Moderator:Forum Administrators
linguoboy wrote:Lavinia was a good read and I'd recommend it. It briefly got me interested in reading the Aeneid, but then I reminded myself that life is short and epic poetry tedious.
vijayjohn wrote:Speaking of poetry, I am now trying to learn quatrains 51-52 of Mayura Sandesham. I think I pretty much have the first 50 down. I think my dad is still impressed that I'm still trying to memorize the whole thing.
Aurinĭa wrote:vijayjohn wrote:Speaking of poetry, I am now trying to learn quatrains 51-52 of Mayura Sandesham. I think I pretty much have the first 50 down. I think my dad is still impressed that I'm still trying to memorize the whole thing.
I'm sure you've explained it before, but why are you trying to memorise the whole thing?
vijayjohn wrote:I find value in reading translated poetry. Translation is interesting to study in and of itself, after all. I don't see why a tenuous connection to the original can't mean a translated work has its own value.
I find the connection to the original to be pretty tenuous with novels, too.
Yasna wrote:For example, the vast majority of people reading Homer are above all interested in the works that kicked off Western literature. They aren't reading Homer to study the art of translation.
I find the connection to the original to be pretty tenuous with novels, too.
If that has been your experience, you should probably find some better translations.
linguoboy wrote:Got bored with the Dillard, decided to put off the Makkai for a bit. At a party last weekend, an Interesting Guy talked up Marilynne Robinson so Monday I popped into the discount used book store and picked up a pristine copy of Gilead in hardcover for less than $3. Despite the unpromising premise (dying rural Midwestern preacher writes a letter to his son), it's a good read but it's not really seizing me yet. (A friend says it picks up about a hundred pages in, which is almost halfway through the book.)
Yasna wrote:Some readers with Good Taste have praised this book to high heaven, so I'll have to get around to it sooner rather than later myself.
linguoboy wrote:Got bored with the Dillard
Yasna wrote:Do you find value in reading any translated poetry? It seems to me like the original and the translated text are only tenuously connected when it comes to poetry, and thus the translated text is of dubious value.
Yasna wrote:I'm currently reading the collection of novellas 猟銃・闘牛 (The Hunting Gun / Bullfight) by linguoboy's favorite author.
linguoboy wrote:Yasna wrote:I'm currently reading the collection of novellas 猟銃・闘牛 (The Hunting Gun / Bullfight) by linguoboy's favorite author.
谷崎 潤一郎?
Yasna wrote:linguoboy wrote:Yasna wrote:I'm currently reading the collection of novellas 猟銃・闘牛 (The Hunting Gun / Bullfight) by linguoboy's favorite author.
谷崎 潤一郎?
That supremely boring writer of historical fiction, 井上靖.
Iván wrote:By the way, where can I get books written in their original language? Any tips?
Users browsing this forum: No registered users and 5 guests