enkele dingen die ik niet versta

Moderator: Aurinĭa

User avatar
adventrue
Posts: 1404
Joined: 2005-09-23, 13:02
Real Name: adventrue
Gender: female
Location: a mi-chemin du point de non-retour
Country: NL The Netherlands (Nederland)
Contact:

enkele dingen die ik niet versta

Postby adventrue » 2011-08-26, 19:49

In ons huis zijn dagboeken van een meisje die in 1989, 1990 vijftien was en daar does geregelt haar belevenissen en gevoelens opschreef. Mijn medebewoners hebben al sinds afgelopen jaar de dagboeken allemaal gelezen. Eigenlijk verklaarde ik hun voor gek, ik dacht "zo vervelend is mijn leven helemaal niet, dat ik zo iets moet lezen", maar nu heb ik zelf ook begonnen en vind ze inderdaad min of meer boeiend... Het gaat gewoon om teenageangst en drugsgebruik en eerste liefde... Er zitten enkele dingen in die ik niet begrijp:

"Ik had weer een smoes verzonnen voor het geval dat ik te laat zou zijn, namelijk dat ik na moest komen of zo."

Ik begrijp niet wat "nakomen" hier betekent. Kunnen jullie dat uitleggen?

een saffie - ik denk dat is een jointje?

Op een bepaalde moment is er zoiets als een woordenspel dat ik niet begrijp:
'Ik ga nu stoppen, want ik ga mijn ' hoofdwerk' (huiswerk) doen'

hoofdwerk?

"ik heb het niet voor elkaar gekregen om geld te versieren voor amsterdam"
versieren?

"Ik heb d'r helemaal gek gemaakt met een kadotje wat ze krijgt, ze wil 't namelijk weten wat het is. Het is een liefdesmeter (die ik vroeger van haar heb gemold)."

gemold?


"jatten gaat steeds beter. W voelen elkaar opdat gebied zo aan."

"zich op iets aanvoelen", dat begrijp ik niet...

(Het meisje wil een junk worden:)
"Het was onwijs gaaf op staton. Er waren heleboel verlopen figuren. Dat was best triest. De junks waren onwijs interessant, maar ze zien je absoluut niet staan, ze leven gewoon in je eigen wereldje."
Wat betekent "ze zien je niet staan" ? Is dat letterlijk bedoelt?


"Ik had gisteren een klassenfeest. Daar was geen reed aan!"
\
reed??


Er is een zin in die ik gewoon een woord niet kan lezen ->
"Dat is een cafe gedeeltelijk binnen en gedeeltelijk is het een dryvend kiras". Het laatste woord kan zoals "kvas" ook " kras" of " Kiras" of mischien "kwas" zijn... heeft er iemand een idee wat het waarschijnlijk betekent?'

En nog eens, wat is een goeie vertaling van het duits "Zu guter Letzt in het nederlands?


Ok bedankt allemaal, ik hoop iemand kan me helpen :))))

User avatar
Leviwosc
Posts: 4743
Joined: 2002-06-28, 3:38
Real Name: Reinaldus Adreanus
Gender: male
Location: Tilburg
Country: NL The Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: enkele dingen die ik niet versta

Postby Leviwosc » 2011-08-26, 22:08

adventrue wrote:
dagboek wrote:"Ik had weer een smoes verzonnen voor het geval dat ik te laat zou zijn, namelijk dat ik na moest komen of zo."


Ik begrijp niet wat "nakomen" hier betekent. Kunnen jullie dat uitleggen?


nakomen en nablijven betekent dat je, voor straf, langer op school moet blijven. In het Engels wordt het vaak 'school detention' genoemd.

adventrue wrote:
adventrue wrote:een saffie

ik denk dat is een jointje?


Neen, een saffie is een volkse term voor een normale sigaret.

Vroeger, aan het begin van de 20e eeuw, had saffie ook de betekenis van sigaar. Sigaren werden toen ook nog wel eens 'saffiaantjes' genoemd; naar de luxe sigarenkokers die werden bekleed met het soepele donkerrode saffiaanleer.
Saffriaanleer is in de meeste talen bekend als: Marocco leather, Maroquin of Marokkoleder.
Saffiaan is een woord dat via saphion, saphian en saffian in het Nederlands terecht is gekomen. Het komt van het Russische сафьян [safyan] en gaat terug op het Perzische sätiyān dat geitenleer betekent.

adventrue wrote:Op een bepaalde moment is er zoiets als een woordenspel dat ik niet begrijp:
dagboek wrote:'Ik ga nu stoppen, want ik ga mijn ' hoofdwerk' (huiswerk) doen'

hoofdwerk?


Soms wordt hoofdwerk wel eens gebruikt om huiswerk mee aan te duiden. Dus het is inderdaad gewoon huiswerk waar ze aan wilde gaan werken.

dagboek wrote:"ik heb het niet voor elkaar gekregen om geld te versieren voor amsterdam"
adventrue wrote:versieren?


versieren heef heel erg veel betekenissen! Het kan betekenen:

1. decoreren
2. flirten
3. arrangeren / regelen

In dit geval is de 3e betekenis gebruikt. Dit meisje trachtte geld te verzamelen voor iets in Amsterdam. Misschien voor een avondje stappen of voor iets anders.

Het wordt ook vaak gebruikt als men bij een deal wat extra's heeft kunnen bedingen. De bedongen extra's zou men dan kunnen betitelen als: extra's die je hebt weten te versieren.

adventrue wrote:
dagboek wrote:"Ik heb d'r helemaal gek gemaakt met een kadotje wat ze krijgt, ze wil 't namelijk weten wat het is. Het is een liefdesmeter (die ik vroeger van haar heb gemold)."

gemold?


gemold, is het voltooid deelwoord van het werkwoord mollen. 'mollen' is volks taalgebruik en betekent: kapotmaken. Zij geeft een vriendin of een zuster een liefdesmeter als cadeau omdat ze vroeger zo'n liefdesmeter kapot heeft gemaakt.

adventrue wrote:
dagboek wrote:"jatten gaat steeds beter. W voelen elkaar opdat gebied zo aan."


"zich op iets aanvoelen", dat begrijp ik niet...


De uitdrukking is niet 'zich op iets aanvoelen'. 'op' in haar zin heeft te maken met 'gebied' en niet met 'aanvoelen'.

De uitdrukking is: elkaar aanvoelen. In het Engels zou ik het vertalen als: 'we sense each other'. Het houdt in dat zij - en dus nog iemand - elkaar zo goed kennen, dat ze ongeveer weten wat ze denken en voelen. Zodat zij dus beter samen kunnen werken. In dit geval helaas voor een slecht doel, namelijk stelen.

adventrue wrote:(Het meisje wil een junk worden:)
dagboek wrote:"Het was onwijs gaaf op staton. Er waren heleboel verlopen figuren. Dat was best triest. De junks waren onwijs interessant, maar ze zien je absoluut niet staan, ze leven gewoon in je eigen wereldje."

Wat betekent "ze zien je niet staan" ? Is dat letterlijk bedoelt?


Een junk is vaak onder invloed van geestverruimende middelen. Wanneer zij dan daadwerkelijk onder invloed zijn van enig middel. Kan het zijn dat zij zo opgaan in die roes, in die trip, dat zij geen aandacht meer hebben voor de wereld om hen heen.
Zij zullen het meisje dan waarschijnlijk wel hebben gezien maar hebben zij het niet bewust kunnen reageren of waren zij op dat moment niet in staat om te reageren op haar.

Als we zeggen dat iemand je niet ziet staan. Dan betekent het dat we uit het gedrag van die persoon kunnen afleiden dat hij op dat moment met heel andere zaken bezig is. Zoals spacen door drugsgebruik. Maar het zou ook kunnen zijn dat iemand zich heel erg veel zorgen maakt en daardoor geen oog meer heeft voor zijn/haar directe omgeving.

adventure wrote:
dagboek wrote:"Ik had gisteren een klassenfeest. Daar was geen reed aan!"

reed??


Dit moet reet zijn. 'reet' is de pejoratieve term voor: achterste, kont, derrière, zitvlak, achterwerk, bips, krent, batterij, poeperd, toges, etc.


adventrue wrote:Er is een zin in die ik gewoon een woord niet kan lezen ->
dagboek wrote:"Dat is een cafe gedeeltelijk binnen en gedeeltelijk is het een dryvend kiras."

Het laatste woord kan zoals "kvas" ook " kras" of " Kiras" of mischien "kwas" zijn... heeft er iemand een idee wat het waarschijnlijk betekent?'


Daar kan ik helaas ook geen brood van bakken. Dat snap ik helaas ook niet.

adventrue wrote:En nog eens, wat is een goeie vertaling van het duits "Zu guter Letzt in het nederlands?


ten langen leste of uiteindelijk lijken mij de beste vertalingen.
Image Image | Image Image Image Image | Image Image Image

User avatar
Axystos
Posts: 2057
Joined: 2002-06-25, 18:39
Real Name: Marc
Gender: male
Location: Dutchman living in Germany

Re: enkele dingen die ik niet versta

Postby Axystos » 2011-08-27, 14:45

Als aanvulling: het werkwoord dat in je titel past, is niet verstaan, maar begrijpen (in ieder geval in het Nederland-Nederlands).
Native: Nederlands; C2: Deutsch; C1: English;
B1: русский, français, 日本語;
A2: norsk, svenska; A1: português, italiano, español, čeština, polski

User avatar
Dminor
Language Forum Moderator
Posts: 3730
Joined: 2005-08-14, 20:29
Real Name: Stefan Norbruis
Gender: male
Location: Leiden, Netherlands
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: enkele dingen die ik niet versta

Postby Dminor » 2011-08-27, 15:55

adventrue wrote:Er is een zin in die ik gewoon een woord niet kan lezen ->
"Dat is een cafe gedeeltelijk binnen en gedeeltelijk is het een dryvend kiras". Het laatste woord kan zoals "kvas" ook " kras" of " Kiras" of mischien "kwas" zijn... heeft er iemand een idee wat het waarschijnlijk betekent?'


Zou dit soms terras zijn?
काव्यशास्त्रविनोदेन कालो गच्छति धीमताम् । व्यसनेन च मूर्खाणां निद्रया कलहेन वा

User avatar
adventrue
Posts: 1404
Joined: 2005-09-23, 13:02
Real Name: adventrue
Gender: female
Location: a mi-chemin du point de non-retour
Country: NL The Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: enkele dingen die ik niet versta

Postby adventrue » 2011-08-29, 19:22

Heel erg bedankt Leviwosc, daar heb je me inderdaad nog echt iets geleerd!


"Ik had gisteren een klassenfeest. Daar was geen reed aan!"


Sinds ik nu weet dat het "reet"moet zijn, en dat "reet" het achterwerk is, mag ik nu vragen wat de uitdrukking "daar was geen... aan" betekent?

Goed gedaan Dminor je hebt waarschijnlijk gelijk! dat klinkt heel logisch...

en Axystos, heel erg bedankt ook voor deze opmerking. Ik had niet door dat dit in het nederlands twee verschillende worden zijn. Het was heel goed als iemand mij het verschil kon uitleggen, want ik zelf kan het gewoon niet begrepen. In het duits zijn "begreifen"und "verstehen" synonieme, alleen is "begreifen" iets literairer...

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6844
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: enkele dingen die ik niet versta

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2011-08-30, 7:24

'Daar was geen reet aan' --> er was niets aan, het was stom (vulgair gezegd)
Native: Dutch
Learns: Indonesian and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.

User avatar
Leviwosc
Posts: 4743
Joined: 2002-06-28, 3:38
Real Name: Reinaldus Adreanus
Gender: male
Location: Tilburg
Country: NL The Netherlands (Nederland)
Contact:

Re: enkele dingen die ik niet versta

Postby Leviwosc » 2011-08-30, 9:25

adventrue wrote:Heel erg bedankt Leviwosc, daar heb je me inderdaad nog echt iets geleerd!


"Ik had gisteren een klassenfeest. Daar was geen reet aan!"


Graag gedaan adventrue :D

Net als Hoogstwaarschijnlijk al schreef: "Daar was geen reet aan." betekent zoveel als: "het was saai", "het was stom" maar dan inderdaad vulgair gesteld. Weinigen zullen het je kwaadnemen als je een bepaalde gebeurtenis als saai betitelt; ieder heeft immers zijn/haar mening. Doch 'daar was geen reet aan!' is veel negatiever en vulgairder.

adventrue wrote:Het was heel goed als iemand mij het verschil kon uitleggen, want ik zelf kan het gewoon niet begrepen. In het duits zijn "begreifen"und "verstehen" synonieme, alleen is "begreifen" iets literairer...


Formeel wordt het volgende onderscheid gemaakt:

verstaan: Het gegeven dat een gesproken boodschap, ondanks externe en interne ruis, voldoende tot volledig wordt opgevangen door de luisteraar. M.a.w. (met andere woorden) de persoon heeft de boodschap geheel gehoord. Bij de term 'verstaan' gaat het dus over het technische aspect van communicatie; namelijk of een boodschap, al dan niet gehinderd door ruis, wordt ontvangen door de ontvanger.

begrijpen: Het gegeven dat de inherente boodschap van de ontvangen boodschap volledig wordt begrepen. Door dit begrip is de ontvanger in staat is de boodschap te parafraseren. Door te parafraseren of door samen te vatten geeft men aan de boodschap te begrijpen. Bij de term 'begrijpen' gaat het dus over het mentale aspect van communicatie; namelijk of de ontvangen boodschap ook op semantisch niveau wordt begrepen door de ontvanger.
Image Image | Image Image Image Image | Image Image Image

User avatar
Hoogstwaarschijnlijk
Posts: 6844
Joined: 2005-11-30, 10:21
Gender: female
Location: Utrecht
Country: NL The Netherlands (Nederland)

Re: enkele dingen die ik niet versta

Postby Hoogstwaarschijnlijk » 2011-08-30, 9:28

oftewel:

verstaan --> het kunnen horen
begrijpen --> het snappen

Maar in Vlaanderen kan prima gezegd worden: 'Ik heb je niet verstaan' als iemand iets niet heeft begrepen, dus de definities van Leviwosc zijn inderdaad de formele regels, in praktijk is het vaak wat ambigu.
Native: Dutch
Learns: Indonesian and baby signs
Knows also (a bit): English, German, Turkish, French, Danish

Corrections appreciated.

Hannahanneke
Posts: 382
Joined: 2007-04-03, 10:39
Real Name: Hanne
Gender: female
Location: Brugge
Country: BE Belgium (België / Belgique)
Contact:

Re: enkele dingen die ik niet versta

Postby Hannahanneke » 2011-08-30, 9:41

Hoogstwaarschijnlijk wrote:oftewel:

verstaan --> het kunnen horen
begrijpen --> het snappen

Maar in Vlaanderen kan prima gezegd worden: 'Ik heb je niet verstaan' als iemand iets niet heeft begrepen, dus de definities van Leviwosc zijn inderdaad de formele regels, in praktijk is het vaak wat ambigu.

Inderdaad! :) Leviwosc heeft goed uitgelegd wat het verschil tussen begrijpen en verstaan is, maar in de spreektaal is 'verstaan' wel vaak 'begrijpen'. 'Begrijpen' wordt dan veel minder gebruikt, omdat 'verstaan' de beide ladingen dekt.


Return to “Dutch (Nederlands)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest