Dutch Discussion Group

Moderator:Aurinĭa

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:
Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2014-07-23, 12:22

Oh, en nog een vraag van het duits...

In het duits zou ik zeggen: "Als er noch bei mir wohnte, hat er mich schon zugenüge beleidigt"
Letterlijk zou dat in het nederlands dit worden:
"Toen hij nog bij mij woonde heeft hij mij al ten genoegen beledigd"

Maar ik weet niet of "ten genoegen" zo kan gebruikt worden. Ik heb er een website gevonden over deze uitdrukking met de engelse vertaling erbij waar het eerder lijkt dat het een juridisch term, of ten minst erg plechtig is.

http://mymemory.translated.net/t/Dutch/ ... egen%20van

User avatar
Plaas
Posts:551
Joined:2012-06-21, 7:47
Gender:male
Location:Alkmaar
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Plaas » 2014-07-23, 13:48

Dat is inderdaad geen alledaags taalgebruik. Het is afgeleid van "genoegen", vgl. "Genüge" in "der Höflichkeit Genüge tun", dus in dit geval klopt het ook niet met wat je wilt zeggen.

"Hij heeft me al genoeg beledigd" is hier de juiste vertaling, denk ik. Eventueel versterk je het tot "meer dan genoeg".
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2014-07-23, 20:51

Dank je Plaas! Ik zou "der Höflichkeit Genüge tun" vertalen als 'de eisen der beleefdheid voldoen" of zo iets... "genüge" in "einer Sache Genüge tun" und "zugenüge" heeft volgens mij dezelfde betekenis.
Maar ik heb begrepen, dat 'ten genoegen" dus iets helemaal anders is!

Trouwens had ik nog meer vragen vanuit het duits in twee vorige berichten. Maar omdat ik drie keer achter elkaar berichten heb geschreven, en niet één bericht heb ge-edited, zoals ik misschien had gemoeten, zijn de eerste twee nu op de vorige pagina beland... Bedankt als jullie daar ook nog een keer kijken :)

User avatar
dorenda
Posts:2896
Joined:2004-11-17, 23:02
Real Name:Dorenda
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby dorenda » 2014-08-06, 14:11

adventrue wrote:Hoe vertaalt men in het nederlands het duitse "Jemandes Gastfreundschaft in Anspruch nehmen".
Ik zou zeggen: een beroep doen op iemands gastvrijheid.

adventrue wrote:Dan is er nog het duitse "ein/e Dahergelaufene/r". B.v. "ein dahergelaufener Idiot", of "eine dahergelaufene Tussi". Gewoon "ein Dahergelaufener" zegt in ieder geval niks goeds over dat persoon uit. In het engels komt het min of meer op "a random (idiot)" neer. Het is van zelf een beetje meer afkeurend dan "a random person", die even langs kwam...
Is er een equivalen aan he duitse in het nederlands?
Misschien "één of andere"? Ik weet niet zeker of dat precies hetzelfde uitdrukt, maar het kan in ieder geval goed gebruikt worden met iets negatiefs erachter, zoals "een of andere idioot".

adventrue wrote:Oh, en ik zoek ook nog hoe je in het nederlaneds zegt 'er ist total verklemmt was frauen betrifft".
"Geremd" geeft wel de juiste betekenis weer, maar ik heb het idee dat er een andere manier moet zijn om dat te zeggen. Ik kan er alleen even niet op komen. Iemand anders misschien?
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2014-08-09, 17:10

Bedankt dorenda!
Ja ik ben ook benieuwd of andere nog een idee voor synoniemen hebben.

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts:7089
Joined:2005-11-30, 10:21
Location:Utrecht
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2014-08-13, 16:58

adventrue wrote:
Hoogswaarschijnlijk, dat vind ik trouwens een heel leuke liedje wat je gepost hebt daarboven, maanden geleden. Dat lucht me op, want heel vaak heb ik absoluut niet de muzieksmaak van anderen hier op unilang lol


Ha, wat leuk om te horen! Ik vind het nog steeds een heel leuk liedje :lol:


Ik zou zeggen: 'Hij gaat totaal verkrampt met vrouwen om.'
Native: Dutch
Learns: Latin and French
Knows also (a bit): English, German, Turkish, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2014-08-25, 16:04

Ik heb het volgende geschreven en zou graag weten of ik fouten gemaakt heb.

"[...]Ik heb er een minimum van begrip voor. Maar de logica die toegepast moet worden is een heel simpele, die nooit fout is – je moet het slachtoffer vooraan zetten."

Vooral zou ik willen weten of "iemand vooraan zetten" zo gebruikt kan worden. Of anders, wat een goede vertaling van "to put someone first" is.
b.v. "i always put my kids first" (mijn kinderen zijn het belangrijkste voor mij).

User avatar
Plaas
Posts:551
Joined:2012-06-21, 7:47
Gender:male
Location:Alkmaar
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Plaas » 2014-08-26, 8:12

"Het slachtoffer gaat voor", kun je zeggen, of "Het slachtoffer moet op de eerste plaats komen".

"Een minimum van begrip" klinkt ook 'n beetje gek, trouwens. Je kunt beter gewoon zeggen dat je er "niet veel begrip" voor hebt.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2014-08-26, 14:26

Dank je plaas!
Bij "minimum van begrip " drukte ik me zo slecht uit, dat ik zelfs niet begrepen werd :whistle:
Ik heb het omgeschreven tot "Ik heb er wel begrip voor, maar"...

Ik dacht ook dat een manier van re-formulering het volgende zou zijn "de belangen van het slachtoffer vooraan zetten".

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2014-08-28, 20:55

Toen ik het gezegde "het is bij de wilde spinnen af" nakeek, kwam ik de volgende zin tegen.

"Als de mensen in zo'n veelvuldig gebruikte uitdrukking bij spinnen worden vergeleken en niemand er zich aan schijnt te ergeren, dan zult u, lezer, er ook wel geen bezwaar tegen hebben, dat ik de mensen - ja, u en mijzelf ook - vergelijk bij spinnen."

Is het standaard Nederlands "iets bij iets" te vergelijken?
En kan je "vergelijken met" ook gebruiken, of is dat fout?

User avatar
Plaas
Posts:551
Joined:2012-06-21, 7:47
Gender:male
Location:Alkmaar
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Plaas » 2014-08-29, 6:57

Gebruik liever "vergelijken met". "Vergelijken bij" is verouderd taalgebruik, zo spreekt nu niemand nog. Om het lastiger te maken komt in combinatie met het voltooid deelwoord "bij" nog wel regelmatig voor: "Dat is nog niets vergeleken bij wat er in Amsterdam allemaal gebeurt!"
Hier kun je "bij" wel altijd vervangen door "met", dus ik zou je aanraden zelf gewoon altijd "met" te gebruiken, en er rekening mee te houden dat je soms nog wel eens "vergeleken bij" zult horen.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2014-08-29, 16:59

Bedankt voor de uitleg!

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2014-09-04, 9:23

Nu iets waar ik niet echt begrijp wat bedoelt is...

"Een diagnose kan ook een nadeel hebben als je gaat leven na je ziekte"
Het gaat hier om Autisme. De hele paragraaf is dit:

"Nadat ik de diagnoses kreeg heb ik meer inzicht gekregen in mijn problematiek en voel ik mij minder dom. Ik denk nu er zijn zoveel mensen die sociaal onhandig zijn, daar hoef je niet dom voor te zijn. Een diagnose kan ook een nadeel hebben als je gaat leven na je ziekte. Zo heb je voor en nadelen."

"Je maakt een mooi punt. Een diagnose is prima, zolang als je er maar voor waakt dat je hele leven er vervolgens niet omheen gaat draaien en je er inderdaad niet naar gaat leven."

Naar je diagnose leven, is dat zo iets als je hele leven anders leven, omdat je de diagnose hebt?

User avatar
Plaas
Posts:551
Joined:2012-06-21, 7:47
Gender:male
Location:Alkmaar
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Plaas » 2014-09-04, 9:43

Leven naar je diagnose, dat is je gedrag aanpassen aan de hand van die diagnose. In dit geval zou dat betekenen dat iemand zich dus autistischer gaat gedragen dan hij in werkelijkheid is. Dat klinkt misschien een beetje gek, maar het gebeurt vaak, zeker bij opgroeiende kinderen, omdat hun omgeving er bij alles maar vanuit gaat dat het wel door de diagnose zal komen.

Bijvoorbeeld: ieder kind heeft baat bij een duidelijke structuur, maar een autistisch kind kan ook echt in de war raken als die structuur wegvalt. Iemand die de diagnose autisme heeft zal dus hogere eisen stellen aan de structuur die hem op school geboden wordt en het als een onrecht ervaren als er iets onverwachts gebeurd. Door meer naar de diagnose te gaan leven, wordt de mogelijkheid van een onverwachte gebeurtenis haast uitgesloten, waardoor de schrikreactie ook echt groter is als er toch zoiets voorvalt. Als je een (mogelijk) autistisch kind niet zo naar z'n diagnose laat leven, zal het uiteindelijk toch beter opgewassen blijken tegen plotselinge veranderingen, omdat hij er dan (net als iedereen) meer rekening mee houdt.

"Leven naar" kun je ook op andere manieren gebruiken. Iemand kan leven naar zijn geloofsovertuiging, leven naar zijn motto, of iets dergelijks. Dat betekent dus dat iemand zijn leven inricht volgens die overtuiging, dat motto, die diagnose, enz.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2014-09-25, 8:10

Hoe wordt in het Nederlands gezegd "the extended Middle East"?
Ik moet toegeven ik weet niet eens hoe je dat in het Duits zegt, en dat is mijn moedertaal.
Onder het Midden Oosten begrijpen we de regio van Lebanon/Palestina tot Iran. "The extended Middle East" bevat regio's die veel verder weg zoals Saudi Arabië of Afghanistan en zelfs Noord Afrika tot Marokko. Soms wordt "the extended Middle East" gewoon als een ander begrip voor 'de islamitische wereld' beschouwd, en bevat zelfs Maleisië en Indonesië.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2014-11-11, 9:10

Nog meer vragen van het engels "they've seen their day" - dat kan over oude dingen zeggen, die eigenlijk niet meer te gebruiken zijn. Is er een soortgelijk uitdruk in het Nederlands?

User avatar
Plaas
Posts:551
Joined:2012-06-21, 7:47
Gender:male
Location:Alkmaar
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Plaas » 2014-11-11, 10:31

Voor die laatste: "Die hebben hun beste tijd gehad."

Het Midden-Oosten is natuurlijk een lastig te definiëren gebied, vaak worden landen die er volgens de één niet toe behoren, er door de ander toch bijgerekend. Je zou eventueel van "het Midden-Oosten in brede zin" kunnen spreken (of, als je van genitieven houdt, "in de brede zin des woords").
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2014-12-18, 14:10

Hoi iedereen. Wat zijn "tatta's" of "tata's". Ik vind er veel slechte grappen over op google.
Is dat een woord voor "racisten"? Of zullen dat "blanke nederlanders"dan voorstellen?
Ik heb al een nederlandse vriend gevraagd... hij zegt hij weet het niet :o

https://www.google.nl/search?q=tattas&r ... G#imgdii=_

User avatar
Weerwolf
Posts:1908
Joined:2009-12-09, 19:53
Real Name:Krisztián
Gender:male
Location:Венгрия; Будaпешт
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Dutch Discussion Group

Postby Weerwolf » 2014-12-18, 14:33

Dat is een blanke Nederlander, zou ik zeggen.

"Het woord tatta is een verkorting uit het Surinaamse woord patata dat 'aardappel' betekent; tatta werd vervolgens een scheldwoord voor blanke Nederlanders, die immers veel aardappels aten. Het woord tatta wordt in Nederland al een tijdje in de jongerentaal gebruikt, maar werd vooral populair door de Facebookgroep Tattas be like waarin memes worden geplaatst van situaties die typisch Nederlands zouden zijn of die zouden verwijzen naar typisch Nederlandse gewoonten."
Bronnen:
http://anw.inl.nl/article/tatta?searcht ... s=0&l=&lp=
http://www.straatwoordenboek.nl/letter/T/tata
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Dutch Discussion Group

Postby adventrue » 2014-12-18, 15:00

Bedankt! Ja haha, dit gevonden...
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.


Return to “Dutch (Nederlands)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 10 guests