Weerwolf - Nederlands

Moderator: Aurinĭa

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2011-12-26, 10:38

Reinder wrote:
Weerwolf wrote:Ik wens iedereen op dit forum fijne kerstdagen!

Jij ook hele fijne kerstdagen! :D

Dank je!
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Leviwosc
Posts: 4743
Joined: 2002-06-28, 3:38
Real Name: Reinaldus Adreanus
Gender: male
Location: Tilburg
Country: NL The Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Leviwosc » 2012-01-02, 21:26

Jullie allemaal een heel gelukkig nieuw jaar.
Image Image | Image Image Image Image | Image Image Image

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-01-02, 21:45

Leviwosc wrote:Jullie allemaal een heel gelukkig nieuw jaar.

Dank je, en ik wens jullie ook veel succes en goede gezondheid in 2012!
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-03-18, 12:47

Kan iemand mij verklaren wat deze uitdrukking "aan de weg timmeren" betekent?
Ik vraag om een verklaring in het Nederlands en een voorbeeldzin of context om te weten in welke situaties deze uitdrukking gebruikt wordt.
Alvast bedankt voor de hulp.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6980
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2012-03-19, 13:12

Weerwolf wrote:Kan iemand mij verklaren wat deze uitdrukking "aan de weg timmeren" betekent?
Ik vraag om een verklaring in het Nederlands en een voorbeeldzin of context om te weten in welke situaties deze uitdrukking gebruikt wordt.
Alvast bedankt voor de hulp.


Hij timmert behoorlijk aan de weg met zijn gedichten --> hij is bezig om succesvol te worden met zijn gedichten.

'Aan de weg timmeren' gaat dus om het proces waarin iets bereikt gaat worden en wat de goede kant uit gaat, iemand die hard aan het werk is om iets te verwezenlijken.
Native: Dutch
Learns: Latin and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-03-19, 17:14

Hoogstwaarschijnlijk wrote:Hij timmert behoorlijk aan de weg met zijn gedichten --> hij is bezig om succesvol te worden met zijn gedichten.

'Aan de weg timmeren' gaat dus om het proces waarin iets bereikt gaat worden en wat de goede kant uit gaat, iemand die hard aan het werk is om iets te verwezenlijken.

Dank je wel. :) Dus ik kan ook zeggen dat hij met zijn gedichten carrière maakt.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6980
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2012-03-20, 8:50

Weerwolf wrote:
Hoogstwaarschijnlijk wrote:Hij timmert behoorlijk aan de weg met zijn gedichten --> hij is bezig om succesvol te worden met zijn gedichten.

'Aan de weg timmeren' gaat dus om het proces waarin iets bereikt gaat worden en wat de goede kant uit gaat, iemand die hard aan het werk is om iets te verwezenlijken.

Dank je wel. :) Dus ik kan ook zeggen dat hij met zijn gedichten carrière maakt.


Ja :)
Native: Dutch
Learns: Latin and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.

dag
Posts: 13
Joined: 2012-04-01, 10:06
Gender: male

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby dag » 2012-05-15, 18:59

Met "van" gebruik je volgens mij beter het werkwoord zijn. Dus in plaats van te zeggen "Ik kom van Gent" zeg je beter:

"Ik kom uit Gent", of
"Ik ben van Gent".

Toch zou ook die laatste optie nog altijd kunnen betekenen dat je gewoon in Gent woont zonder dat je er ook bent opgegroeid.
Image Image Image Image

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-05-15, 19:22

dag wrote:Met "van" gebruik je volgens mij beter het werkwoord zijn. Dus in plaats van te zeggen "Ik kom van Gent" zeg je beter:

"Ik kom uit Gent", of
"Ik ben van Gent".

Toch zou ook die laatste optie nog altijd kunnen betekenen dat je gewoon in Gent woont zonder dat je er ook bent opgegroeid.

Ten eerste, welkom op het forum, dag! :D
En bedankt voor je verklaring.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-05-26, 15:35

Dina trekt de boer op in Frankrijk.
Betekent deze zin dat Dina (zij is de presentatrice van dit tv-programma) de boer in Frankrijk ontmoet?
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Reinder
Language Forum Moderator
Posts: 3773
Joined: 2011-03-22, 17:21
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Reinder » 2012-05-26, 16:11

Weerwolf wrote:Dina trekt de boer op in Frankrijk.
Betekent deze zin dat Dina (zij is de presentatrice van dit tv-programma) de boer in Frankrijk ontmoet?
Uhm, nee, tenminste niet hier in Nederland.
Misschien bedoel je "optrekken met"? "optrekken met" betekent hetzelfde als "omgaan met".
Dina trekt met de boer op in Frankrijk. = Dina gaat met de boer om in Frankrijk.
Image Image Image | Image Image | Image

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-05-26, 16:43

Reinder wrote:
Weerwolf wrote:Dina trekt de boer op in Frankrijk.
Betekent deze zin dat Dina (zij is de presentatrice van dit tv-programma) de boer in Frankrijk ontmoet?
Uhm, nee, tenminste niet hier in Nederland.
Misschien bedoel je "optrekken met"? "optrekken met" betekent hetzelfde als "omgaan met".
Dina trekt met de boer op in Frankrijk. = Dina gaat met de boer om in Frankrijk.

http://vtm.be/boer-zkt-vrouw/dina-trekt ... -frankrijk
Mijn Hongaars woordenboek lijst zo vele onzin op die niks met die zin te maken hebben. Dat helpt me gewoon niet. Als ik in Vlaanderen of in Nederlands ben, ga ik beslist een verklarend woordenboek kopen.
Dus dat betekent: met iemand in aanraking komen/met iemand verkeren, als ik je uitleg goed interpreteer.
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Reinder
Language Forum Moderator
Posts: 3773
Joined: 2011-03-22, 17:21
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Reinder » 2012-05-26, 18:57

Weerwolf wrote:http://vtm.be/boer-zkt-vrouw/dina-trekt-de-boer-op-in-frankrijk
Mijn Hongaars woordenboek lijst zoveel vele onzin op die niks met die zin te maken hebben. Dat helpt me gewoon niet. Als ik in Vlaanderen of in Nederlands ben, ga ik beslist een verklarend woordenboek kopen.
Dus dat betekent: met iemand in aanraking komen/met iemand verkeren, als ik je uitleg goed interpreteer.
Ik begrijp niet wat ze met die zin bedoelen, het is beslist Vlaams, als Nederlander kan ik het namelijk niet begrijpen. Het betekent in die zin niet "omgaan met", want de "met" ontbreekt, zonder het woord "met" klopt het niet. Ik kan voor het woord "optrekken" geen andere betekenis vinden dan "omhoog trekken" in mijn woordenboek. Vlaams is echt vreemd, het werkwoord "oplijsten" kennen we in Nederland ook beslist niet, zo leer ik ook nog eens een beetje Vlaams. Ik ben ook wel benieuwd wat "optrekken" dan daadwerkelijk betekent.
Image Image Image | Image Image | Image

Grytolle
Posts: 1122
Joined: 2007-07-24, 18:00
Gender: male

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Grytolle » 2012-05-27, 9:23

17 · overgank. werkw.; h. opgetrokken
(gewestelijk) in ontvangst nemen

Misschien deze betekenis?

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6980
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2012-05-28, 11:43

Het is een uitdrukking. Geen Vlaamse hoor, voor zover ik weet! Gewoon een heel normale uitdrukking die totaal niets met een boer te maken heeft :)

De boer optrekken -> op pad gaan.

Omdat het de titel van een programma betreft, wordt er hier gespeeld met de uitdrukking, in dit geval gaat het immers óók om een echte boer!
Native: Dutch
Learns: Latin and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-05-28, 18:09

Hoogstwaarschijnlijk wrote:Het is een uitdrukking. Geen Vlaamse hoor, voor zover ik weet! Gewoon een heel normale uitdrukking die totaal niets met een boer te maken heeft :)

De boer optrekken -> op pad gaan.

Omdat het de titel van een programma betreft, wordt er hier gespeeld met de uitdrukking, in dit geval gaat het immers óók om een echte boer!

Wow, heel erg bedankt! :D Ik wilde nagaan wat die uitdrukking kon betekenen, maar op het internet heb ik daarover niets gevonden. Komt die uitdrukking zelden voor?
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Muisje
Posts: 1520
Joined: 2009-12-13, 13:04
Real Name: Anne
Gender: female
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Muisje » 2012-05-28, 18:25

Hij wordt meestal met 'gaan' gebruikt, denk ik. Hm, als ik hem met 'trekken' intyp in google, krijg ik vrijwel alleen maar Belgische sites :P zit er toch iets Vlaams in, dus. (Oh en 'op' en 'trekken' (of 'gaan') moet je los schrijven in dit geval, het heeft niks met het werkwoord 'optrekken' te maken. Ik weet niet precies hoe het grammaticaal in elkaar zit, 'op' is een postpositie bij 'de boer', denk ik? Alleen slaat het nergens op als je het letterlijk leest. Maar dat is wel vaker zo bij uitdrukkingen. :P )
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6980
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2012-05-29, 8:17

Weerwolf wrote:
Hoogstwaarschijnlijk wrote:Het is een uitdrukking. Geen Vlaamse hoor, voor zover ik weet! Gewoon een heel normale uitdrukking die totaal niets met een boer te maken heeft :)

De boer optrekken -> op pad gaan.

Omdat het de titel van een programma betreft, wordt er hier gespeeld met de uitdrukking, in dit geval gaat het immers óók om een echte boer!

Wow, heel erg bedankt! :D Ik wilde nagaan wat die uitdrukking kon betekenen, maar op het internet heb ik daarover niets gevonden. Komt die uitdrukking zelden voor?

Een echt zeldzame uitdrukking is het niet, maar uitdrukkingen worden denk ik wel vooral in de spreektaal gebruikt... Vergelijk: de hort op gaan. Nu ik Muisjes reactie lees, realiseer ik me ook dat ik het waarschijnlijk ook eerder met het werkwoord 'gaan' zou gebruiken: de boer op gaan.
Native: Dutch
Learns: Latin and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-06-02, 19:43

Hoogstwaarschijnlijk wrote:
Weerwolf wrote:
Hoogstwaarschijnlijk wrote:Het is een uitdrukking. Geen Vlaamse hoor, voor zover ik weet! Gewoon een heel normale uitdrukking die totaal niets met een boer te maken heeft :)

De boer optrekken -> op pad gaan.

Omdat het de titel van een programma betreft, wordt er hier gespeeld met de uitdrukking, in dit geval gaat het immers óók om een echte boer!

Wow, heel erg bedankt! :D Ik wilde nagaan wat die uitdrukking kon betekenen, maar op het internet heb ik daarover niets gevonden. Komt die uitdrukking zelden voor?

Een echt zeldzame uitdrukking is het niet, maar uitdrukkingen worden denk ik wel vooral in de spreektaal gebruikt... Vergelijk: de hort op gaan. Nu ik Muisjes reactie lees, realiseer ik me ook dat ik het waarschijnlijk ook eerder met het werkwoord 'gaan' zou gebruiken: de boer op gaan.

Heel erg bedankt jullie twee voor de hulp. :y: Heel mooi uitgelegd. Ik moet zeggen dat ik de uitdrukkingen in de Nederlandse taal zeer bijzonder en interessant vind. Ze maken het leren spannender. :)
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.

User avatar
Weerwolf
Posts: 1908
Joined: 2009-12-09, 19:53
Real Name: Krisztián
Gender: male
Location: Венгрия; Будaпешт
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Weerwolf - Nederlands

Postby Weerwolf » 2012-09-27, 16:56

Een eenvoudige zin vanuit mijn boek die mij een beetje verward heeft:
Wat wilde je als kind worden?
"Tandarts vond ik een fantastisch beroep. Mijn vader en moeder zijn tandarts. Als kind kwam ik vaak in hun praktijk." [...]

Waarom is tandarts niet in meervoud? Het onderwerp van de zin is "ze" (mijn vader en moeder) en de persoonsvorm is "zijn", dus beide zijn in meervoud. Ik ben in de war, omdat ik hier "tandartsen" logischer vind. :hmm:
In het middelpunt staan: [flag=]nl[/flag] [flag=]nl-BE[/flag] [flag=]af[/flag] [flag=]de[/flag][flag=]hr[/flag] [flag=]sr[/flag] [flag=]ru[/flag] [flag=]pl[/flag]
Heel hartelijk bedankt voor elke hulp!
Ich bin für jede Verbesserung dankbar.

Минден кездет нехез.


Return to “Dutch (Nederlands)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest