Moderator:Forum Administrators
Yasna wrote:And finally I finished Independent People, which was quite a ride. It was fun to follow around a poor Icelandic crofter in the early 20th century, and a solid lesson in why the romanticizing of rural life is absurd.
linguoboy wrote:Damn, you have been busy! I stalled on this about forty pages in, but I plan to return to it as soon as finish with the Kivirähk (which I'm basically reading just to finish at this point, because on top of not being all that clever and piling up absurdities, he also likes to kill off characters in a very unsatisfying and arbitrary sort of way).
vijayjohn wrote:started reading..La muerte de Artemio Cruz
vijayjohn wrote:I might not even get past the second paragraph by the time you're done.
Yasna wrote:vijayjohn wrote:I might not even get past the second paragraph by the time you're done.
That wouldn't be an issue if it was a Thomas Bernhard book...
vijayjohn wrote:Don't worry, no matter how long you take to read the Estonian book, I promise you you'll be done reading this one years before I get anywhere with it. I might not even get past the second paragraph by the time you're done.
linguoboy wrote:The are some lovely bits of whimsy and then there are jarring anachronisms (like mediaeval forest dwellers referring to themselves as "Estonians" long before any sense of nationhood emerged there).
Many of the anachronisms are lexical as well. Since I don't know the language, I'm not sure whether to hold Kivirähk responsible for these or his English translator, Christopher Moseley, but it's odd to say the least for a narrator whose people don't even smelt or sow to be throwing around words like "science", "species", and "primate". I imagine these words are less jarring in Estonian, where they're formed from native roots that disguise their recent origin, but a translation which doesn't take this into account feels half-baked.
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests