If song lyrics (with a translation) count, then "Mee Dolkar," a
Koli geet (folk song in the language of the Marathi fishing community) written by Shanta Shelke. My favorite part:
या गो दर्याचा दर्याचा दर्याचा दरारा मोठा
कवा पान्यावरी उठतान डोंगरलाटा लाटा लाटा लाटा
कवा उदानवारा शिराला येतंय भारू
कवा पान्यासुनी आबाला भिरतंय तारू
वाट बगून झुरते पिरती
मंग दर्याला येतंय भरती
जाते पान्यानं भिजून धरती
येतंय भेटाया तसाच भरतार माजा
A modified version of a (the!
) translation I found:
Oh, the sea has an imposing presence!
Sometimes the waves on it are as big as mountains.
Sometimes unrestrained wind fills the sails;
Then the boat comes out of the water and touches the sky.
Waiting for love, the sea gets impatient.
It rises in a high tide
To meet and drench the land.
My beloved comes to meet me the same way.But if that doesn't count, then...I really have to think.
Ah yes, there's a scene in a Malayalam movie just before a song where the hero is reading a birthday card that the heroine, Sona, gave him. Inside it, she wrote a short message (mostly in English) and an even shorter poem (entirely in English, and presumably untitled
). We get to read the poem along with the hero while her voice reads it out loud. "Mee Dolkar" is so much better and probably less trite.
The last set of song lyrics you read.