It's a late answer and it's also really difficult to translate because parts are just creole of which I only understand parts of, but here you go:
Just arrived in the Netherlands (contact pensions Holten and Almelo) I spoke Petjoh with my Indonesian friends and Dutch with my Dutch friends with an Indonesian accent. Petjoh is a mixed language, the language is a mixture of Dutch with indigenous languages like Malay and Javanese.
Examples of words are grandmother time and street bridge.
Examples of Dutch words with multiple meanings in Petjoh:
Without reason he rams/beats me.
And then we ate the tasteful petjel.
We swam with the Tarzan stroke.
We speak of calque if words or idioms are translated word by word form one language into another. For example, in Petjo, Malay expressions are translated word by word into Dutch.
Oh, never mind
Through and through, continuously
incredible, do you believe it?
You are incredibly lazy all the time. You don‘t do anything!
Examples of sentences:
Where have you got the cigarettes from, Ntiet?
The clothes which are being washed by the woman
Do you see that chewing tobacco?
The water which is flowing slowly
Like Malay, Petjo has a lot of onomatopoeias
Big gulp, inhaling neusnja
Both Malay and Dutch words are being reduplicating leading to a change of meaning.
Intensifying: very stupid, delicious
Repetition: riding round and round with your bicycle
Plural: That way you only catch cusk eels!
Source: Tjallie Robinson, source of the Indonesian Netherlands
Nursery rhymes I remember from my Bandung school period:
John, born in the water jug. Hiccup! I give the hiccup to you, to another man who can stand it.
One two, one two, warmed rice from yesterday with tempé