Dutch Translation Game

Moderator: Aurinĭa

User avatar
Olinguito
Posts: 1316
Joined: 2014-11-15, 12:40
Gender: male
Contact:

Postby Olinguito » 2014-11-26, 17:45

’S nachts de stad, badend in het maanlicht als een slapende vis. :?:

Questo ragazzo di cazzo è pazzo.
Bassaricyon neblina

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re:

Postby Weerwolf » 2014-11-26, 19:37

Badend in het maanlicht lijkt de stad ’s nachts op een slapende vis.
Olinguito wrote:’S nachts de stad, badend in het maanlicht als een slapende vis. :?:

Questo ragazzo di cazzo è pazzo.

Dat krijgt men als men die zin met de beruchte vertaler van Google laat vertalen. Daarom stel ik voor om in de toekomst in deze draad uitsluitend de Engelse, Duitse en uiteraard de Nederlandse te gaan hanteren aangezien deze talen voor een breder publiek toegankelijk zijn dan bv. ’t Frans, ’t Italiaans of ’t Russisch.

Ik ben de oorspronkelijke auteur van deze draad niet, maar er ontbraken duidelijke spelregels van dit spel die eens vastgelegd moesten worden. Degene die deze draad geschapen heeft, had klaarblijkelijk een kort durende vlam voor het Nederlands en heeft geen belangstelling meer voor zijn wees wordende topic.

Deze gast is helemaal zot.

Under the sway of the Soviet Republic […] ecclesiastical schools and lands were nationalised, religious instruction was prohibited in schools, and there were many churchmen amongst the victims of the Red Terror.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Plaas
Posts: 551
Joined: 2012-06-21, 7:47
Gender: male
Location: Alkmaar
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Re:

Postby Plaas » 2014-11-26, 20:55

Weerwolf wrote:Daarom stel ik voor om in de toekomst in deze draad uitsluitend de Engelse, Duitse en uiteraard de Nederlandse te gaan hanteren aangezien deze talen voor een breder publiek toegankelijk zijn dan bv. ’t Frans, ’t Italiaans of ’t Russisch.


Vanuit 'n Nederlandstalig perspectief hoort ook Frans bij de toegankelijke talen. In Vlaanderen is het zelfs 'n pak gangbaarder dan Duits. Het Nederlands heeft ook veel Franse invloeden gekend (en de Vlaamse spreektaal nog veel sterker).
Maar ach, af en toe een andere taal vind ik ook niet zo erg. We zijn uiteindelijk een polyglot forum.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Re:

Postby Weerwolf » 2014-11-26, 21:21

Plaas wrote:
Weerwolf wrote:Daarom stel ik voor om in de toekomst in deze draad uitsluitend de Engelse, Duitse en uiteraard de Nederlandse te gaan hanteren aangezien deze talen voor een breder publiek toegankelijk zijn dan bv. ’t Frans, ’t Italiaans of ’t Russisch.


Vanuit 'n Nederlandstalig perspectief hoort ook Frans bij de toegankelijke talen. In Vlaanderen is het zelfs 'n pak gangbaarder dan Duits. Het Nederlands heeft ook veel Franse invloeden gekend (en de Vlaamse spreektaal nog veel sterker).
Maar ach, af en toe een andere taal vind ik ook niet zo erg. We zijn uiteindelijk een polyglot forum.

Ja, ik begrijp de situatie van de vreemde talen in de Lage Landen, maar ik heb het buiten beschouwing gelaten omdat ik de bezoekers van het Nederlandse gedeelte van Unilang voor ogen had dat door beperkte aantal mensen bezocht wordt. Gezien de gemeenschappelijk vreemde talen die we enigsziens beheersen, moet ik concluderen dat we het aantal gebruikte vreemde talen in dit spel in toom moeten houden. Voor mij maakt het geen grote pret als ik een zin in het Ladakhi of Chinees moet ontcijferen met Google Translate. Veel grotere uitdaging vind ik echter een vertaling tussen twee talen die ik tot op een zekere hoogte goed beheers. Daarmee kom je ook te weten waar je zwakke punten liggen in je vreemde talen.

Met moeite kan ik wat Frans verstaan dankzij het Engels (of beter gezegd dankzij de Normandiërs), maar ik zou liever talen zoals het Engels en het Duits gebruiken die wij, regelmatige bezoekers, allemaal kunnen begrijpen.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Plaas
Posts: 551
Joined: 2012-06-21, 7:47
Gender: male
Location: Alkmaar
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Plaas » 2014-11-27, 6:50

Maar jij bent de enige regelmatige bezoeker niet. Als er een zin in het Frans verschijnt zal een ander zich er wel aan wagen, wees gerust.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Dutch Translation Game

Postby Weerwolf » 2014-11-27, 10:04

Plaas wrote:Maar jij bent de enige regelmatige bezoeker niet. Als er een zin in het Frans verschijnt zal een ander zich er wel aan wagen, wees gerust.

Waar heb ik dat precies geschreven?

Ik schat de kans daarvan toch heel gering. Trouwens, op de andere versies van dit spel maakt men gebruik uitsluitend van het Engels. Niet voor niets, omdat het voor iedereen wenselijk is dat het spel vlot loopt. Dus, vanaf nu gelieve je te vertalen tekst in het Engels of het Duits (aangezien hier nu en dan Duitsers komen) te schrijven om te vermijden dat dit spel weer tot een halfjarige stilstand komt.
Als je wilt, kun je een apart topic starten waar je het vertalen tussen Nederlands en Frans mogelijk maakt. Zoiets zie ik op het Duitse Unilang: daar heb je naast het algemene ook een vertalingstopic voor Turkse sprekers.

Dus gaan we verder met het spel:
Under the sway of the Soviet Republic […] ecclesiastical schools and lands were nationalised, religious instruction was prohibited in schools, and there were many churchmen amongst the victims of the Red Terror.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Plaas
Posts: 551
Joined: 2012-06-21, 7:47
Gender: male
Location: Alkmaar
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Plaas » 2014-11-27, 12:01

Weerwolf wrote:
Plaas wrote:Maar jij bent de enige regelmatige bezoeker niet. Als er een zin in het Frans verschijnt zal een ander zich er wel aan wagen, wees gerust.

Waar heb ik dat precies geschreven?


Je impliceert dat hier vrij nadrukkelijk:

Weerwolf wrote:Met moeite kan ik wat Frans verstaan dankzij het Engels (of beter gezegd dankzij de Normandiërs), maar ik zou liever talen zoals het Engels en het Duits gebruiken die wij, regelmatige bezoekers, allemaal kunnen begrijpen.


Je verbindt je eigen onvermogen om Frans te vertalen hier direct aan de talen die je in dit spel zou willen gebruiken. Dat terwijl het juist mooi zou zijn het polyglotte karakter van UniLang te benadrukken. Er zijn mensen voor wie Frans een gangbare taal is - voor velen zelfs gangbaarder dan Duits - dus er is geen enkele reden het Frans te verbieden.

Dus gaan we ga ik in m'n eentje verder met het spel:


Veel plezier ermee.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Dutch Translation Game

Postby Weerwolf » 2014-11-27, 12:19

Ik heb jammer genoeg het gevoel dat je helemaal geen belangstelling voor het spel hebt, anders had je de vertalen tekst reeds vertaald.

Ordnung muss sein, zeggen ze in Duitsland. Om de Babelse spraakverwarring te vermijden vind ik het aantal gebruikte talen uiterst beperkt gehouden moet worden. Maximaal twee.

Om dit betekenisloze probleem op te lossen gelieve uitsluitend het Engels te gebruiken. Je hebt de mogelijkheid zonder blikken of blozen een Frans-Nederlands topic te starten, maar dat heb je ook niet gedaan.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Plaas
Posts: 551
Joined: 2012-06-21, 7:47
Gender: male
Location: Alkmaar
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Plaas » 2014-11-28, 0:03

Waar in hemelsnaam haal jij het idee vandaan dat jij hier in je eentje de lakens uitdeelt? Ordnung muss sein, mijn hemel.

Als er iets in het Frans wordt gepost, vertaalt een ander dan jij het. Voor een normaal mens zou dat geen enkel probleem moeten zijn.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Dutch Translation Game

Postby Weerwolf » 2014-11-28, 11:00

Plaas wrote:Waar in hemelsnaam haal jij het idee vandaan dat jij hier in je eentje de lakens uitdeelt? Ordnung muss sein, mijn hemel.

Speel je graag spelen zonder regels?
Spelregels heb je altijd nodig.

Als er iets in het Frans wordt gepost, vertaalt een ander dan jij het. Voor een normaal mens zou dat geen enkel probleem moeten zijn.

Ik kan alleen mezelf herhalen. Jij doet niet anders dan mierenneuken en wilt topic van het originele idee afleiden.
Ik heb het hier niet voor het zeggen, dat is de taak van iemand anders. Maar nu zie ik mijn eigen tekortkoming.
Je vroeg:
Plaas wrote: En wat zijn de regels van dit spel?

Waarop de degene die het topic gemaakt heeft, met het vaststellen van spelregels antwoordde in zijn openingsbericht:
Caitlín wrote: I decided to create the Dutch version of this game.
The rules of the game: The next person will post the Dutch translation of the previous English sentence, and he will write an English sentence to be translated into Dutch :wink:

Het zal nu voor mij (over het Duits) en jou (over het Frans) duidelijk zijn dat de verdere discussie over de regels helemaal onnodig is.
Als er iets in het Frans wordt gepost, vertaalt een ander dan jij het. Voor een normaal mens zou dat geen enkel probleem moeten zijn.

Je hebt een zeer radicale opvatting over de vaardigheden van een ’normaal mens’. In je woordenboek ben je dat waarschijnlijk wel, maar je bredere omgeving allesbehalve. Het staat nergerns vastgesteld dat de kennis van het Frans een vereiste is om een normaal leven te kunnen leiden. Dat heb je simpelweg uit je duim gezogen.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Reinder
Language Forum Moderator
Posts: 3772
Joined: 2011-03-22, 17:21
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Dutch Translation Game

Postby Reinder » 2014-11-28, 23:41

Ik ga verder met het spel, daarvoor is dit topic immers bedoeld. De discussie is zinloos; de regels staan duidelijk uitgelegd in het openingsbericht zoals Weerwolf zegt.

Weerwolf wrote:Under the sway of the Soviet Republic […] ecclesiastical schools and lands were nationalised, religious instruction was prohibited in schools, and there were many churchmen amongst the victims of the Red Terror.
Onder de heerschappij van de Sovjetrepubliek [...] werden kerkelijke scholen en terreinen genationaliseerd, werd religieonderwijs verboden in scholen en waren er vele geestelijken tegen de slachtoffers van de Rode Terreur.

Zo'n zin is zelfs moeilijk voor mij te vertalen, ik wil niet weten hoe erg je daarmee iemand die net met Nederlands begonnen is afschrikt. Ik zou het erg waarderen als iemand verbeteringen heeft voor mijn vertaling.

I will do everything to convince you.
Speciaal voor Plaas: Je ferai tout pour te convaincre.
Image Image Image | Image Image | Image

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Dutch Translation Game

Postby Weerwolf » 2014-11-29, 1:03

Reinder wrote:Zo'n zin is zelfs moeilijk voor mij te vertalen, ik wil niet weten hoe erg je daarmee iemand die net met Nederlands begonnen is afschrikt. Ik zou het erg waarderen als iemand verbeteringen heeft voor mijn vertaling.

Het valt nog mee, het is toch niet die droge, uiterst ingewikkelde ambtenarentaal. :P

Ik heb geen verbetering voor je vertaling, maar twee vragen.
1) Ik zou misschien 'lands' als 'gronden' of 'grondeigendommen' in plaats van 'terreinen' vertaald hebben. Wat denk je daarover? Hierbij gaat over de gedwongen en onwettige nationalisatie en collectivisatie van de landbouwgrond ten koste van de boeren en uiteraard in deze zin over die gronden die in het bezit van de Kerk waren, en als landbouwgrond gebruikt werden.

2)'en waren er vele geestelijken *tegen* de slachtoffers van de Rode Terreur.'
Betekent 'tegen de slachtoffers van de Rode Terreur' hetzelfde als 'onder de slachtoffers van de Rode Terreur'? Ik had gebruik gemaakt van 'onder'.
I will do everything to convince you.
Speciaal voor Plaas: Je ferai tout pour te convaincre.

Ik zal alles doen om je te overtuigen.

He doesn’t mince words when explaining why he’s against multiculturalism.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Reinder
Language Forum Moderator
Posts: 3772
Joined: 2011-03-22, 17:21
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Dutch Translation Game

Postby Reinder » 2014-11-29, 1:36

Weerwolf wrote:Ik heb geen verbetering voor je vertaling, maar twee vragen.
1) Ik zou misschien 'lands' als 'gronden' of 'grondeigendommen' in plaats van 'terreinen' vertaald hebben. Wat denk je daarover? Hierbij gaat over de gedwongen en onwettige nationalisatie en collectivisatie van de landbouwgrond ten koste van de boeren en uiteraard in deze zin over die gronden die in het bezit van de Kerk waren, en als landbouwgrond gebruikt werden.
Dat is inderdaad een veel betere vertaling, daar had ik niet aan gedacht.

Weerwolf wrote:2)'en waren er vele geestelijken *tegen* de slachtoffers van de Rode Terreur.' Betekent 'tegen de slachtoffers van de Rode Terreur' hetzelfde als 'onder de slachtoffers van de Rode Terreur'? Ik had gebruik gemaakt van 'onder'.
Ik weet niet waarom, maar op een of andere manier heb ik "against" gelezen, "amongst" is natuurlijk "onder".

Weerwolf wrote:Ik zal alles doen om je te overtuigen.
Ik had er zelf aan gedacht om dit als "Ik zal er alles aan doen om je te overtuigen" te vertalen.

Weerwolf wrote:He doesn’t mince words when explaining why he’s against multiculturalism.
Hij neemt geen blad voor z'n mond wanneer hij uitlegt waarom hij tegen multiculturalisme is.

China currently has the largest number of active cellphones of any country in the world.
Image Image Image | Image Image | Image

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Dutch Translation Game

Postby Weerwolf » 2014-11-29, 16:20

Reinder wrote:Ik weet niet waarom, maar op een of andere manier heb ik "against" gelezen, "amongst" is natuurlijk "onder".

Ik wist bijna zeker dat je het als ’against’ gelezen hebt, maar heb toch gevraagd wat er aan de hand was, misschien was dat een frisisme. :wink:
Ik had er zelf aan gedacht om dit als "Ik zal er alles aan doen om je te overtuigen" te vertalen.

Kan ’Ik zal hemel en aarde bewegen om je te overtuigen’ ook, of klinkt het nogal overdreven? :D

China heeft op het ogenblik het grootste aantal actieve mobiele telefoons ter wereld.


"The only difference between Bush and Hitler is that Hitler was elected." (Kurt Vonnegut)
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Plaas
Posts: 551
Joined: 2012-06-21, 7:47
Gender: male
Location: Alkmaar
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Plaas » 2014-11-30, 0:41

Weerwolf wrote:
Plaas wrote:Waar in hemelsnaam haal jij het idee vandaan dat jij hier in je eentje de lakens uitdeelt? Ordnung muss sein, mijn hemel.

Speel je graag spelen zonder regels?
Spelregels heb je altijd nodig.


Die spelregels maak jij niet alleen. Nu past 't op zich wel bij je stijl, mensen wegjagen met je merkwaardige oprispingen, of het nu om vieze homofobie, openlijk antisemitisme of dit type krankzinnige eigenwaan gaat - maar bon, aan jou de eer. Bij dezen beëindig ik mijn bijdrage aan Unilang. Voortaan is het jouw feestje. Wie mee wil doen, zal uiteindelijk beoordeeld worden, maar niet door mij.

Adieu.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
Reinder
Language Forum Moderator
Posts: 3772
Joined: 2011-03-22, 17:21
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Dutch Translation Game

Postby Reinder » 2014-11-30, 1:01

Weerwolf wrote:Kan ’Ik zal hemel en aarde bewegen om je te overtuigen’ ook, of klinkt het nogal overdreven? :D
Dat klinkt op zich best overdreven alleen maar om iemand ergens van te overtuigen, haha.

Weerwolf wrote:"The only difference between Bush and Hitler is that Hitler was elected." (Kurt Vonnegut)
"Het enige verschil tussen Bush en Hitler is dat Hitler verkozen werd." (Kurt Vonnegut)

I am already here waiting for you.
Image Image Image | Image Image | Image

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Dutch Translation Game

Postby Weerwolf » 2014-11-30, 10:47

Plaas wrote:Die spelregels maak jij niet alleen.

Ik dacht dat dit onderwerp reeds uitgepraat was.
Ik besefte mijn eigen tekortkoming, namelijk toen ik verkeerd beweerde dat er geen duidelijke regels voor dit spel waren. Ik ging het openingsbericht nogmaals lezen en moest vaststellen dat de spelregels daar wel duidelijk vastgelegd staan. Dus nee, die regels kon ik niet maken, die waren er reeds.
Wat ik ten zeerste betreur dat je steeds bij persoonlijke aanvallen bleef.

Mach's gut!
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Dutch Translation Game

Postby dorenda » 2014-12-01, 20:39

Plaas wrote:Bij dezen beëindig ik mijn bijdrage aan Unilang. Voortaan is het jouw feestje. Wie mee wil doen, zal uiteindelijk beoordeeld worden, maar niet door mij.
Nou Plaas, vind je dat nou niet een beetje overdreven, meteen maar helemaal Unilang verlaten omdat je het met één iemand niet kunt vinden? Je kunt hem ook gewoon negeren of zo, als het moet. Ik zou het wel jammer vinden als je wegbleef, want je bent wel een van de natives die hier de meeste zinnige dingen schrijft. :)

Reinder wrote:I am already here waiting for you.
Ik ben hier al op je aan het wachten.

According to the sign, it was not allowed to feed the animals, but people were giving them all kinds of stuff anyway.
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Dutch Translation Game

Postby Weerwolf » 2014-12-02, 17:14

dorenda wrote:According to the sign, it was not allowed to feed the animals, but people were giving them all kinds of stuff anyway.

Volgens het boord was het niet toegestaan om de dieren te voederen, toch gaven de mensen ze allerlei spullen.

Thousands quit Lutheran church in Finland after its Archbishop came out in favour of same-sex marriage.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6837
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2014-12-02, 18:38

Weerwolf wrote:
dorenda wrote:According to the sign, it was not allowed to feed the animals, but people were giving them all kinds of stuff anyway.

Volgens het boord was het niet toegestaan om de dieren te voederen, toch gaven de mensen ze allerlei spullen.

Thousands quit Lutheran church in Finland after its Archbishop came out in favour of same-sex marriage.


'Spullen' zijn doorgaans geen eetbare dingen, maar ik weet niet of dat ook voor 'stuff' in het Engels geldt?

Duizenden hebben de Lutherse kerk in Finland verlaten nadat de aartsbisschop te kennen gaf voor het huwelijk tussen partners van hetzelfde geslacht.

Apparently, wizard parents home-school their children in basic non-magical topics, such as literacy and arithmetic.
Native: Dutch
Learns: Indonesian and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.


Return to “Dutch (Nederlands)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests