Weerwolf - Nederlands

Moderator: Aurinĭa

User avatar
Muisje
Posts: 1520
Joined: 2009-12-13, 13:04
Real Name: Anne
Gender: female
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Muisje » 2012-10-28, 23:02

Hoogstwaarschijnlijk wrote:Ja nee, dat begreep ik wel hoor, ik wilde ook maar zeggen dat ik het een goede aanvulling vond :)
Haha okee. Wat fijn toch dat we het zo eens zijn :) :P
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-10-29, 9:10

Hoogstwaarschijnlijk wrote:
- is gek op dure sieraden - kan goed
- is dol op dure sieraden - kan goed
- is verzot op dure sieraden - nee, ik denk dat 'verzot op' geschikter is voor voedsel
- is verlekkerd op dure sieraden - nee, maar ik weet eigenlijk geen enkele situatie waarbij je 'verlekkerd op' zou kunnen gebruiken. Eerder: 'Hij keek verlekkerd naar de stroopwafelkraam op de markt.'
- is verslingerd aan dure sieraden - mja, maar eerder voor iets waar je echt verslaafd aan of echt helemaal gek op bent, bij sieraden zal dat niet zo snel het geval zijn
- is gebrand op dure sieraden - nee, 'ergens gebrand op zijn' betekent meer dat je iets heel graag wil, niet dat je ervan houdt
- is scheutig op dure sieraden - nee, ik denk dat (in Nederland althans) 'ergens scheutig op zijn' alleen ontkennend wordt gebruikt: 'ze is er niet scheutig op'
- is happig op dure sieraden - nee, denk dat hiervoor hetzelfde geldt als voor 'scheutig zijn op'
- is belust op dure sieraden - nee, klinkt raar, beetje hetzelfde als 'begerig zijn naar'

Ik hoor graag of anderen het hiermee eens zijn.

Muisje wrote:"gebrand zijn op" betekent voor mij meer iets van "hij is vastbesloten om"... ik ken het ook vooral met werkwoorden/zinnen. Bijvoorbeeld "hij is erop gebrand alleen maar hoge cijfers te halen".
"scheutig" ken ik helemaal niet :P en ik denk dat "verzot op" ook best kan hier maar het is in eerste instantie vooral voor voedsel inderdaad. Voor de rest ben ik het met je eens :)

Jullie hebben me zeer veel geholpen! Zeer bedankt! :)
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Plaas
Posts: 551
Joined: 2012-06-21, 7:47
Gender: male
Location: Alkmaar
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Plaas » 2012-11-12, 21:12

Weerwolf, 'n oude klassieker in de Nederlandse literatuur is onlangs vertaald in het Hongaars. hier lees je er meer over. Misschien is 't wat voor je, met de vertaling in de hand kun je het oorspronkelijke Middelnederlands vast beter begrijpen.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-11-12, 21:34

Plaas wrote:Weerwolf, 'n oude klassieker in de Nederlandse literatuur is onlangs vertaald in het Hongaars. hier lees je er meer over. Misschien is 't wat voor je, met de vertaling in de hand kun je het oorspronkelijke Middelnederlands vast beter begrijpen.

Heel aardig van jou dat je dit meedeelt. Ik heb ervan al gehoord wat eigenlijk niet zo toevallig is aangezien één van de vrouwen die het boek vertaalden doceert aan mijn universiteit. :D (spijtig dat ze mij nog geen les gegeven heeft, maar in het volgende semester zal ze dat doen als ik me goed herinner)
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-12-09, 21:42

Goedenavond!
Ik heb enkele vragen over deze recensie, er zijn namelijk uitdrukkingen en woorden die voor mij onbekend zijn. Hopelijk kan iemand mij helpen.
"heren met rolkraag" aan het einde van de recensie ook "de rolkragen"
Mijn vermoeden: rolkragen=critici (een literair deskundige)

"Dat is slim bekeken van Naegels, want zo wordt 'Los' meer dan een eenkennig boek over de botsing der beschavingen."

"Die is jarenlang lid geweest van de socialistische partij, maar raakte verbitterd."

"Zo is er ook het mooie verhaal over hoe Tom Naegels een afspraak heeft met een verzuurde accountant die kwaad is dat zijn straat op sommige tijdstippen wordt omgevormd tot een speelstraat voor de kinderen."
Als iemand zo reageert, dan is hij niet zo vriendelijk. :) verzuurd=onvriendelijk?
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Plaas
Posts: 551
Joined: 2012-06-21, 7:47
Gender: male
Location: Alkmaar
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Plaas » 2012-12-11, 11:38

Dat is best 'n gekke tekst. De recensent vindt zichzelf blijkbaar interessanter dan het boek. Hij schrijft erg barok, met veel te veel dure woorden zonder inhoud. Veel geblaat maar weinig wol. De woorden die hij gebruikt zijn zeker niet alledaags en hij gebruikt ze soms nog verkeerd ook.

Weerwolf wrote:"heren met rolkraag" aan het einde van de recensie ook "de rolkragen"
Mijn vermoeden: rolkragen=critici (een literair deskundige)


Ik denk het ook. Het is niet zo'n gangbare uitdrukking.

"Dat is slim bekeken van Naegels, want zo wordt 'Los' meer dan een eenkennig boek over de botsing der beschavingen."


Als iemand eenkennig is, dan wil die persoon niet meer leren kennen dan wat hij al kent. Zo iemand herhaalt dus vooral z'n eigen vooroordelen. Iemand die eenkennig is zal bijvoorbeeld niet graag iets eten wat hij thuis niet ook al eet. Iemand wordt ook eenkennig genoemd als hij aarzelt om contact te leggen met mensen van buiten zijn eigen kring (familie, dorp, kerk, vriendengroep). "Eenkennig" gebruik je normaal alleen voor levende wezens (mensen, maar een hond kan natuurlijk ook eenkennig zijn, die tolereert dan bv. alleen z'n eigen baasje), maar in dit geval heeft de schrijver het op het boek betrokken. Daardoor wordt het een beetje betekenisloos. Ik vermoed dat hij eigenlijk "eenzijdig" bedoeld, maar "eenzijdig" is zo'n alledaags woord, dan maar "eenkennig" in een betekenis die het woord eigenlijk niet heeft...

"Die is jarenlang lid geweest van de socialistische partij, maar raakte verbitterd."


Wie verbitterd is, is erg teleurgesteld in het leven of een ideaal en daardoor cynisch geworden. Een verbitterd persoon zal zich meestal wat gevoelloos opstellen, ongenaakbaar, wars van het goede in de mens (of, in dit geval, de socialistische partij). Iemand die verbitterd raakt heeft meestal een tijdlang juist erg geloofd in het goede, maar omdat dat geloof niks opleverde is hij dat kwijtgeraakt. Iemand die veel geleden heeft kan ook verbitterd zijn. Als je van iemand zegt dat hij of zij verbitterd is, zeg je dat meestal met enig medelijden, maar ook met ergernis: helaas is hij verbitterd, er valt geen gesprek meer mee te voeren, dat vind ik ook zielig voor hemzelf.

"Zo is er ook het mooie verhaal over hoe Tom Naegels een afspraak heeft met een verzuurde accountant die kwaad is dat zijn straat op sommige tijdstippen wordt omgevormd tot een speelstraat voor de kinderen."


Iemand die verzuurd is gunt andere mensen hun pleziertje niet, zoals deze accountant zich ergert aan de spelende kinderen. Een verzuurd iemand zal alleen maar klagen en zeuren. Het is niet goed of het deugt niet. "Verzuurd" en "verbitterd" lijken dus wel op elkaar, maar als je iemand zuur noemt heb je geen medelijden met die persoon, integendeel, je verwijt hem zijn negatieve instelling en vindt hem onaardig. Zuur is iemand die z'n verlies niet kan nemen, een zuurpruim, een azijnpisser - alles en iedereen doet het verkeerd, alleen hijzelf weet het beter. In Nederland wordt de Volkskrant wel eens spottend "de Azijnbode" genoemd omdat de recensenten van deze krant zo negatief zouden zijn. Annie M. G. Schmidt schreef een leuk kinderverhaal over deze "miesmuizers", dat kun je teruglezen op dbnl.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-12-11, 20:39

Plaas wrote:Dat is best 'n gekke tekst. De recensent vindt zichzelf blijkbaar interessanter dan het boek. Hij schrijft erg barok, met veel te veel dure woorden zonder inhoud. Veel geblaat maar weinig wol. De woorden die hij gebruikt zijn zeker niet alledaags en hij gebruikt ze soms nog verkeerd ook.

Van harte bedankt voor de hulp, Plaas!
Het is blijkbaar een veelvoorkomend eigenschap der recensenten dat ze altijd "iets groots" willen zeggen. Ze kiezen voor gezwollen woorden in plaats van eenvoudige woorden. Ik krijg het gevoel wanneer ik recensies lees, dat ze de lezer willen overtuigen van hun rijke woordenschat. Tja, en soms slaan ze de bal totaal mis, omdat ze de woorden verkeerd gebruiken.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-12-24, 10:09

Ik wens iedereen op dit forum een zalig kerstfeest!
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby dorenda » 2012-12-25, 20:57

Dank je, en ik sluit me daarbij aan, voor zover het daar waar jullie wonen nog niet voorbij is. :)
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2013-03-10, 22:15

Amai, er is op deze plek al lang niets meer verschenen, maar er zal binnenkort verandering in komen.
Ik ben eindelijk volledig uit mijn winterslaap ontwaakt. :)
Ik ben van plan Hongaarse nieuws van Hongaars naar Nederlands te vertalen. Het omgekeerde doe ik elke week aan de universiteit.

Belangrijke gebeurtenis van morgen: onze regering begrijpt 't niet dat de grondwet geen speelgoed is. Ze wil er een vierde wijziging aan toebrengen. Tja, met de tweederde meerderheid is 't mogelijk en het wordt zeker zo gedaan.
http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/b ... t_betoging
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Plaas
Posts: 551
Joined: 2012-06-21, 7:47
Gender: male
Location: Alkmaar
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Plaas » 2013-03-11, 16:45

Weerwolf wrote:Amai, er is op deze plek al lang niets meer verschenen, maar er zal binnenkort verandering in komen.
Ik ben eindelijk volledig uit mijn winterslaap ontwaakt. :)
Ik ben van plan Hongaars nieuws/het Hongaarse nieuws van Hongaars naar Nederlands te vertalen. Het omgekeerde doe ik elke week aan de universiteit.

Belangrijke gebeurtenis van morgen: onze regering begrijpt 't niet dat de grondwet geen speelgoed is. Ze wil er een vierde wijziging in aanbrengen. Tja, met de tweederdemeerderheid is 't mogelijk en het wordt zeker zo gedaan.
http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/b ... t_betoging


"Amai", dat is erg Vlaams, maar ook in Vlaanderen geen schrijftaal. Sowieso denk ik dat je er beter naar kunt streven zowel voor Vlamingen als Nederlanders verstaanbaar te zijn. We hebben één standaardtaal, dat is net makkelijk.

Het Vlaamse artikel heb ik voor de gelegenheid ook even hertaald, zodat je de verschillen tussen de Nederlandse en Belgische schrijftaal kunt zien.

In de Hongaarse hoofdstad Boedapest hebben zo'n 4.000 mensen betoogd tegen een voorstel tot grondwetswijziging van de rechtse regering van premier Viktor Orbán. De betoging werd georganiseerd door tien mensenrechtenorganisaties. Ze vinden de grondwetswijziging een bedreiging voor een aantal individuele vrijheden.

Volgens de betogers zal de grondwetswijziging de macht van het Grondwettelijk Hof uithollen, de onafhankelijkheid van de universiteiten inperken en verhinderen dat afgestudeerde hogeschoolstudenten banen in andere EU-landen vinden.

Verwacht wordt dat de grondwetswijziging maandag wordt goedgekeurd in het Hongaarse parlement, waar de rechtse Fidesz-partij van premier Orbán (foto) de absolute meerderheid heeft.

Ook buiten Hongarije worden de gebeurtenissen in Hongarije met argusogen gevolgd. Europese-Commissievoorzitter José Manuel Barroso heeft premier Orbán al laten weten bezorgd te zijn over het uithollen van de principes van de rechtsstaat. Maar Orban vindt niet dat hij de Europese normen en regels overtreedt.

De geschiedenis lijkt zich te herhalen
Het is niet de eerste keer dat de regering van Viktor Orbán in het nieuws komt met controversiële hervormingsplannen. Begin vorig jaar was er ook al hevig protest tegen de nieuwe grondwet, die sinds 1 januari van kracht was. Ook toen klonk dezelfde kritiek: de vrijheid van de media, het gerecht en het grondwettelijke hof worden beknot.

De regering deed uiteindelijk wat water bij de wijn, mede onder zware druk van de Europese Unie, waaraan Boedapest economische hulp had gevraagd.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2013-03-11, 17:57

Plaas wrote:"Amai", dat is erg Vlaams, maar ook in Vlaanderen geen schrijftaal. Sowieso denk ik dat je er beter naar kunt streven zowel voor Vlamingen als Nederlanders verstaanbaar te zijn. We hebben één standaardtaal, dat is net makkelijk.

Ik weet dat het erg Vlaams is en daar wordt het dikwijls gebruikt.
Ik ben er bewust dat jullie één standaardtaal hebben, maar ze wordt niet in alle situaties gebruikt. In het dagelijkse leven wordt eerder een soort tussentaal (met min of meer gewestelijke invloeden) gesproken zowel in Nederland als in Vlaanderen. Dit vind ik jammer. Je kunt me hier bevestigen of het werkelijk zo is, namelijk heb ik het gelezen dat in de Lage Landen steeds minder zuiver dialect (in de gezinnen) gesproken wordt.
Als de dialecten de plaats overlaten aan die tussentalen, zou het een groot verlies voor de Nederlandse taal betekenen. Dialecten vind ik boeiend, omdat ik ze in land weinig ontmoet. (Bij ons was er van meet af aan geen grote verschillen in de stamdialecten)

Vind je dat ik niet helemaal verstaanbaar ben op deze forum?
Ik wil niet kunstmatig doen lijken met mijn Vlaams woordgebruik, daarom vermijd ik eerder zulke zinswendingen. Ik streef naar algemene verstaanbaarheid.
Het Vlaamse artikel heb ik voor de gelegenheid ook even hertaald, zodat je de verschillen tussen de Nederlandse en Belgische schrijftaal kunt zien.

Dank je wel, het is leuk om al die verschillen te zien.
Jobs voor banen vind ik zo on-Nederlands klinken en onnodig omdat er al een gangbare Nederlandse woord is voor dat begrip.

De schrijftalen verschillen hier en daar een beetje, worden om die redenen boeken van Vlaamse schrijvers in het NederlandsNederlands hertaald en vice versa? Bij het Engels is het zo: spelling en uitdrukkingen worden aangepast.
Tja, de verstaanbaarheid is belangrijker dan de stijl en regionale uitdrukkingen van de auteur als de uitgeverij het boek wil verkopen.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Plaas
Posts: 551
Joined: 2012-06-21, 7:47
Gender: male
Location: Alkmaar
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Plaas » 2013-03-11, 18:33

Boeken worden niet hertaald, zover ik weet. Wel worden films anders nagesynchroniseerd in Vlaanderen dan in Nederland, maar dat merk je alleen bij kinderfilms (films voor volwassenen worden ondertiteld, anders dan onze oosterburen kunnen wij lezen ;) ). Deze week verscheen er nog een blog over het onderwerp op de taalsite Neder-L.

Ik vind je goed verstaanbaar, Weerwolf! Hoewel je soms nog wat foutjes maakt (niet "deze forum", maar "dit forum") is je Nederlands over 't algemeen echt indrukwekkend. Ik weet uit ervaring hoe groot de verschillen tussen Nederlands en Hongaars zijn, dat maakt 't alleen maar knapper. Misschien dat ik daarom ook zo graag je Nederlands zuiver wil houden, standaardtaal en tussentaal zijn allebei leuk (ik spreek ook tussentaal met Vlaamse vrienden), maar je moet ze wel blijven scheiden.

Dialecten zijn inderdaad wat op hun retour, maar voorlopig bestaan ze nog zeker wel. Nederlanders en Vlamingen horen aan elkaars accent vrijwel meteen uit welke regio ze komen. Gek genoeg werkt dat niet over de grens: voor Nederlanders klinken haast alle Vlaamse accenten hetzelfde en vice versa. Dat gehoor kun je wel oefenen, natuurlijk, zelf hoor ik zowel in Nederland als in Vlaanderen de verschillen.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2013-03-12, 13:07

Plaas wrote:Boeken worden niet hertaald, zover ik weet. Wel worden films anders nagesynchroniseerd in Vlaanderen dan in Nederland, maar dat merk je alleen bij kinderfilms (films voor volwassenen worden ondertiteld, anders dan onze oosterburen kunnen wij lezen ;) ). Deze week verscheen er nog een blog over het onderwerp op de taalsite Neder-L.

Hopelijk blijft het zo. Mensen moeten gewoon de kans hebben om een andere variant van het Nederlands te kunnen lezen waarbij Vlaamse woorden en uitdrukkingen niet verloren gaan. Men leert er nieuwe woorden mee, dus je woordenschat van de gemeenschappelijke Nederlandse taal wordt wezenlijk groter.
Nasynchronisatie is goed, je kan meer genieten van het programma, geschikt voor luie mensen. 8-) Eigenlijk vind ik dat onze stemacteurs betere stemmen hebben dan die van de oorspronkelijke acteur. En het is zo doorslaggevend dat ik om die redenen het programma nooit in de oorspronkelijke taal zou bekijken. Dan voel ik dat er iets ontbeert, ja een goeie stem die ’n plusje aan de karakter toebrengt.
Dat die taalvarianten uit elkaar groeien kan zeer goed vaststellen als ik vacatures lees. Bedrijven maken onderscheid tussen Vlaams en Nederlands – in het Hongaars flamand, holland – maar ik denk dat er eerder sprake is van linguïstische onkunde. Ik vraag me af of er beduidende verschillen zijn in de zakelijke taal wat die twee varianten betreft.
Denk je dat er in de nabije toekomst een officiële Vlaamse taal zou ontstaan die in geschreven vorm afwijkend van het ABN zou zijn?
Ik vind je goed verstaanbaar, Weerwolf! Hoewel je soms nog wat foutjes maakt (niet "deze forum", maar "dit forum") is je Nederlands over 't algemeen echt indrukwekkend. Ik weet uit ervaring hoe groot de verschillen tussen Nederlands en Hongaars zijn, dat maakt 't alleen maar knapper. Misschien dat ik daarom ook zo graag je Nederlands zuiver wil houden, standaardtaal en tussentaal zijn allebei leuk (ik spreek ook tussentaal met Vlaamse vrienden), maar je moet ze wel blijven scheiden.

Bedankt voor het compliment. Ja, er gaapt een grote kloof tussen onze talen. Het zijn de uitdrukking die de meeste problemen veroorzaken en het is ongelooflijk moeilijk om natuurlijk te klinken met mijn Nederlands. Ach, de voorzetsels ben ik bijna vergeten. :) En de uitspraak is ook niet zo gemakkelijk. Mijn moedertaal kent geen sjwa, dus ik zeg soms ‘ö’ of ‘e’ (dat is volgens IPA /ɛ/, dus bijvoorbeeld ’kopen’ klinkt bij me als /koːpɛ(n)/ of /koːpø(n)/. Ik moet mijn mondspieren traineren. Heel verwarrend vind ik de mogelijkheid om de r op zo verschillende manieren uit te spreken in Nederland, daarom blijf ik bij de Vlaamse uitspraak waar ik in alle gevallen gerust mijn tongpunt-r kan gebruiken.
Zuiver Standaardnederlands te leren heeft voorrang voor. Dat moet gewoon, mijn examens zijn ook in het Standaardnederlands. Als je niet ABN gebruikt, pleeg je een strafbare feit. :D Als ik dat onder de knie heb daarna kan ik meer over tussentaal en dialecten leren.

Dialecten zijn inderdaad wat op hun retour, maar voorlopig bestaan ze nog zeker wel. Nederlanders en Vlamingen horen aan elkaars accent vrijwel meteen uit welke regio ze komen. Gek genoeg werkt dat niet over de grens: voor Nederlanders klinken haast alle Vlaamse accenten hetzelfde en vice versa. Dat gehoor kun je wel oefenen, natuurlijk, zelf hoor ik zowel in Nederland als in Vlaanderen de verschillen.

We hebben over de kenmerken van de Nederlandse dialecten geleerd. Ik vind ze interessant. Sommige zijn gewoon onbegrijpelijk dat ik bijvoorbeeld meer van het Afrikaans zou verstaan dat eigenlijk een eigen taal is. Limburgs en Antwerps en Leuvens zijn nog te volgen, ik kan (met moeite) herhalen wat ik gehoord heb ook al ik de betekenissen van die woorden niet ken. Moeilijker is Gronings en West-Vlaams.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby dorenda » 2013-03-12, 13:48

Plaas wrote:"Amai", dat is erg Vlaams, maar ook in Vlaanderen geen schrijftaal. Sowieso denk ik dat je er beter naar kunt streven zowel voor Vlamingen als Nederlanders verstaanbaar te zijn.
Wil je daarmee zeggen dat Nederlanders "amai" niet zouden begrijpen?? :lol:

Weerwolf wrote:Mijn moedertaal kent geen sjwa, dus ik zeg soms ‘ö’ of ‘e’ (dat is volgens IPA /ɛ/, dus bijvoorbeeld ’kopen’ klinkt bij me als /koːpɛ(n)/ of /koːpø(n)/. Ik moet mijn mondspieren traineren.
Volgens mij moet je om een sjwa uit te spreken eerder (mondspier)ontspanningsoefeningen doen. ;)
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby dorenda » 2013-03-12, 14:21

Weerwolf wrote:Hopelijk blijft het zo. Mensen moeten gewoon de kans hebben om een andere variant van het Nederlands te kunnen lezen waarbij Vlaamse woorden en uitdrukkingen niet verloren gaan. Men leert er nieuwe woorden mee, dus je woordenschat van de gemeenschappelijke Nederlandse taal wordt wezenlijk groter.
Nasynchronisatie is goed, je kan meer genieten van het programma, geschikt voor luie mensen. 8-) Eigenlijk vind ik dat onze stemacteurs betere stemmen hebben dan die van de oorspronkelijke acteurs. En dat is zo doorslaggevend dat ik om die redenen het programma nooit in de oorspronkelijke taal zou bekijken. Dan voel ik dat er iets ontbreekt, ja een goeie stem die iets aan het karakter toevoegt.
Dat die taalvarianten uit elkaar groeien kan ik zeer goed vaststellen als ik vacatures lees. Bedrijven maken onderscheid tussen Vlaams en Nederlands – in het Hongaars flamand, holland – maar ik denk dat er eerder sprake is van linguïstische onkunde.
Inderdaad. Volgens mij zijn veel mensen zich er helemaal niet van bewust dat er een standaardtaal - Nederlands - is, en Vlaams en Hollands niet twee totaal verschillende talen zijn. Laatst sprak ik bijvoorbeeld iemand die dacht dat Vlaams verwant was aan Frans...

Weerwolf wrote:Ik vraag me af of er beduidende verschillen zijn in de zakelijke taal wat die twee varianten betreft.
Denk je dat er in de nabije toekomst een officiële Vlaamse taal zou ontstaan die in geschreven vorm afwijkend van het ABN zou zijn?

Bedankt voor het compliment. Ja, er gaapt een grote kloof tussen onze talen. Het zijn de uitdrukking die de meeste problemen veroorzaken en het is ongelooflijk moeilijk om natuurlijk te klinken in het Nederlands. Ach, de voorzetsels ben ik bijna vergeten. :) En de uitspraak is ook niet zo gemakkelijk. Mijn moedertaal kent geen sjwa, dus ik zeg soms ‘ö’ of ‘e’ (dat is volgens IPA /ɛ/, dus bijvoorbeeld ’kopen’ klinkt bij me als /koːpɛ(n)/ of /koːpø(n)/. Ik moet mijn mondspieren traineren. Heel verwarrend vind ik de mogelijkheid om de r op zo verschillende manieren uit te spreken in Nederland, daarom blijf ik bij de Vlaamse uitspraak waar ik in alle gevallen gerust mijn tongpunt-r kan gebruiken.
Zuiver Standaardnederlands te leren heeft voorrang voor. Dat moet gewoon, mijn examens zijn ook in het Standaardnederlands. Als je geen ABN gebruikt, pleeg je een strafbaar feit. :D Als ik dat onder de knie heb, daarna kan ik meer over tussentaal en dialecten leren.

We hebben wel wat over de kenmerken van de Nederlandse dialecten geleerd. Ik vind ze interessant. Soms is het gewoon onbegrijpelijk dat ik bijvoorbeeld meer van het Afrikaans zou verstaan dat eigenlijk een eigen taal is. Limburgs en Antwerps en Leuvens zijn nog te volgen, ik kan (met moeite) herhalen wat ik gehoord heb, ook als ik de betekenissen van die woorden niet ken. Moeilijker zijn Gronings en West-Vlaams.
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
Plaas
Posts: 551
Joined: 2012-06-21, 7:47
Gender: male
Location: Alkmaar
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Plaas » 2013-03-12, 21:39

Weerwolf wrote:Denk je dat er in de nabije toekomst een officiële Vlaamse taal zou ontstaan die in geschreven vorm afwijkend van het ABN zou zijn?


Ik sluit niet uit dat men toleranter tegenover Vlaamse woorden en uitdrukkingen zal staan. Misschien wordt "gij" zelfs wel geaccepteerd, dat zou 'n zegen zijn. Maar de basis blijft wel de bestaande standaardtaal, denk ik. De spelling blijft ook gelijk, het enige verschil is Slowaaks/Slovaaks, voor zover ik kan nagaan.

Ach, de voorzetsels ben ik bijna vergeten. :)


Wees maar blij dat 't Hongaars tenminste voorzetsels heeft. De meeste Slavische talen hebben die niet eens, goed aanvoelen wanneer je "de" en "een" gebruikt is misschien nog moeilijker dan het woordgeslacht.

En de uitspraak is ook niet zo gemakkelijk. Mijn moedertaal kent geen sjwa, dus ik zeg soms ‘ö’ of ‘e’ (dat is volgens IPA /ɛ/, dus bijvoorbeeld ’kopen’ klinkt bij me als /koːpɛ(n)/ of /koːpø(n)/. Ik moet mijn mondspieren traineren.


De ö is op zich een goede basis, alleen moet je die ö dan uitspreken zonder je lippen te tuiten.

Heel verwarrend vind ik de mogelijkheid om de r op zo verschillende manieren uit te spreken in Nederland, daarom blijf ik bij de Vlaamse uitspraak waar ik in alle gevallen gerust mijn tongpunt-r kan gebruiken.


Ook in het Hollands kun je altijd de tongpunt-r gebruiken, dat is gewoon de standaard. Ik doe het zelf ook zo. Die lelijke Gooise r kun je inderdaad maar beter niet na gaan doen. De Noord-Nederlandse w moet je dan weer beter liggen dan de Vlaamse, gok ik.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2013-03-12, 22:48

Dank je wel voor de verbetering, dorenda!

Plaas wrote:De ö is op zich een goede basis, alleen moet je die ö dan uitspreken zonder je lippen te tuiten.

Ik weet het, ik moet alleen maar goed opletten dat ervan geen ö wordt.

Ook in het Hollands kun je altijd de tongpunt-r gebruiken, dat is gewoon de standaard. Ik doe het zelf ook zo. Die lelijke Gooise r kun je inderdaad maar beter niet na gaan doen. De Noord-Nederlandse w moet je dan weer beter liggen dan de Vlaamse, gok ik.

Ik ben goede vriend geworden met de Vlaamse w, en ik denk dat ik het min of meer goed uitspreek. Ik let er goed op dat het niet als de Engelse klinkt. In het Hongaars vind je trouwens alleen maar /v/ voor allebei v en w. De Engelse w kan ik, dus ik moet het gewoon zonder ronding uitspreken, dat is op z'n Vlaams ongeveer. Ik vind het belangrijk dat ik een hoorbaar verschil maak tussen 'wier', 'vier', 'fier'.

Mensen spreken meestal met een tongpunt-r ook in Zeeland en Groningen, nietwaar?

Als ik naar Nederlandse radio luister hoor ik bijna nooit mensen die met tongpunt-r spreken. Wordt die r overal door de Gooise r verdrongen?
Aan mijn universiteit is er een docente (Hongaarse) die heel van het Poldernederlands houdt. Ze raadt ons aan die variëteit aan te leren, omdat het zeer Nederlands klinkt. Ze zei: "Blaaif baai maai", klinkt heel leuk, hé."
Tja, smaken verschillen. We hebben een paar Poldernederlandse fragmenten beluisterd en daarna heeft ze naar ons mening gevraagd. Niemand zei dat het mooi klonk. :)
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Plaas
Posts: 551
Joined: 2012-06-21, 7:47
Gender: male
Location: Alkmaar
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Plaas » 2013-03-13, 8:26

Weerwolf wrote:Ik ben goede vriend geworden met de Vlaamse w, en ik denk dat ik het min of meer goed uitspreek. Ik let er goed op dat het niet als de Engelse klinkt. In het Hongaars vind je trouwens alleen maar /v/ voor allebei v en w. De Engelse w kan ik, dus ik moet het gewoon zonder ronding uitspreken, dat is op z'n Vlaams ongeveer. Ik vind het belangrijk dat ik een hoorbaar verschil maak tussen 'wier', 'vier', 'fier'.


Dat verschil maak je in de noordelijke standaardtaal ook. In de praktijk zullen veel sprekers inderdaad moeite hebben met het verschil tussen 'vier' en 'fier', maar in de standaardtaal moet het wel gemaakt worden.

Mensen spreken meestal met een tongpunt-r ook in Zeeland en Groningen, nietwaar?


In heel Nederland is de tongpunt-r gewoon, behalve langs de Belgische en de Duitse grens (Brabant, Limburg, delen van Gelderland en Overijssel), daar overheerst de huig-r. Verder hoor je de huig-r wel in het dialect van bepaalde steden, in Den Haag bijvoorbeeld. In Vlaanderen is de huig-r minstens zo algemeen, je hoort 'm ook daar in Limburg en verder in steden als Brussel en Gent. Jonge mensen spreken vaker met een huig-r, dat is hip in Vlaanderen.

Als ik naar Nederlandse radio luister hoor ik bijna nooit mensen die met tongpunt-r spreken. Wordt die r overal door de Gooise r verdrongen?


In de media hoor je de Gooise r vaak (vandaar ook de naam, het Gooi, dat is Hilversum en omgeving), maar zeker niet altijd. Vooral vrouwen hebben vaak een Gooise r, bij mannelijke presentatoren valt 't nog wel mee. In mijn vriendenkring heeft geen enkele man zo'n r, wel een aantal meisjes (zeker niet de meerderheid, ik woon dan ook niet in de Randstad, maar in Alkmaar).

Aan mijn universiteit is er een docente (Hongaarse) die heel van het Poldernederlands houdt. Ze raadt ons aan die variëteit aan te leren, omdat het zeer Nederlands klinkt. Ze zei: "Blaaif baai maai", klinkt heel leuk, hé."
Tja, smaken verschillen. We hebben een paar Poldernederlandse fragmenten beluisterd en daarna heeft ze naar ons mening gevraagd. Niemand zei dat het mooi klonk. :)


Als dialect van Zuid-Holland vind ik 't best een leuke en gezellige afwisseling, maar het moet inderdaad geen standaardtaal worden. 't Is net zoiets als jongeren in de Vlaamse ruit, die van de ij een è maken, van de ui een ù en van de i in 'vis' een ie. Leuk, gezellig, maar echt geen standaardtaal.
- Plaas' vermannen

Voorzichtig weerom.

User avatar
dorenda
Posts: 2896
Joined: 2004-11-17, 23:02
Real Name: Dorenda
Gender: female
Country: PL Poland (Polska)
Contact:

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby dorenda » 2013-03-13, 10:53

Plaas wrote:
Ach, de voorzetsels ben ik bijna vergeten. :)


Wees maar blij dat 't Hongaars tenminste voorzetsels heeft. De meeste Slavische talen hebben die niet eens, goed aanvoelen wanneer je "de" en "een" gebruikt is misschien nog moeilijker dan het woordgeslacht.
Volgens mij heb je het over lidwoorden. Slavische talen hebben wel degelijk voorzetsels. En het Hongaars heeft voor zover ik weet achterzetsels. :)

Op Wikipedia staat ook nog een overzichtje van waar men de r over het algemeen hoe uitspreekt:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Uitspraak_van_de_r_in_het_Nederlands#Distributie
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому


Return to “Dutch (Nederlands)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest