negro)
What do I know?
If it was up to me, I would divide this state on 6 republics,
But I would declare Podgorca as its capital,
and people would not work on weekdays except Friday,
when they would prepare for non-working weekends.


Podgorica, formerly known as Titograd, the capital of Monte Negro. Monte Negrins are considered as turbo lazy, and there are numerous jokes about their laziness.


Site sigo sakav te, kraoci te plačev me,
Ma sikoj cico sliki,ustev po kafani,nije stigo čuva me.
Site se odkažaa,a Skopje se sekjavaše
Sega site drugi bi sakale da dojde,eeeeeeej,
Više nema ke pričeka me.

(Macedonia)
We all loved him, and we were crying when he died.
There are still pictures of him in numerous bars and cafes, we are still fond of him.
Everyone else discarded him, but Skopje remembers.
They all want him back,
but he is not here, and we will wait.


This is Macedonian language, and I don't understand it but I've found some translation into Croatian. There is nothing much to say about this stanza besides that Macedonians are the only people from the former Yugoslavia that have great affection and cherish the thought on Marshal Tito without vigorous debate whether he was a good or bad leader.

Učitelj
Posts:9
Joined:2008-05-02, 23:34
Real Name:M G
Gender:female
Location: Zagreb
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Postby Učitelj » 2008-05-07, 13:41

Nam je bilo v redu ta kratin staj, nam je vidno u redu.
Za novo leto, pridemo v Beograd, gremo na espreh od šiše cveća,
Popijemo kavicu v Merkatorju,semno kako da smo pri nas doma.
Eeeeeeeej, tovariš stari,bio si fraer in pou.

(Slovenia)
It was good for us back then, and it is good today.
For New Year's Eve we travel to Belgrade, tour the "Flower House"
We have a sip of coffee in Merkator, and feel just like at home.
Eh, old comrade, you were super-cool.


Flower House (in Belgrade): the place where Marshal Tito is buried.
Merkator: Slovenian super-market with branches in Croatia, Bosnia, Serbia...
Old Comrade: Drug Stari, nickname for Tito.

A mogli smo do Tokija,nos k’o u Pinokija
Lagali nas tako svi do mile volje,al’ on lagao je najbolje.
Pesme smo mu pevali,iz Afrike ga čekali,
Imali smo more, I šta bi da nam nije,eeeej,parade Cigan je.

(Serbia)
We could travel to Tokyo, noses like in Pinnocchio
Everyone has constantly been lying to us, but he was the best of the liars.
We sung songs for him, waited for his return from Africa,
We had the sea, and what could we do without Ada Ciganlija today.


Ada Ciganlija: an island on the Danube River in Belgrade, popular resort for swimming and sunbathing.

When Yugoslavia collapsed, Serbian citizens could not go on holidays to Croatian Adriatic coast anymore. Serbian tourists are still not common in Croatia.
When Monte Negro declared independence (from the union of Serbia and Monte Negro) in 2005 (I think), Serbia was left without the exit to the sea. Today, people from Belgrade can only swim in the Danube, the "only" large water surface in their state.

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Postby loqu » 2008-05-07, 14:47

Lots of thanks Učitelj !!!! I thank you for all the efforts, the translation and the cultural references. It's great!!!

:praise: :praise:

The song is very interesting IMO :)
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Postby voron » 2008-05-08, 18:21

jedino ne kužim zakaj svi je zovu jastreb među lujkama


Why have you translated "lujke" as "ustaši"?

Thank you for the translation.

Učitelj
Posts:9
Joined:2008-05-02, 23:34
Real Name:M G
Gender:female
Location: Zagreb
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Postby Učitelj » 2008-05-10, 13:05

voron wrote:
jedino ne kužim zakaj svi je zovu jastreb među lujkama


Why have you translated "lujke" as "ustaši"?

Thank you for the translation.


Because she does not sing "lujke" but "ujke" :D . "Ujke" is a slang for Ustaši.

User avatar
Nelice
Posts:14
Joined:2007-06-07, 14:01
Real Name:Neli
Gender:female
Location: Borås
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Zeljko Joksimovic - Zavrsena pesma

Postby Nelice » 2008-05-26, 20:17

Can someone please translate this song on english? :)


Kome mozes da se vratis
ako vise nikog ne raduje to
gledas neke druge ljude
a vreme ide, ne pita za bol

Cime mozes da se dicis
ako te se vise niko ne seca
zivis samo dok te pamte
a vreme ide, za bol i ne pita

Chorus:
Nemoj plakati, mene cuvaju
sve zelje koje ti si meni rekla u ponoc
i u nedelju, kad se pomolis
otvori prozore i reci samo laku noc

Kome mozes da se vratis
ako vise nikog ne raduje to
gledas neke druge ljude
a vreme ide, ne pita za bol

Chorus

User avatar
Dinko1704986
Posts:60
Joined:2008-04-09, 22:50
Real Name:Dinko
Gender:male
Location:Sarajevo
Country:BABosnia and Herzegovina (Босна и Херцеговина)
Contact:

Postby Dinko1704986 » 2008-06-21, 21:47

This forum really is dying... :? I hope the original poster is still here !

Kome mozes da se vratis
Whom can you come back to
ako vise nikog ne raduje to
if nobody's rejoiced by it anymore
gledas neke druge ljude
you're looking at some different people
a vreme ide, ne pita za bol
and time goes on, it doesn't care about pain

Cime mozes da se dicis
What can you be proud of
ako te se vise niko ne seca
if nobody remembers you anymore
zivis samo dok te pamte
you live as long as you're remembered
a vreme ide, za bol i ne pita
and time goes on, it doesn't care about pain at all

Chorus:
Nemoj plakati, mene cuvaju
Don't cry, I'm being guarded
sve zelje koje ti si meni rekla u ponoc
by all the wishes you told me at midnight
i u nedelju, kad se pomolis
and on sunday, when you pray
otvori prozore i reci samo laku noc
open your windows and just say good night

Kome mozes da se vratis
Whom can you come back to
ako vise nikog ne raduje to
if nobody's rejoiced by it anymore
gledas neke druge ljude
you're looking at some different people
a vreme ide, ne pita za bol
and time goes on, it doesn't care about pain

Chorus

User avatar
Nelice
Posts:14
Joined:2007-06-07, 14:01
Real Name:Neli
Gender:female
Location: Borås
Country:SESweden (Sverige)
Contact:

Re: Song translations

Postby Nelice » 2008-08-03, 12:41

I just loooove this new song by Goga Sekulic :D Can someone please give me an translation on it? :D

Devojke, devojke dve na svaki dan
i nikad neces biti bolestan
za ruke devojke, svaki dan po dve
i cao, cao, cao, doktore

U ovom gradu sve sami pacijenti
svako od njih misli jedino na seks
i svi su ludi ko adolescenti
pozovite im odmah doktora za stres

Oni nose uske farmerke
i hormona imaju za stek
oni loze se na devojke
a seksa nigde ni za lek


U ovom gradu sve sami negativci
u svakom drugom cuci neki manijak
i svi su ludi, slabi su im zivci
pozovite im odmah doktora za mrak

lindz
Posts:13
Joined:2006-12-30, 19:33
Real Name:lindz
Gender:female
Location:none

Re: Song translations

Postby lindz » 2008-08-23, 19:29

the title is Ispočetka, which i believe to mean originally. could somebody do a translation for it please? it sounds so lovely i'd like to know what the words mean. thanks!

I ovog jutra si otvorila oči kao po kazni
Malo tumarala po hodnicima noći
I vidjela da su prazni
Nisi mogla ni u snu
Tako nešto da zamisliš
To nisi pisala ni pod razno
Da bi jedno mjesto s tvoje strane jastuka
Zauvijek moglo ostati prazno

Počnimo ponovo ispočetka
Bol je sve što ostaje od imetka
Počnimo ponovo ispočetka
Ko to zna gdje će nas odvesti rijeka

Trebat će vremena da
Zasvira tišina u tvojim grudima
Trebat će vremena da
Se otvori vitrina sa novim čudima

Tražila si nešto što
Bog nije stvorio
Ljubav a da u njoj
Zrno sumnje nema
Tražila si čovijeka
Koji bi te volio
Samo zbog tebe, a takvoga nema

Počnimo ponovo ispočetka
Bol je sve što ostaje od imetka

Ovo što imamo sad
Sve od kolijevke do groba
Uvijek je bila, znaj
Skupa i luksuzna roba
Ti ideali što s vremenom
Prijete da izblede
Kad čovijek i žena u ljubavi
Zajedno osijede

Mayul
Posts:1
Joined:2008-08-24, 8:44
Gender:female
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Re: Song translations

Postby Mayul » 2008-08-24, 9:40

Ispočetka (All Over Again)

I ovog jutra si otvorila oči kao po kazni
Malo tumarala po hodnicima noći
I vidjela da su prazni
Nisi mogla ni u snu
Tako nešto da zamisliš
To nisi pisala ni pod razno
Da bi jedno mjesto s tvoje strane jastuka
Zauvijek moglo ostati prazno

Again this morning you opened your eyes just like you are being punished,
Wandered a bit through the hallways of night
And saw that they were empty
Nor in your dreams you could
Imagine something like that
No chance you wrote this
That one place on your side of the pillow could
Forever stay empty.


Počnimo ponovo ispočetka
Bol je sve što ostaje od imetka
Počnimo ponovo ispočetka
Ko to zna gdje će nas odvesti rijeka

Let´s start all over again
The pain is all that is left of possesions.
Let´s start all over again
Who knows where the river is going to take us.


Trebat će vremena da
Zasvira tišina u tvojim grudima
Trebat će vremena da
Se otvori vitrina sa novim čudima

It will take time for
The silence to become music in your chest
It will take time for
The vitrine to open itself with the new miracles.


Tražila si nešto što
Bog nije stvorio
Ljubav a da u njoj
Zrno sumnje nema
Tražila si čovjeka
Koji bi te volio
Samo zbog tebe, a takvoga nema

You searched for something what
God did not create
Love and in her
No seed of doubt.
You looked for the man
Who would love you
Just for the who you are, and someone like that does not exist.


Počnimo ponovo ispočetka
Bol je sve što ostaje od imetka

Let´s start all over again
The pain is all that is left of possesions.


Ovo što imamo sad
Sve od kolijevke do groba
Uvijek je bila, znaj
Skupa i luksuzna roba
Ti ideali što s vremenom
Prijete da izblede
Kad čovijek i žena u ljubavi
Zajedno osijede

This what we have now
All from the cradle to the grave
It was always, know
Expensive and luxurious goods
Those ideals which in time
Threaten to fade
When man and women in love
Together turn grey.

ajkula
Posts:1
Joined:2009-08-19, 7:27
Gender:male
Location:Melbourne
Country:AUAustralia (Australia)

Re: Song translations

Postby ajkula » 2009-08-19, 7:46

Učitelj wrote:A što zna ja?

Site sigo sakav te, kraoci te plačev me,

Ma sikoj cico sliki,ustev po kafani,nije stigo čuva me.

Site se odkažaa,a Skopje se sekjavaše

Sega site drugi bi sakale da dojde,eeeeeeej,

Više nema ke pričeka me.



(Macedonia)

We all loved him, and we were crying when he died.
There are still pictures of him in numerous bars and cafes, we are still fond of him.
Everyone else discarded him, but Skopje remembers.
They all want him back,
but he is not here, and we will wait.



Sorry, just couldn't help myself and do some corrections of this stanza, as a Macedonian:


Site si go sakavme, na krajot site plačevme,

Na sekoj cico sliki, uste po kafani, nije si go čuvame.

Site se odkažaa, a Skopje se sekjavaše

A sega site drugi bi sakale da dojde,eeeeeeej,

Više nema, ke pričekame.

We all loved him, in the end we all cried.
All of his pictures, still in the cafes, we still keep him.
Everyone pulled out, but Skopje still remembered.
And now everyone else would like him to come (back),
Its all gone, we will (have to) wait.

User avatar
DmitryS
Posts:29
Joined:2010-02-01, 18:34
Real Name:Dmitry
Gender:male
Contact:

Re: Song translations

Postby DmitryS » 2010-05-28, 19:33

Hi!

Can anyone help me to understand the song "E moj druze beogradski?"
What is he singing about, except his "Friend from Belgrade"?

There are definitely some more things to understand about this song, I mean, even if I know the translation, I can still miss some sense, because I do not know, what were the thoughts of people at that time and at that place, right?


E moj druze beogradski - Film
Lijepe cure beogradske, kako ste se ljubit znale,
Jos se sijecam kose plave novosadske moje male.

Zbog nje sam se ja vozio kraj dunava i kraj save,
Sto sam sela zavolio, o kako sam sretan bio.

E moj druze beogradski sve smo srpske pjesme znali,
Pjevali smo prije rata: "zdravo djevo kraljice hrvata".

E moj druze beogradski slavonijom sela gore,
E moj druze beogradski ne moze se ni na more.

E moj druze beogradski srest cemo se pokraj save,
Ti me neces prepoznati pa ces na me zapucati.

Pustit cu ti metak prvi, vi budite uvijek prvi,
Drugi cu ti oprostiti, treci ce me promasiti.

A ja necu nisaniti i bogu cu se moliti
Da te mogu promasiti ali cu te pogoditi.

Ja cu tebe oplakati, oci cu ti zaklopiti.
Joj kako sam tuzan bio, ja sam druga izgubio.
Language is the history of a nation. Language is the path, that culture and civilization are going along. Therefore, learning Russian language is ... a vital necessity. / A. Kuprin (1870-1938), Russian writer, explorer and adventurer

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Song translations

Postby voron » 2010-05-29, 17:58

This song is about the Yugoslavian wars. Let me translate to Russian.

Красивые белградские девушки, как вы умели целоваться,
Я всё ещё помню белые волосы моей любимой из Нового Сада.

Ради неё я ездил по Дунаю и Саве,
Как я полюбил село, о как я был счастлив.

Эх, мой белградский товарищ, мы знали все сербские песни,
До войны мы пели "Здравствуй дева, королева хорватов".

Эх, мой белградский товарищ, по Славонии горят сёла,
Мой белградский товарищ, и на море больше не съездишь.

Мой белградский товарищ, мы встретимся у Савы,
Ты меня не узнаешь и будешь в меня стрелять.

Я разрешаю тебе первый выстрел, пусть вы всегда будете первыми,
Второй выстрел я тебе прощу, третий в меня не попадёт.

А я не буду целиться, и буду молиться,
Чтобы я промахнулся, но я попаду.

Я оплачу тебя, закрою твои глаза.
Ох, как мне было горько, я потерял друга.

Serbocroatian "drug" translates to Russian as "товарищ" rather than "друг". It was used to address communist party members ("друже Тито") and officers in the army ("друже пуковнику"). The word that corresponds closer to Russian "друг" is "пријатељ".

Ludwig Whitby
Posts:3664
Joined:2009-03-30, 13:44
Gender:male
Location:Belgrade
Country:RSSerbia (Србија)

Re: Song translations

Postby Ludwig Whitby » 2010-05-30, 11:18

voron wrote:
Serbocroatian "drug" translates to Russian as "товарищ" rather than "друг". It was used to address communist party members ("друже Тито") and officers in the army ("друже пуковниче"). The word that corresponds closer to Russian "друг" is "пријатељ".


What you wrote is true, but now people use ''drug'' without any communist connotations. It can be synonymous with ''prijatelj''. I'm not sure how that works in Russian, but it doesn't have the implication that for example English ''comrade'' has.
And I, personally, didn't perceive thе 'drug' in the song as 'comrade', but rather as 'friend', even though it is possible that the singer meant both.

User avatar
DmitryS
Posts:29
Joined:2010-02-01, 18:34
Real Name:Dmitry
Gender:male
Contact:

Re: Song translations

Postby DmitryS » 2010-05-31, 11:09

Vialiki dziakuj panu Voranu za pieraklad!
Language is the history of a nation. Language is the path, that culture and civilization are going along. Therefore, learning Russian language is ... a vital necessity. / A. Kuprin (1870-1938), Russian writer, explorer and adventurer

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts:4945
Joined:2007-07-15, 3:29
Real Name:Igor
Gender:male
Country:TRTurkey (Türkiye)

Re: Song translations

Postby voron » 2010-05-31, 12:42

Rumpetroll wrote:
voron wrote:
Serbocroatian "drug" translates to Russian as "товарищ" rather than "друг". It was used to address communist party members ("друже Тито") and officers in the army ("друже пуковниче"). The word that corresponds closer to Russian "друг" is "пријатељ".


What you wrote is true, but now people use ''drug'' without any communist connotations. It can be synonymous with ''prijatelj''. I'm not sure how that works in Russian, but it doesn't have the implication that for example English ''comrade'' has.
And I, personally, didn't perceive thе 'drug' in the song as 'comrade', but rather as 'friend', even though it is possible that the singer meant both.

True, Russian "товарищ" does not necessarily have the "comrade" implication either. It can simply mean a bond which is less intimate than "друг" (ru).

(I get cases wrong too often recently :()

User avatar
thessaloniki
Posts:25
Joined:2006-11-20, 13:31
Gender:female
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Song translations

Postby thessaloniki » 2011-06-07, 23:06

Zdravo vama! :D Ja sam Grkinja i volim srpski jezik... I started studying it in May so I have a long way to go... I'm trying to discover the serbian culture through films and music... and lately I came across this song to which I'm totally addicted! I'd truly appreciate it if someone could translate this for me:

Bijelo Dugme - Za Esmu
http://youtu.be/WoVh8uCR68w

ne racunaj na me
ne racunaj na mene
danas je kisilo
i sutra ce
kaze radio
lose vrijeme za nas rajske ptice
malo slatkog secera za vene
gadno stoje stvari moje luce
ne racunaj na mene
ne racunaj na mene
esma i ja
dva osvojena andjela
84. se vuce
o moj boze kakvo grozno vrijeme
gadno stoje stvari moje luce
ne racunaj na mene
ne racunaj na mene
ipak lijepo je bilo te godine
kise su stale zbog nje
lale su cvale zbog nje
ruze mirisale
zbog nje
zbog esme
(sr).::Volim srpski jezik::.

User avatar
Lalaith en Noldor
Posts:387
Joined:2009-05-03, 18:12
Gender:female
Location:Budapest
Country:HRCroatia (Hrvatska)

Re: Song translations

Postby Lalaith en Noldor » 2011-06-17, 21:32

thessaloniki wrote:ne racunaj na me
don't you count on me
ne racunaj na mene
don't you count on me
danas je kisilo
it rained today
i sutra ce
and so it will tomorrow
kaze radio
so says the radio
lose vrijeme za nas rajske ptice
it's bad time for us, heaven's birds
malo slatkog secera za vene
a bit of sweet sugar for the veins
gadno stoje stvari moje luce
things are very bad, my (i have no idea what luce/luče is, never heard of it before)
ne racunaj na mene
don't you count on me
ne racunaj na mene
don't you count on me
esma i ja
esma and i
dva osvojena andjela
two conquered angels
84. se vuce
'84. is passing slowly
o moj boze kakvo grozno vrijeme*
oh my god, what a terrible time (*it could be weather, too, i don't know what he refers to here)
gadno stoje stvari moje luce
things are very bad, my ...
ne racunaj na mene
don't you count on me
ne racunaj na mene
don't you count on me
ipak lijepo je bilo te godine
after all, it was nice that year
kise su stale zbog nje
the rains stopped because of her
lale su cvale zbog nje
tulips flourished because of her
ruze mirisale
roses scented
zbog nje
because of her
zbog esme
because of esma


Enjoy, both the song and the language :)
(hr) - native, (en) - proficient, (hu) - advanced, (pl)- dabbling in, (de) - love-hate relationship

User avatar
thessaloniki
Posts:25
Joined:2006-11-20, 13:31
Gender:female
Country:GRGreece (Ελλάς)

Re: Song translations

Postby thessaloniki » 2011-06-20, 19:47

Hvala ti puno!!! Jako mi se sviđa pesma...! :good4u:
(sr).::Volim srpski jezik::.


Return to “Bosnian/Croatian/Serbian (Bosanski/Hrvatski/Српски)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests