Dutch Translation Game

Moderator:Aurinĭa

User avatar
Yserenhart
Posts:782
Joined:2009-11-09, 2:56
Country:BEBelgium (België / Belgique)
Re: Dutch Translation Game

Postby Yserenhart » 2015-05-18, 19:09

Wij kunnen vanavond misschien Chinees eten.

Myrmica faniensis is a species of ant in family Formicidae. It is endemic to Belgium, and is listed as vulnerable on the IUCN Red List of Threatened Species.
Native: Derbyshire English (en-GB)/New Zealand English (en-NZ) Learning: Vlaams (nl-BE)

IpseDixit

Re: Dutch Translation Game

Postby IpseDixit » 2015-05-19, 13:14

Myrmica faniensis is een soort van mier in familie Formicidae. Het is endemisch in België, en het is opgesomd alsof kwetsbaar op de rode lijst van bedreigde soorten van IUCN.

Daleks are the archenemies of Time Lords and they fought in the Time War as opposite factions.

User avatar
Muisje
Posts:1520
Joined:2009-12-13, 13:04
Real Name:Anne
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Translation Game

Postby Muisje » 2015-07-06, 12:00

De Daleks zijn de aartsvijanden van de Tijdsheren en in de Tijdsoorlog vochten ze tegen elkaar. [Ik heb Doctor Who nooit met Nederlandse ondertiteling gekeken dus ik weet niet wat de gebruikelijke vertalingen voor de termen zijn]

Not all those who wander are lost - Tolkien (of course)
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

IpseDixit

Re: Dutch Translation Game

Postby IpseDixit » 2017-11-03, 11:22

Niet al degenen die wandelen zijn verdwaald.

The simplest case of a normal distribution is known as the standard normal distribution.

User avatar
Aurinĭa
Forum Administrator
Posts:3909
Joined:2008-05-14, 21:18
Country:BEBelgium (België / Belgique)

Re: Dutch Translation Game

Postby Aurinĭa » 2017-12-18, 21:37

IpseDixit wrote:Niet al degenen die wandelen zijn verdwaald.

Een betere vertaling voor wander zou (rond)zwerven, (rond)dolen of (rond)dwalen zijn. Wandelen betekent to go for a walk en een simpel wandelingetje is niet wat Tolkien bedoelde met deze zin. :)

IpseDixit wrote:The simplest case of a normal distribution is known as the standard normal distribution.

De eenvoudigste vorm van een normale verdeling wordt een standaardnormale verdeling genoemd.

Deze zin was nog niet zo gemakkelijk om te vertalen; de letterlijke vertaling is niet fout, maar klinkt erg slecht in het Nederlands.

In the latter half of the twentieth century this traditional picture of dialect areas was radically levelled by industrialisation, urbanisation, education, improved means of communication and transport, and other societal processes.


Return to “Dutch (Nederlands)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests