Weerwolf - Nederlands

Moderator: Aurinĭa

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6980
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2012-09-28, 13:42

Weerwolf wrote:Een eenvoudige zin vanuit mijn boek die mij een beetje verward heeft:
Wat wilde je als kind worden?
"Tandarts vond ik een fantastisch beroep. Mijn vader en moeder zijn tandarts. Als kind kwam ik vaak in hun praktijk." [...]

Waarom is tandarts niet in meervoud? Het onderwerp van de zin is "ze" (mijn vader en moeder) en de persoonsvorm is "zijn", dus beide zijn in meervoud. Ik ben in de war, omdat ik hier "tandartsen" logischer vind. :hmm:


Goede vraag!

Ik heb eigenlijk geen idee waarom dat zo is :hmm:

Het is bijvoorbeeld niet: 'Mijn vader en moeder zijn politicus.'
Maar wel: 'Mijn vader en moeder zijn fysiotherapeut.'
Maar waarom...? Hopelijk weet iemand anders het!
Native: Dutch
Learns: Latin and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
Reinder
Language Forum Moderator
Posts: 3773
Joined: 2011-03-22, 17:21
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Reinder » 2012-09-28, 14:14

Hoogstwaarschijnlijk wrote:Goede vraag!

Ik heb eigenlijk geen idee waarom dat zo is :hmm:

Het is bijvoorbeeld niet: 'Mijn vader en moeder zijn politicus.'
Maar wel: 'Mijn vader en moeder zijn fysiotherapeut.'
Maar waarom...? Hopelijk weet iemand anders het!
Ik had ook al geen idee. Ik was inderdaad ook benieuwd naar het antwoord van iemand anders. Ik ben nu ook wel nieuwsgierig hoe dat zit.
Image Image Image | Image Image | Image

Grytolle
Posts: 1122
Joined: 2007-07-24, 18:00
Gender: male

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Grytolle » 2012-09-28, 16:45

Bijvoeglijke naamwoorden worden in die positie ook niet verbogen, maar of dat een reden is... :P

User avatar
Muisje
Posts: 1520
Joined: 2009-12-13, 13:04
Real Name: Anne
Gender: female
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Muisje » 2012-10-02, 13:46

...Ik voel me een beetje aangesproken als taalwetenschapstudent :P

Ik heb geen flauw idee, en ik heb er een beetje naar gezocht maar ik kan er niks over vinden. Ik heb ook niet heel grondig gezocht, ik heb geen idee hoe ik dit zou moeten noemen dus ik weet ook niet zo goed waar ik naar moet zoeken..

Ik kan je wel vertellen wat mijn intuïtie zegt: het is een beetje alsof 'tandarts' hier meer een eigenschap is. Of alsof je een werkwoord 'tandarts-zijn' hebt wat hier gebruikt wordt. Het is meer dat je een eigenschap van je ouders beschrijft dan dat je ze gelijk stelt aan iets. Als je begrijpt wat ik bedoel xD
Je ziet het ook in het enkelvoud: 'Ik ben tandarts', niet 'ik ben een tandarts'. (Het kan natuurlijk wel, en globaal komt het ook op hetzelfde neer, maar het voelt toch net iets anders. De eerste is neutraler, vind ik.) Het doet me een beetje denken aan noun incorporation als je daar ooit van gehoord hebt, maar het is toch net iets anders.. Ik vind die gedachte van Grytolle, dat het iets met bijvoeglijke naamwoorden te maken heeft, niet zo gek. (maar dat is geen verklaring natuurlijk)

Wat wel gek is: bij die zin van Hoogstwaarschijnlijk met 'politicus' heb ik inderdaad heel erg de neiging om er 'politici' van te maken. Misschien omdat dat een onregelmatig meervoud is ofzo? Misschien moet ik er eens onderzoek naar gaan doen :P
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6980
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2012-10-02, 13:56

Muisje wrote:...Ik voel me een beetje aangesproken als taalwetenschapstudent :P

Ik heb geen flauw idee, en ik heb er een beetje naar gezocht maar ik kan er niks over vinden. Ik heb ook niet heel grondig gezocht, ik heb geen idee hoe ik dit zou moeten noemen dus ik weet ook niet zo goed waar ik naar moet zoeken..

Ik kan je wel vertellen wat mijn intuïtie zegt: het is een beetje alsof 'tandarts' hier meer een eigenschap is. Of alsof je een werkwoord 'tandarts-zijn' hebt wat hier gebruikt wordt. Het is meer dat je een eigenschap van je ouders beschrijft dan dat je ze gelijk stelt aan iets. Als je begrijpt wat ik bedoel xD
Je ziet het ook in het enkelvoud: 'Ik ben tandarts', niet 'ik ben een tandarts'. (Het kan natuurlijk wel, en globaal komt het ook op hetzelfde neer, maar het voelt toch net iets anders. De eerste is neutraler, vind ik.) Het doet me een beetje denken aan noun incorporation als je daar ooit van gehoord hebt, maar het is toch net iets anders.. Ik vind die gedachte van Grytolle, dat het iets met bijvoeglijke naamwoorden te maken heeft, niet zo gek. (maar dat is geen verklaring natuurlijk)

Wat wel gek is: bij die zin van Hoogstwaarschijnlijk met 'politicus' heb ik inderdaad heel erg de neiging om er 'politici' van te maken. Misschien omdat dat een onregelmatig meervoud is ofzo? Misschien moet ik er eens onderzoek naar gaan doen :P


Dat hoeft niet gek te zijn, zolang je dan wel zou moeten zeggen: 'Ik ben een politicus.' Alleen, ik ben daar niet heel zeker over, 'Ik ben politicus' lijkt me eigenlijk óók prima. Maar ik vind je verhaal verder best logisch klinken, zat er zelf ook al aan te denken dat het hier meer een eigenschap of zo lijkt te zijn... Mijn ouders zijn groot. Mijn ouders zijn agent. Zoiets.
Native: Dutch
Learns: Latin and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
Muisje
Posts: 1520
Joined: 2009-12-13, 13:04
Real Name: Anne
Gender: female
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Muisje » 2012-10-02, 14:13

Hoogstwaarschijnlijk wrote:Dat hoeft niet gek te zijn, zolang je dan wel zou moeten zeggen: 'Ik ben een politicus.' Alleen, ik ben daar niet heel zeker over, 'Ik ben politicus' lijkt me eigenlijk óók prima. Maar ik vind je verhaal verder best logisch klinken, zat er zelf ook al aan te denken dat het hier meer een eigenschap of zo lijkt te zijn... Mijn ouders zijn groot. Mijn ouders zijn agent. Zoiets.
Ja klopt, maar als het door het onregelmatige meervoud komt datie anders is, is het niet zo raar datie alleen in het meervoud anders is. :) ik ben het wel met je eens, dat 'ik ben politicus' prima kan.
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-10-02, 14:37

Muisje wrote:...Ik voel me een beetje aangesproken als taalwetenschapstudent :P

Ik heb geen flauw idee, en ik heb er een beetje naar gezocht maar ik kan er niks over vinden. Ik heb ook niet heel grondig gezocht, ik heb geen idee hoe ik dit zou moeten noemen dus ik weet ook niet zo goed waar ik naar moet zoeken..

Ik kan je wel vertellen wat mijn intuïtie zegt: het is een beetje alsof 'tandarts' hier meer een eigenschap is. Of alsof je een werkwoord 'tandarts-zijn' hebt wat hier gebruikt wordt. Het is meer dat je een eigenschap van je ouders beschrijft dan dat je ze gelijk stelt aan iets. Als je begrijpt wat ik bedoel xD
Je ziet het ook in het enkelvoud: 'Ik ben tandarts', niet 'ik ben een tandarts'. (Het kan natuurlijk wel, en globaal komt het ook op hetzelfde neer, maar het voelt toch net iets anders. De eerste is neutraler, vind ik.) Het doet me een beetje denken aan noun incorporation als je daar ooit van gehoord hebt, maar het is toch net iets anders.. Ik vind die gedachte van Grytolle, dat het iets met bijvoeglijke naamwoorden te maken heeft, niet zo gek. (maar dat is geen verklaring natuurlijk)

Wat wel gek is: bij die zin van Hoogstwaarschijnlijk met 'politicus' heb ik inderdaad heel erg de neiging om er 'politici' van te maken. Misschien omdat dat een onregelmatig meervoud is ofzo? Misschien moet ik er eens onderzoek naar gaan doen :P

Wat ik gecursiveerd heb klinkt wel geloofwaardig, maar of dat werkelijk zo zit kan ik helaas niet beoordelen. Bedankt trouwens voor je idee. Het irriteert mij zeer dat ik geen benaming voor dit verschijnsel ken. Google kon me ook niet helpen.
Neen, noun incorporation komt mij onbekend voor. Is dat wat bijvoorbeeld Indiaanse talen doen(?), want er zijn talen die "incorporatief zijn" - (Hongaars: inkorporáló nyelvek- incorporatieve talen.)
Grammaticaal correct Nederlands te kunnen spreken is echt een moeilijke klus, vind ik. :)
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Muisje
Posts: 1520
Joined: 2009-12-13, 13:04
Real Name: Anne
Gender: female
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Muisje » 2012-10-03, 18:52

Weerwolf wrote:Neen, noun incorporation komt mij onbekend voor. Is dat wat bijvoorbeeld Indiaanse talen doen(?), want er zijn talen die "incorporatief zijn" - (Hongaars: inkorporáló nyelvek- incorporatieve talen.)
Ja klopt, maar die talen zijn dan gelijk wel weer heel erg extreem. Nederlands doet iets wat erop lijkt, dat zijn dan werkwoorden als 'stofzuigen'. (Hier is een artikel erover, mocht je het interessant vinden, er staat ook nog een Hongaars voorbeeld in de introductie :mrgreen: ). Dat 'tandarts-zijn' doet me er een beetje aan denken maar het is niet helemaal hetzelfde, denk ik.
Weerwolf wrote:Grammaticaal correct Nederlands te kunnen spreken is echt een moeilijke klus, vind ik. :)
Haha, natuurlijk. Grammaticaal correct welke taal dan ook spreken is moeilijk, behalve als het je moedertaal is :P
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

kevin
Language Forum Moderator
Posts: 2063
Joined: 2012-03-29, 11:07
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby kevin » 2012-10-03, 19:07

Muisje wrote:Haha, natuurlijk. Grammaticaal correct welke taal dan ook spreken is moeilijk, behalve als het je moedertaal is :P

Ik zou deze uitzondering niet maken. Moedertaalsprekers die grammaticaal correcte taal spreken zijn duidelijk in de minderheid. ;)

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-10-03, 19:59

Muisje wrote:Ja klopt, maar die talen zijn dan gelijk wel weer heel erg extreem. Nederlands doet iets wat erop lijkt, dat zijn dan werkwoorden als 'stofzuigen'. (Hier is een artikel erover, mocht je het interessant vinden, er staat ook nog een Hongaars voorbeeld in de introductie :mrgreen: ). Dat 'tandarts-zijn' doet me er een beetje aan denken maar het is niet helemaal hetzelfde, denk ik.
Weerwolf wrote:Grammaticaal correct Nederlands te kunnen spreken is echt een moeilijke klus, vind ik. :)
Haha, natuurlijk. Grammaticaal correct welke taal dan ook spreken is moeilijk, behalve als het je moedertaal is :P

Bedankt voor de link. Ik ben blij dat er mijn moedertaal als voorbeeld in staat! :D
kevin wrote:Ik zou deze uitzondering niet maken. Moedertaalsprekers die grammaticaal correcte taal spreken zijn duidelijk in de minderheid. :wink:

Heel juist. :D De meest voorkomende taalfouten bij moedertaalsprekers worden door leerlingen van die taal dikwijls(tuurlijk zijn er altijd uitzonderingen) niet begaan.
In mijn land waar streektalen niet zo levendig zijn, ziet het er anders uit als in Duitsland. Ik zou zeggen dat mensen hier die hun moedertaal grammaticaal correct beheersen zijn überhaupt niet in absolute minderheid. Statistieken heb ik helaas niet om mijn stelling te onderbouwen. Het is voornamelijk afhankelijk van de geschooldheid(indien men geen spraak- of taalstoornis heeft), zou ik zeggen.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Leviwosc
Posts: 4743
Joined: 2002-06-28, 3:38
Real Name: Reinaldus Adreanus
Gender: male
Location: Tilburg
Country: NL The Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Leviwosc » 2012-10-14, 16:02

Vandaag heb ik gesproken met een goede vriend van mij die Nederlands en generatieve taalkunde heeft gestudeerd. Hij wees mij op het gegeven dat het substantief 'politicus' van origine een Grieks woord betreft, overgenomen in het Latijn met een Latijnse uitgang.

De uitgang '-us' op een substantief in een constructie met een meervoudig onderwerp klinkt niet goed. Daarom wordt in dat geval uitgeweken naar een substantief in de meervoudsvorm dat dus congrueert met het onderwerp. Het lijkt erop dat de fonologie in sterke mate en de semantiek in mindere mate invloed uitoefenen in de uiteindelijk gebruikte vorm.

Meervoudig substantief is correct
Image Mijn vader en moeder zijn politicus.
Image Mijn vader en moeder zijn politici.
Image Mijn vader en moeder zijn fietser.
Image Mijn vader en moeder zijn fietsers.
Image Mijn vader en moeder zijn arbeider.
Image Mijn vader en moeder zijn arbeiders.


Enkelvoudig substantief is correct
Image Mijn vader en moeder zijn leraren.
Image Mijn vader en moeder zijn leraar.
Image Mijn vader en moeder zijn tandartsen.
Image Mijn vader en moeder zijn tandarts.
Image Mijn vader en moeder zijn biologen.
Image Mijn vader en moeder zijn bioloog
Image Mijn vader en moeder zijn taliban.
Image Mijn vader en moeder zijn talib.
Image Mijn vader en moeder zijn hetero's.
Image Mijn vader en moeder zijn hetero.


Ik ben benieuwd wat jullie hier van denken.
Image Image | Image Image Image Image | Image Image Image

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-10-18, 8:50

En wat is er aan de hand met inheemse woorden? Daar speelt fonologie ook een grote rol, neem ik aan.
Een paar dagen geleden hoorde ik een zin op een Nederlandse tv: "Mijn ouders zijn boer" i.p.v. boeren
Hier past de gedachte van Muisje heel goed, namelijk als "boer-zijn" een werkwoord was.
"Mijn vader en moeder zijn mijn ouder" maar deze zin kan niet correct zijn, nietwaar?
"Mijn vader en moeder zijn mijn ouders"
-------------------------
Mijn vraag voor vandaag:
De bedrijvende zin: In Duitsland drinken ze veel bier.
De lijdende zin: Er wordt in Duitsland veel bier gedronken.
Maar als ik mijn zin met de bepaling begin dan kan ik "er" weglaten, nietwaar? Dus maakt het helemaal niet uit als ik "er" weglaat? Welke variatie is mooier of beide kunnen?
In Duitsland wordt veel bier gedronken. - In Duitsland wordt er veel bier gedronken.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6980
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2012-10-18, 9:59

Weerwolf wrote:Mijn vraag voor vandaag:
De bedrijvende zin: In Duitsland drinken ze veel bier.
De lijdende zin: Er wordt in Duitsland veel bier gedronken.
Maar als ik mijn zin met de bepaling begin dan kan ik "er" weglaten, nietwaar? Dus maakt het helemaal niet uit als ik "er" weglaat? Welke variatie is mooier of beide kunnen?
In Duitsland wordt veel bier gedronken. - In Duitsland wordt er veel bier gedronken.


Toen ik een eerste versie van mijn scriptie inleverde, kreeg ik wel zo'n twintig keer de opmerking dat ik een 'er' teveel had. Formeel gezien is de eerste zin dus beter, die 'er' is eigenlijk totaal overbodig en kan gerust weggelaten worden. Maar in de praktijk komt de tweede versie ook veel voor.



Over die andere discussie: interessant wel, maar een patroon zie ik toch nog niet echt.
Overigens zou je wel kunnen zeggen: 'Die man en die vrouw zijn ouder'. Denk ik.
Native: Dutch
Learns: Latin and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
Muisje
Posts: 1520
Joined: 2009-12-13, 13:04
Real Name: Anne
Gender: female
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Muisje » 2012-10-19, 11:05

Hoogstwaarschijnlijk wrote:Toen ik een eerste versie van mijn scriptie inleverde, kreeg ik wel zo'n twintig keer de opmerking dat ik een 'er' teveel had. Formeel gezien is de eerste zin dus beter, die 'er' is eigenlijk totaal overbodig en kan gerust weggelaten worden. Maar in de praktijk komt de tweede versie ook veel voor.
Die eerste klinkt formeler, dus in een scriptie zou hij inderdaad beter zijn denk ik. Maar in combinatie met Duitsland en bier enzo klinkt het een beetje gek :P De tweede is gebruikelijker in gesproken taal denk ik, het loopt wat lekkerder.

Hoogstwaarschijnlijk wrote:Over die andere discussie: interessant wel, maar een patroon zie ik toch nog niet echt.
Overigens zou je wel kunnen zeggen: 'Die man en die vrouw zijn ouder'. Denk ik.
Ja, denk ik ook. Maar het klinkt een beetje.. alsof dat ouder-zijn hen definieert, ofzo.
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-10-20, 14:03

Bedankt voor de reacties. :)
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6980
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2012-10-28, 10:16

Weerwolf wrote:"is begerig naar dure sieraden" kan vervangen worden door "gek op", en synoniemen daarvan zijn: dol op, verzot op, verlekkerd op, verslingerd op, gebrand op, scheutig op [gebruikelijk in Vlaanderen], happig op, belust op. Kunnen deze woorden als synoniem van "gek op" in mijn zin staan?
Ik ben synoniemen aan het leren. :P


uit het speltopic...


- is gek op dure sieraden - kan goed
- is dol op dure sieraden - kan goed
- is verzot op dure sieraden - nee, ik denk dat 'verzot op' geschikter is voor voedsel
- is verlekkerd op dure sieraden - nee, maar ik weet eigenlijk geen enkele situatie waarbij je 'verlekkerd op' zou kunnen gebruiken. Eerder: 'Hij keek verlekkerd naar de stroopwafelkraam op de markt.'
- is verslingerd aan dure sieraden - mja, maar eerder voor iets waar je echt verslaafd aan of echt helemaal gek op bent, bij sieraden zal dat niet zo snel het geval zijn
- is gebrand op dure sieraden - nee, 'ergens gebrand op zijn' betekent meer dat je iets heel graag wil, niet dat je ervan houdt
- is scheutig op dure sieraden - nee, ik denk dat (in Nederland althans) 'ergens scheutig op zijn' alleen ontkennend wordt gebruikt: 'ze is er niet scheutig op'
- is happig op dure sieraden - nee, denk dat hiervoor hetzelfde geldt als voor 'scheutig zijn op'
- is belust op dure sieraden - nee, klinkt raar, beetje hetzelfde als 'begerig zijn naar'

Ik hoor graag of anderen het hiermee eens zijn.
Native: Dutch
Learns: Latin and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
Muisje
Posts: 1520
Joined: 2009-12-13, 13:04
Real Name: Anne
Gender: female
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Muisje » 2012-10-28, 11:25

"gebrand zijn op" betekent voor mij meer iets van "hij is vastbesloten om"... ik ken het ook vooral met werkwoorden/zinnen. Bijvoorbeeld "hij is erop gebrand alleen maar hoge cijfers te halen".
"scheutig" ken ik helemaal niet :P en ik denk dat "verzot op" ook best kan hier maar het is in eerste instantie vooral voor voedsel inderdaad. Voor de rest ben ik het met je eens :)
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6980
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2012-10-28, 18:21

Muisje wrote:"gebrand zijn op" betekent voor mij meer iets van "hij is vastbesloten om"... ik ken het ook vooral met werkwoorden/zinnen. Bijvoorbeeld "hij is erop gebrand alleen maar hoge cijfers te halen".
"scheutig" ken ik helemaal niet :P en ik denk dat "verzot op" ook best kan hier maar het is in eerste instantie vooral voor voedsel inderdaad. Voor de rest ben ik het met je eens :)

Ja precies, vastbesloten zijn, iets heel graag willen, dat bedoelde ik, goede voorbeeldzin ook :)
Native: Dutch
Learns: Latin and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
Muisje
Posts: 1520
Joined: 2009-12-13, 13:04
Real Name: Anne
Gender: female
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Muisje » 2012-10-28, 19:00

Hoogstwaarschijnlijk wrote:Ja precies, vastbesloten zijn, iets heel graag willen, dat bedoelde ik, goede voorbeeldzin ook :)
Het was ook meer een aanvulling dan een verbetering ofzo, het lijkt zo een beetje alsof ik het niet met je eens was maar zo bedoelde ik het niet :P dankje :)
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6980
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2012-10-28, 19:05

Muisje wrote:
Hoogstwaarschijnlijk wrote:Ja precies, vastbesloten zijn, iets heel graag willen, dat bedoelde ik, goede voorbeeldzin ook :)
Het was ook meer een aanvulling dan een verbetering ofzo, het lijkt zo een beetje alsof ik het niet met je eens was maar zo bedoelde ik het niet :P dankje :)

Ja nee, dat begreep ik wel hoor, ik wilde ook maar zeggen dat ik het een goede aanvulling vond :)
Native: Dutch
Learns: Latin and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.


Return to “Dutch (Nederlands)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest