Dutch Translation Game

Moderator:Aurinĭa

User avatar
Weerwolf
Posts:1908
Joined:2009-12-09, 19:53
Real Name:Krisztián
Gender:male
Location:Венгрия; Будaпешт
Country:HUHungary (Magyarország)
Re: Dutch Translation Game

Postby Weerwolf » 2014-12-02, 20:34

Hoogstwaarschijnlijk wrote:'Spullen' zijn doorgaans geen eetbare dingen, maar ik weet niet of dat ook voor 'stuff' in het Engels geldt?

Dat hoeft niet vanzelfsprekend iets eetbaars te zijn wat de mensen de dieren gaven. Volgens mij bevat '(all kinds of) stuff' ook zoiets: van eetbare tot oneentbare dingen, de naam van de dingen is ook niet bepaald, een grote ratjetoe echt van alles.
Sorry, maar ik kon het alleen maar letterlijk vertalen. Wat denk je over ’allerlei dingen’ of ’van alles (te eten)’ of iets beters? :)

Apparently, wizard parents home-school their children in basic non-magical topics, such as literacy and arithmetic.

Tovenaarsouders geven blijkbaar hun kinderen thuisonderwijs in elementaire, niet-magische onderwerpen zoals geletterheid en rekenkunde.

If you want to look slim, you should become friends with fat people.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Muisje
Posts:1520
Joined:2009-12-13, 13:04
Real Name:Anne
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Muisje » 2014-12-03, 11:07

Hoogstwaarschijnlijk wrote:Duizenden hebben de Lutherse kerk in Finland verlaten nadat de aartsbisschop te kennen gaf voor het huwelijk tussen partners van hetzelfde geslacht.
Je mist een werkwoord hier :)

Weerwolf wrote:
Hoogstwaarschijnlijk wrote:'Spullen' zijn doorgaans geen eetbare dingen, maar ik weet niet of dat ook voor 'stuff' in het Engels geldt?

Dat hoeft niet vanzelfsprekend iets eetbaars te zijn wat de mensen de dieren gaven. Volgens mij bevat '(all kinds of) stuff' ook zoiets: van eetbare tot oneentbare dingen, de naam van de dingen is ook niet bepaald, een grote ratjetoe echt van alles.
Sorry, maar ik kon het alleen maar letterlijk vertalen. Wat denk je over ’allerlei dingen’ of ’van alles (te eten)’ of iets beters? :)
Ik zou zeggen 'van alles'. In deze context interpreteer ik dat dan vooral als eetbare dingen, maar in theorie kan het alles zijn, net als 'stuff' in het Engels.

Weerwolf wrote:
Apparently, wizard parents home-school their children in basic non-magical topics, such as literacy and arithmetic.

Tovenaarsouders geven blijkbaar hun kinderen thuisonderwijs in elementaire, niet-magische onderwerpen zoals geletterheid en rekenkunde.
Aangezien dit over onderwijs gaat zou ik hier de schooltermen gebruiken: lezen, schrijven en rekenen (voor Nederland tenminste, ik heb geen idee hoe het in België heet).
Nu ik erover nadenk, in het Engelse origineel gebruiken ze ook niet de schooltermen, dus misschien is jouw vertaling wel beter :)

If you want to look slim, you should become friends with fat people.
Als je slank wilt lijken, moet je dikke vrienden zoeken.

The highest form of happiness is life with a certain amount of craziness. (Erasmus of Rotterdam)
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
Weerwolf
Posts:1908
Joined:2009-12-09, 19:53
Real Name:Krisztián
Gender:male
Location:Венгрия; Будaпешт
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Dutch Translation Game

Postby Weerwolf » 2014-12-04, 23:17

Muisje wrote:Ik zou zeggen 'van alles'. In deze context interpreteer ik dat dan vooral als eetbare dingen, maar in theorie kan het alles zijn, net als 'stuff' in het Engels.

Dank je wel, Muisje! Goed om jou weer hier te zien. :wink:
Weerwolf wrote:Tovenaarsouders geven blijkbaar hun kinderen thuisonderwijs in elementaire, niet-magische onderwerpen zoals geletterheid en rekenkunde.

Aangezien dit over onderwijs gaat zou ik hier de schooltermen gebruiken: lezen, schrijven en rekenen (voor Nederland tenminste, ik heb geen idee hoe het in België heet).
Nu ik erover nadenk, in het Engelse origineel gebruiken ze ook niet de schooltermen, dus misschien is jouw vertaling wel beter :)

O, nu zie ik dat ik een –d in geletterdheid vergeten heb. :)

The highest form of happiness is life with a certain amount of craziness. (Erasmus of Rotterdam)

De hoogste vorm van geluk is een leven met een zekere mate van zotheid. (Erasmus van Rotterdam)

Sorry, dit is een beetje lang en moeilijk:
"The Magyar language stands afar off and alone. The study of other tongues will be found of exceedingly little use towards its right understanding. It is moulded in a form essentially its own, and its construction and composition may be safely referred to an epoch when most of the living tongues of Europe either had no existence, or no influence on the Hungarian region." (John Bowring: Poetry of the Magyars. London, 1830)
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts:7089
Joined:2005-11-30, 10:21
Location:Utrecht
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2014-12-06, 10:18

Muisje wrote:
Hoogstwaarschijnlijk wrote:Duizenden hebben de Lutherse kerk in Finland verlaten nadat de aartsbisschop te kennen gaf voor het huwelijk tussen partners van hetzelfde geslacht.
Je mist een werkwoord hier :)


O ja, dat had moeten zijn: '[...] te kennen gaf voor het huwelijk [...] te zijn.' Of '[...] te kennen gaf een voorstander te zijn van [...]'

Weerwolf wrote:
Apparently, wizard parents home-school their children in basic non-magical topics, such as literacy and arithmetic.

Tovenaarsouders geven blijkbaar hun kinderen thuisonderwijs in elementaire, niet-magische onderwerpen zoals geletterheid en rekenkunde.
Aangezien dit over onderwijs gaat zou ik hier de schooltermen gebruiken: lezen, schrijven en rekenen (voor Nederland tenminste, ik heb geen idee hoe het in België heet).
Nu ik erover nadenk, in het Engelse origineel gebruiken ze ook niet de schooltermen, dus misschien is jouw vertaling wel beter :)
[/quote]

Maar als ik op wikipedia kijk, wordt van 'rekenen' als Engelse vertaling 'arithmathic' gegeven, daarom denk ik dat die termen in het Engels gewoner zijn en dat je in het Nederlands alsnog het best 'lezen, schrijven en rekenen' kunt zeggen.

"The Magyar language stands afar off and alone. The study of other tongues will be found of exceedingly little use towards its right understanding. It is moulded in a form essentially its own, and its construction and composition may be safely referred to an epoch when most of the living tongues of Europe either had no existence, or no influence on the Hungarian region.


De Hongaarse taal staat veraf en alleen. Om de taal juist te begrijpen is het niet zo nuttig om andere talen te studeren. Ze is zelf zo gevormd, en de constructie en samenstelling ervan kunnen verwijzen naar een tijdperk waarin de meeste van de levende talen in Europa nog niet bestonden of geen invloed hadden op de Hongaarse regio.


Her ability to acquire information was assisted by her status as an unregistered beetle Animagus.
Native: Dutch
Learns: Latin and French
Knows also (a bit): English, German, Turkish, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
Weerwolf
Posts:1908
Joined:2009-12-09, 19:53
Real Name:Krisztián
Gender:male
Location:Венгрия; Будaпешт
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Dutch Translation Game

Postby Weerwolf » 2014-12-07, 18:47

Hoogstwaarschijnlijk wrote:Maar als ik op wikipedia kijk, wordt van 'rekenen' als Engelse vertaling 'arithmathic' gegeven, daarom denk ik dat die termen in het Engels gewoner zijn en dat je in het Nederlands alsnog het best 'lezen, schrijven en rekenen' kunt zeggen.

Is de volgorde van die woorden van groot belang? In het Hongaars zegt men ’írni, olvasni, számolni’ (= schrijven, lezen, rekenen, en zonder het woordje 'en' (és)).

De Hongaarse taal staat veraf en alleen. Om de taal juist te begrijpen is het niet zo nuttig om andere talen te studeren. Ze is zelf zo gevormd, en de constructie en samenstelling ervan kunnen verwijzen naar een tijdperk waarin de meeste van de levende talen in Europa nog niet bestonden of geen invloed hadden op de Hongaarse regio.

Mooi vertaald. Ik heb het ook vertaald, maar de mijne was te ingewikkeld verwoord en een beetje omslachtig. :D


Her ability to acquire information was assisted by her status as an unregistered beetle Animagus.

Haar vaardigheid om informatie te verwerven, werd ondersteund door haar status als ongeregistreerde kever Animagus. :?:

Heavy freezing rain caused widespread travel disruption and power shortage on the outskirts of Budapest. [Fotoreeks van dit verschijnsel]
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts:7089
Joined:2005-11-30, 10:21
Location:Utrecht
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2014-12-20, 11:19

Weerwolf wrote:
Hoogstwaarschijnlijk wrote:Maar als ik op wikipedia kijk, wordt van 'rekenen' als Engelse vertaling 'arithmathic' gegeven, daarom denk ik dat die termen in het Engels gewoner zijn en dat je in het Nederlands alsnog het best 'lezen, schrijven en rekenen' kunt zeggen.

Is de volgorde van die woorden van groot belang? In het Hongaars zegt men ’írni, olvasni, számolni’ (= schrijven, lezen, rekenen, en zonder het woordje 'en' (és)).


Ja, het is eigenlijk altijd 'lezen schrijven rekenen'. Ik denk op volgorde van belangrijkheid :wink:

Her ability to acquire information was assisted by her status as an unregistered beetle Animagus.

Haar vaardigheid om informatie te verwerven, werd ondersteund door haar status als een ongeregistreerde kever Animagus Faunaat. :?:

Heavy freezing rain caused widespread travel disruption and power shortage on the outskirts of Budapest. [Fotoreeks van dit verschijnsel]
[/quote]

Hevige koude regen veroorzaakte veel verkeersopstoppingen en elektriciteitsuitval in de buitenwijken van Boedapest.


Merry Christmas and a Happy New Year
Native: Dutch
Learns: Latin and French
Knows also (a bit): English, German, Turkish, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
Weerwolf
Posts:1908
Joined:2009-12-09, 19:53
Real Name:Krisztián
Gender:male
Location:Венгрия; Будaпешт
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Dutch Translation Game

Postby Weerwolf » 2014-12-20, 15:17

Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar!

He who has not Christmas in his heart will never find it under a tree. (Roy L. Smith)
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Dutchess
Posts:12
Joined:2015-01-10, 23:54
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Dutchess » 2015-01-11, 0:11

Degene die geen kerstmis in zijn hart draagt zal het nooit onder een boom terugvinden. (ik weet bijna zeker dat dit helemaal fout is maar toch heb ik het geprobeerd.)

In the end, love is all that's left.
Any and all corrections welcome. Thanks!

User avatar
Muisje
Posts:1520
Joined:2009-12-13, 13:04
Real Name:Anne
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Muisje » 2015-01-13, 16:18

Dutchess wrote:Degene die geen kerstmis in zijn hart draagt zal het nooit onder een boom terugvinden. (ik weet bijna zeker dat dit helemaal fout is maar toch heb ik het geprobeerd.)
Waarom? Het is hartstikke goed :)
Ik heb één kleine opmerking: 'geen Kerstmis' klinkt alsof er meerdere Kerstmissen zijn ('he who does not have a Christmas in his heart..'). Beter is 'Degene die Kerstmis niet in zijn hart draagt'.

Dutchess wrote:In the end, love is all that's left.
Uiteindelijk is de liefde alles wat overblijft. (of '...al wat rest', als je een wat idiomatischer/dramatischer vertaling wilt)

The cake is a lie.
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
Weerwolf
Posts:1908
Joined:2009-12-09, 19:53
Real Name:Krisztián
Gender:male
Location:Венгрия; Будaпешт
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Dutch Translation Game

Postby Weerwolf » 2015-01-14, 19:21

Muisje wrote:The cake is a lie.

Op het eerste gezicht was het te eenvoudig om te vertalen, en het is in feite een uitdrukking waarvan ik nooit gehoord heb. Ik weet dus niet of mijn vertaling klopt.

Het is van een koude kermis thuiskomen.

It's better to want a woman you can't have than to have a woman you don't want.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Dutchess
Posts:12
Joined:2015-01-10, 23:54
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Dutchess » 2015-01-17, 17:01

@Muisje Wow, I'm surprised it was so close! Thank you for the correction. :-)

Weerwolf wrote:It's better to want a woman you can't have than to have a woman you don't want.

Het is beter om een vrouw te willen die je niet kan krijgen dan om een vrouw te hebben die je niet wilt.

You can't always get what you want, but sometimes you do get what you need.
Any and all corrections welcome. Thanks!

User avatar
Muisje
Posts:1520
Joined:2009-12-13, 13:04
Real Name:Anne
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Muisje » 2015-01-26, 22:38

Weerwolf wrote:
Muisje wrote:The cake is a lie.

Op het eerste gezicht was het te eenvoudig om te vertalen, en het is in feite een uitdrukking waarvan ik nooit gehoord heb. Ik weet dus niet of mijn vertaling klopt.

Het is van een koude kermis thuiskomen.
Hihi, het komt uit een computerspel :) Het is inderdaad nogal een makkelijke zin, maar het was het eerste wat in me opkwam, en ik was benieuwd of er mensen zijn die het herkenden. :P Bedoel je dat je de Engelse uitdrukking niet kende of de Nederlandse? De Nederlandse zin is goed, maar of het een goede vertaling van de Engelse is weet ik ook niet.

Dutchess wrote:@Muisje Wow, I'm surprised it was so close! Thank you for the correction. :-)
Alsjeblieft :) Je nieuwe vertaling is ook perfect, je mag wel wat meer vertrouwen in jezelf hebben :wink:

Dutchess wrote:You can't always get what you want, but sometimes you do get what you need.
Je kunt niet altijd krijgen wat je wilt, maar soms krijg je wél wat je nodig hebt.

Courage is not the absence of fear, but rather the judgement that something else is more important than fear. (Ik heb dit uit 'The Princess Diaries'. Iets met jeugdsentiment.. :ohwell: )
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
lumisade
Posts:34
Joined:2015-01-18, 19:52
Real Name:Vanessa
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Dutch Translation Game

Postby lumisade » 2015-02-21, 1:02

Muisje wrote:Courage is not the absence of fear, but rather the judgement that something else is more important than fear. (Ik heb dit uit 'The Princess Diaries'. Iets met jeugdsentiment.. :ohwell: )

Moed is niet de afwezigheid van angst, maar eerder de beoordeling dat iets anders belangrijker dan angst is.

Turn off the oven and let the cheesecake stand in the oven for 2 hours more before opening the door.
Vi e bare en fortelling
Hørar du!


native (de)fluent (en)[flag=read: good, understand: good, speak: terrible]pl[/flag]studying actively (no-bk)studying actively (nl-nl)intermediate (fr)forgetting (es)basics (eo)starting soon (is)maybe in my next life (fi)

User avatar
Multiturquoise
Language Forum Moderator
Posts:4169
Joined:2011-10-10, 17:12

Re: Dutch Translation Game

Postby Multiturquoise » 2015-03-12, 15:40

lumisade wrote:Turn off the oven and let the cheesecake stand in the oven for 2 hours more before opening the door.


Zet de oven uit en laat de kwarktaart voor twee uur langer in de oven staan, alvorens om de deur te openen. :?:

What do you think about Lara Stone?
native: (tr)
advanced: (en) (el)
intermediate: (fr) (ka)
focus: (de) (sl) (hr)

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Dutch Translation Game

Postby linguoboy » 2015-03-12, 15:51

Wat denk je van Lara Stone?

I'm sick of everything to do with winter.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Muisje
Posts:1520
Joined:2009-12-13, 13:04
Real Name:Anne
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Muisje » 2015-03-22, 22:23

Aisling wrote:Zet de oven uit en laat de kwarktaart nog twee uur langer in de oven staan, alvorens om de deur te openen.
'Alvorens' is een formeel woord, ik zou het vrijer vertalen: 'laat de kwarktaart nog twee uur in de oven staan met de deur dicht'. Maar zo is het ook goed :) (Wil je Belgisch Nederlands of Nederland-Nederlands leren?)

linguoboy wrote:Wat vind je van Lara Stone?
In bepaalde contexten kan jouw vertaling ook wel goed zijn, maar de 'neutrale' vertaling, zo zonder context, is met 'vinden'.

linguoboy wrote:I'm sick of everything to do with winter.
Ik ben alles wat met de winter te maken heeft helemaal zat.

Mirror, mirror on the wall, who is the fairest of them all? (Don't google for the 'official' translation :P )
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
Dutchess
Posts:12
Joined:2015-01-10, 23:54
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Dutchess » 2015-03-29, 23:40

(I didn't Google it, but if I remember correctly it goes something like this..)

Spiegel, spiegel aan de wand, wie is de mooiste van het land?

I honestly don't know what to do anymore.
Any and all corrections welcome. Thanks!

User avatar
Aurinĭa
Forum Administrator
Posts:3909
Joined:2008-05-14, 21:18
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Dutch Translation Game

Postby Aurinĭa » 2015-04-06, 11:55

Ik weet echt niet meer wat te doen.

L'enfer, c'est les autres.

IpseDixit

Re: Dutch Translation Game

Postby IpseDixit » 2015-04-28, 20:29

De hel, hij is die anderen. :?:

I can't wait to see Tomorrowland.

User avatar
Dutchess
Posts:12
Joined:2015-01-10, 23:54
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Dutchess » 2015-05-10, 14:25

Ik kan niet wachten om Tomorrowland te zien.

Maybe we can have Chinese for dinner tonight.
Any and all corrections welcome. Thanks!


Return to “Dutch (Nederlands)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests