boek uitgelezen

Moderator:Aurinĭa

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:
boek uitgelezen

Postby adventrue » 2012-07-05, 12:44

Hallo allemaal,
ik heb laatst een boek gelezen, het heet "Borderline" en gaat volgens de beschrijving op de omslag om een "allesvernietigende vriendschap". Het is vertaald van het Engels, maar omdat ik gewoon de nederlandse versie in handen hield, las ik dus die. Ik heb in mijn leven ook heel "vreemde" mensen gehad, en vond het boeiend een verhaal te lezen over iemand die verstrikt raakte in een vernietigende relatie met iemand die bleekbaar borderline syndroom heeft.

Ik vond de stijl van de auteur heel mooi, en ben er ook redelijk wat leuke nederlandse uitdrukkingen tegengekomen. Sommige ervan zijn er helaas niet in mijn woordenboek dus wou ik graag jullie om hulp vragen!

Wat betekent b.v. "met iemand te stellen hebben"?
De zinsverband was "Hoe gaat het met haar? -Ik heb heel wat met haar te stellen"

een streepje op hebben voor iemand
-Ik overhandigde haar cheque voor cheque en het voelde fantastisch. Eindelijk had ik een streepje voor op Jane.

"het op een lopen zetten"
-"Wat ben je aan het doen?" vroeg ze toen ik het op een lopen zette.

coschappen lopen
-Ik ben over dit wel iets te weten gekomen, toen ik mijn coschappen psychiatrie liep, maar niet veel.

"van streek zijn"
"Ik weet niet wat ik moet doen. Ze is echt heel erg van streek."

En wat is "in de telefoon knijpen"???
-"Je bent ook zo koppig"
Ik kneep in de telefoon. "Ik ben koppig? IK??"

het voor over hebben
-"Wat zou er gebeuren als er nog een wijfje op het toneel verscheen?" peinsde ik.
"Bijvoorbeeld een afkomstig uit de Midwest?"
"Ze zou een beetje verliezen"
"Dat zou ik er wel voor over hebben", zuchtte ik dromerig.

-dubbel slaan
"..." zei ze.
Ik sloeg dubbel. Jane begon ook te giechelen, terwijl ze me aankeek, wachtend op een verklaring.

Maybe "I did a double take" in het engels?

-een punt naar binnen werken?
-"Een frote pizza en drie Cola", zei hij terwijl hij tegen zijn pet tikte. Ik werkte een hele punt naar binnen terwijl ik hem betaalde.
"Jezeus", zei hij onder de indruk.
Last edited by adventrue on 2012-07-05, 14:32, edited 2 times in total.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: boek uitgelezen

Postby adventrue » 2012-07-05, 14:18

[quote="adventrue"]Hallo allemaal,
ik heb laatst een boek gelezen, het heet "Borderline" en gaat volgens de beschrijving op de omslag om een "allesvernietigende vriendschap". Het is vertaald van het Engels, maar omdat ik gewoon de nederlandse versie in handen hield, las ik dus die. Ik heb in mijn leven ook heel "vreemde" mensen gehad, en vond het boeiend een verhaal te lezen over iemand die verstrikt raakte in een vernietigende relatie met iemand die bleekbaar borderline syndroom heeft.

Ik vond de stijl van de auteur heel mooi, en ben er ook redelijk wat leuke nederlandse uitdrukkingen tegengekomen. Sommige ervan zijn er helaas niet in mijn woordenboek dus wou ik graag jullie om hulp vragen!

Wat betekent b.v. "met iemand te stellen hebben"?
De zinsverband was "Hoe gaat het met haar? -Ik heb heel wat met haar te stellen"

een streepje op hebben voor iemand
-Ik overhandigde haar cheque voor cheque en het voelde fantastisch. Eindelijk had ik een streepje voor op Jane.

"het op een lopen zetten"
-"Wat ben je aan het doen?" vroeg ze toen ik het op een lopen zette.

coschappen lopen
-Ik ben over dit wel iets te weten gekomen, toen ik mijn coschappen psychiatrie liep, maar niet veel.

"van streek zijn"
"Ik weet niet wat ik moet doen. Ze is echt heel erg van streek."

En wat is "in de telefoon knijpen"???
-"Je bent ook zo koppig"
Ik kneep in de telefoon. "Ik ben koppig? IK??"

het voor over hebben
-"Wat zou er gebeuren als er nog een wijfje op het toneel verscheen?" peinsde ik.
"Bijvoorbeeld een afkomstig uit de Midwest?"
"Ze zou een beetje verliezen"
"Dat zou ik er wel voor over hebben", zuchtte ik dromerig.

bedreven in iets zijn?
-Ze vroeg wanneer ik stopte met nagelbijten. "Het is manicuren",legde ik uit."Ik ben daar bedreven in"

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts:7089
Joined:2005-11-30, 10:21
Location:Utrecht
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: boek uitgelezen

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2012-07-06, 12:23

adventrue wrote:Hallo allemaal,
ik heb laatst een boek gelezen, het heet "Borderline" en gaat volgens de flaptekst om een "allesvernietigende vriendschap". Het is vertaald uit het Engels, maar omdat ik gewoon de Nederlandse versie in handen had, las ik dus dat. Ik heb in mijn leven ook heel "vreemde" mensen ontmoet, en vond het boeiend een verhaal te lezen over iemand die verstrikt raakte in een vernietigende relatie met iemand die blijkbaar borderline syndroom heeft.

Ik vond de stijl van de auteur heel mooi, en ben er ook redelijk wat leuke Nederlandse uitdrukkingen tegengekomen. Sommige ervan staan helaas niet in mijn woordenboek dus wou ik graag jullie om hulp vragen!

Wat betekent bijvoorbeeld "met iemand te stellen hebben"?
Het zinsverband was "Hoe gaat het met haar? -Ik heb heel wat met haar te stellen"


Ze geeft me een zware tijd/ ik heb veel werk aan haar, ze is lastig / ik moet veel verduren wegens haar. Zoiets.


een streepje op iemand voor hebben
-Ik overhandigde haar cheque voor cheque en het voelde fantastisch. Eindelijk had ik een streepje voor op Jane.



Dat je iets beter hebt gedaan dan iemand anders. Ik denk dat het ook altijd om een derde persoon gaat, maar dat weet ik niet zeker. Maar dan heb je dus iemand die iets goeds doet, iemand die dat (nog) niet heeft gedaan en degene die merkt dat persoon iets goeds gedaan heeft. In je voorbeeld heb je bijvoorbeeld de persoon aan wie de cheques overhandigd worden, de ik-persoon en Jane.

"het op een lopen zetten"
-"Wat ben je aan het doen?" vroeg ze toen ik het op een lopen zette.


wegrennen, vluchten

coschappen lopen
-Ik ben over dit wel iets te weten gekomen, toen ik mijn coschappen psychiatrie liep, maar niet veel.


Een soort stage bij geneeskundige studies, dus voor een bepaalde periode meewerken in een ziekenhuis als je nog aan het leren bent

"van streek zijn"
"Ik weet niet wat ik moet doen. Ze is echt heel erg van streek."


Ze is in de war. In het Engels: she is upset.

En wat is "in de telefoon knijpen"???
-"Je bent ook zo koppig"
Ik kneep in de telefoon. "Ik ben koppig? IK??"


Gewoon een rare formulering, dit is geen uitdrukking.

het er voor over hebben
-"Wat zou er gebeuren als er nog een wijfje op het toneel verscheen?" peinsde ik.
"Bijvoorbeeld een afkomstig uit de Midwest?"
"Ze zou een beetje verliezen"
"Dat zou ik er wel voor over hebben", zuchtte ik dromerig.


Als je iets wil, maar je moet daarvoor iets opgeven, er gebeurt daardoor iets minder leuks, maar dat je het dan alsnog wilt. Bijvoorbeeld: mensen die kinderen willen, moeten daarvoor veel van hun vrije tijd opgeven.

-dubbel slaan
"..." zei ze.
Ik sloeg dubbel. Jane begon ook te giechelen, terwijl ze me aankeek, wachtend op een verklaring.


Heel hard beginnen lachen. Ook niet echt een uitdrukking, want vaak buig je letterlijk naar voren als je hard moet lachen.

-een punt naar binnen werken?
-"Een frote pizza en drie Cola", zei hij terwijl hij tegen zijn pet tikte. Ik werkte een hele punt naar binnen terwijl ik hem betaalde.
"Jezeus", zei hij onder de indruk.


Naar binnen werken = eten. Een hele punt verwijst naar het stuk pizza. In dit geval eet de ik-persoon dus binnen heel korte tijd een stuk pizza op.

bedreven in iets zijn?
-Ze vroeg wanneer ik stopte met nagelbijten. "Het is manicuren",legde ik uit."Ik ben daar bedreven in"


Goed zijn in iets, getraind zijn (als in: vaak gedaan hebben).
Native: Dutch
Learns: Latin and French
Knows also (a bit): English, German, Turkish, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
Plaas
Posts:551
Joined:2012-06-21, 7:47
Gender:male
Location:Alkmaar
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: boek uitgelezen

Postby Plaas » 2012-07-11, 8:48

Merkwaardig is dat deze geciteerde zin eigenlijk verkeerd is:

- Ik ben over dit wel iets te weten gekomen, toen ik mijn coschappen psychiatrie liep, maar niet veel.

"Over dit" moet natuurlijk "hierover" zijn. Dan krijg je:

- Ik ben hierover wel iets te weten gekomen toen ik mijn co-schappen psychiatrie liep, maar niet veel.

Of, wat natuurlijker:

- Ik ben hier wel iets over te weten gekomen toen ik mijn co-schappen psychiatrie liep, maar niet veel.

NB. "over dit onderwerp" zou wel correct zijn, het kan natuurlijk ook dat je bij het citeren een woord vergeten bent.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: boek uitgelezen

Postby adventrue » 2012-07-17, 18:21

Heel erg bedankt!!

Ik heb er nu nog twee vragen over de uitleggen...


"Het is manicuren",legde ik uit."Ik ben daar bedreven in"

"Bedreven zijn" betekent dus "goed zijn in iets, getraind zijn (als in: vaak gedaan hebben)".
Maar hoe precies moet ik "Het is manicuren" begrijpen? B.v. als vertaling in het engels of duits. Is dat dan "Du musst mich dich manikueren lassen"/"You have to let me manicure you" ?

Bij het volgende begrijp ik wel de zin, maar een vertaling was alsnog handig...:
het er voor over hebben
-"Wat zou er gebeuren als er nog een wijfje op het toneel verscheen?" peinsde ik.
"Bijvoorbeeld een afkomstig uit de Midwest?"
"Ze zou een beetje verliezen"
"Dat zou ik er wel voor over hebben", zuchtte ik dromerig.


Als je iets wil, maar je moet daarvoor iets opgeven, er gebeurt daardoor iets minder leuks, maar dat je het dan alsnog wilt. Bijvoorbeeld: mensen die kinderen willen, moeten daarvoor veel van hun vrije tijd opgeven.



"Dat zou ik er wel voor over hebben", zuchtte ik dromerig.
-> "I can cope with that" mischien?
Kan je dezelfde uitdrukking mischien nog in een ander verband gebruiken, dat ik hem nog eens zie?

edit: ...Ah net gegoogeld, daar zitten wel heel veel voorbeelden!!

Plaas, heel goed gezien, dank je!
Zou kunnen dat dit mijn fout is, maar dit kan en een germanisme en een anglicisme zijn eigenlijk. Ook professionele vertalers begaan soms de een of ander zulke fout.

User avatar
Leviwosc
Posts:4743
Joined:2002-06-28, 3:38
Real Name:Reinaldus Adreanus
Gender:male
Location:Tilburg
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: boek uitgelezen

Postby Leviwosc » 2012-07-18, 7:49

First of all I'd like to state that I find these Dutch sentences quite peculiar. I wonder who the translator is and whether you copied these phrases directly from the book. If you did, without changing anything to the spelling or the structure of the sentence, I'd advise you to read another book. Because this book is not good for improving your Dutch.

Allereerst wil ik zeggen dat ik deze Nederlandse zinnen vrij vreemd vind. Ik vraag me af wie de vertaler is en of jij deze zinnen zo hebt gekopieerd uit het boek. Zo ja, zonder dat je de spelling of de structuur van zinnen hebt veranderd, adviseer ik je om een ander boek te lezen. Want dit boek is niet goed voor het ontwikkelen van je Nederlands.

------------------------------------------

"Het is manicuren",legde ik uit."Ik ben daar bedreven in"

"Bedreven zijn" betekent dus "goed zijn in iets, getraind zijn (als in: vaak gedaan hebben)".
Maar hoe precies moet ik "Het is manicuren" begrijpen? B.v. als vertaling in het engels of duits. Is dat dan "Du musst mich dich manikueren lassen"/"You have to let me manicure you" ?


A verb is used here which is quite uncommon. In fact I have never heard or read it before, but I'm not really the type of guy that takes much care of his nails, except for clipping them every now and then. The verb 'manicuren' (to manicure) is derived from the noun 'de manicure' (manicurist). In that particular sentence the person defends biting his nails by claiming he's manicuring his nails; subsequently adding to that claim that he's proficient in this skill.

"It's manicuring", I explained. "I'm dexterous in it."


Hier is een werkwoord gebruikt dat nogal ongewoon is. Ik heb het zelfs nog nooit eerder gehoord of gelezen, maar ik ben niet het type man dat erg veel zorg aan zijn nagels besteed, behalve het zo nu en dan knippen van ze. Het werkwoord 'manicuren' is afgeleid van het zelfstandig naamwoord 'de manicure'. In deze specifieke zin verdedigt de persoon zijn nagelbijten door te claimen dat hij zijn nagels manicuurt; door vervolgens hier aan toe te voegen dat hij bedreven is in deze vaardigheid.

"Het is manicuren",legde ik uit."Ik ben daar bedreven in"


Als je iets wil, maar je moet daarvoor iets opgeven, er gebeurt daardoor iets minder leuks, maar dat je het dan alsnog wilt. Bijvoorbeeld: mensen die kinderen willen, moeten daarvoor veel van hun vrije tijd opgeven.


I'm not really satisfied with this explanation. In my opinion it's formulated rather short and simplistic. Thus, if you don't mind, I'd like to provide you with a new explanation.

If you favour a possession or you'd like to find yourself a lover, you usually have to make concessions. Which means that you'll have to pay for the possession or you have to give something up in order to get it. The same story applies for finding yourself a lover. In order to find a partner, you might have to give up certain habits and even if you don't have to give up habits, your lover will never fit your ideal for the full 100%. This means you'll always 'lose' something, give something up, making concessions.

The small piece of conversation you've copied from the book lacks enough context to determine whether the guy favours women from the Midwest or from somewhere else. He refers to a girl or a woman by claiming that she'd 'lose' a bit, but he'd be willing to accept it. ("to cope with" is not the correct translation!)
Who exactly will 'lose' a bit is not clear. Is it a lady on stage or perhaps one of several ladies on stage? Or would it be the woman from the Midwest who could hypothetically enter the stage. Either one of these hypothetical ladies will 'lose' something if another woman from the Midwest would enter the stage. Meaning that one of these ladies would be less perfect, solely by the presence of the woman from the Midwest on stage; who this is, is not clarified in the text.


Ik ben niet echt tevreden met deze uitleg. In mijn optiek is het nogal kort en simplistisch geformuleerd. Dus, als je het niet erg vindt, zou ik je graag een nieuwe uitleg willen geven.

Indien je iets wilt bezitten of je wilt een partner vinden, dien je gewoonlijk consessies te doen. Wat betekent dat je moet betalen voor het bezit of dat je iets moet opgeven om het te krijgen. Hetzelfde geldt voor het vinden van een geliefde. Om een partner te vinden dien je bepaalde gebruiken of eigenschappen op te geven en zelfs wanneer dit niet het geval is, zal je geliefde nooit voor de volle 100% voldoen aan je ideaal. Dit betekent dat je altijd iets zult verliezen, iets zult moeten inleveren, consessies dient te doen.

Het kleine stukje van de conversatie dat je hebt gekopieerd uit het boek ontbreekt het aan voldoende context om te bepalen of de man een zwak heeft voor vrouwen uit het midwesten of van elders. Hij refereert naar een meisje of een vrouw door te stellen dat zij iets zou verliezen, maar dat hij het er voor over zou hebben.
Wie exact er iets zou 'verliezen' is niet duidelijk. Is het een dame op het toneel of misschien één van meerdere dames op het toneel? Of is het de vrouw uit het midwesten die hypothetisch ten tonele zou kunnen verschijnen. Eén van deze hypothetische dames zou iets 'verliezen' wanneer de vrouw uit het midwesten ten tonele zou verschijnen. Wat betekent dat één van deze dames minder perfect zou zijn, uitsluitend door de aanwezigheid van de vrouw uit het midwesten op het toneel; wie dit is, wordt niet duidelijk uit de tekst.


Ik hoop dat ik je hiermee enigszins verder heb kunnen helpen!
Image Image | Image Image Image Image | Image Image Image

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts:7089
Joined:2005-11-30, 10:21
Location:Utrecht
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: boek uitgelezen

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2012-07-18, 7:58

Ik vermoed dat het 'gewoon' een waargebeurde roman is, die zijn nooit zo erg goed geschreven, maar ik denk dat het vooral door het gebrek aan context komt dat sommige zinnen wat vreemd lijken. Hoewel die zin over het manicuren (wat mij betreft wel een normaal werkwoord trouwens) inderdaad ietwat bizar is.

Ik vond het heel lastig om 'iets ergens voor over hebben' uit te leggen, dus ik ben blij dat Leviwosc ook een poging gedaan heeft :P
Native: Dutch
Learns: Latin and French
Knows also (a bit): English, German, Turkish, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
Plaas
Posts:551
Joined:2012-06-21, 7:47
Gender:male
Location:Alkmaar
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: boek uitgelezen

Postby Plaas » 2012-07-18, 9:06

Er staan inderdaad nogal wat kromme zinnen in dat boek, zo te zien. Heeft Giphart niet ook een boek over borderline geschreven? Ik ook van jou heet dat, meen ik, lees dat anders 'ns. Giphart schrijft tenminste nog normaal Nederlands.

Leviwosc wrote:maar ik ben niet het type man dat erg veel zorg aan zijn nagels besteed, behalve het zo nu en dan knippen van ze.


Interessant, ik zou hier zelf ervan zeggen (het knippen ervan). Misschien raken die voornaamwoordelijke bijwoorden, zo typisch voor onze taal, dan toch stilaan in onbruik.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
Leviwosc
Posts:4743
Joined:2002-06-28, 3:38
Real Name:Reinaldus Adreanus
Gender:male
Location:Tilburg
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: boek uitgelezen

Postby Leviwosc » 2012-07-18, 11:43

Plaas wrote:
Leviwosc wrote:maar ik ben niet het type man dat erg veel zorg aan zijn nagels besteed, behalve het zo nu en dan knippen van ze.


Interessant, ik zou hier zelf ervan zeggen (het knippen ervan). Misschien raken die voornaamwoordelijke bijwoorden, zo typisch voor onze taal, dan toch stilaan in onbruik.

Dat is nogal een conclusie die je daar trekt op basis van slechts één zinnetje.
Image Image | Image Image Image Image | Image Image Image

User avatar
Plaas
Posts:551
Joined:2012-06-21, 7:47
Gender:male
Location:Alkmaar
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: boek uitgelezen

Postby Plaas » 2012-07-18, 11:44

Een paar posts hierboven ging 't nog om 'n vergelijkbaar geval uit het geciteerde boek. Daarom merk ik 't ook op.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
adventrue
Posts:1404
Joined:2005-09-23, 13:02
Real Name:adventrue
Gender:female
Location:a mi-chemin du point de non-retour
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: boek uitgelezen

Postby adventrue » 2012-07-18, 11:45

Iedereen heel erg bedankt!


Return to “Dutch (Nederlands)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests