Page 2 of 3

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-05-07, 20:49
by adventrue
mijn zin heet dus: "De jas was 60% afgeprijst" ?

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-05-07, 21:33
by willem1940NLD
* afgeprijsd.

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-05-08, 15:39
by adventrue
Bedankt :)

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-05-26, 10:59
by adventrue
Ik heb nog meer vragen :)

Hoe zou je in het nederlands zeggen "Vielleicht hat er den Brief vom Gericht noch nicht gesehen, aber in seinem Kopf ist er vorbereitet"?
"Mischien heeft hij de brieg nog niet gezien, maar in zijn hoofd is hij voorbereed" ???
Ik denk het laatste woord moet worden vervangen..

En een vriendin van mij noemde de arabische muziek naar die ik altijd luister "jaulende Katzen muziek"/ Hoe kan ik dit in het Nederlands vertalen?

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-05-26, 11:54
by Muisje
adventrue wrote:Ik heb nog meer vragen :)

Hoe zou je in het nederlands zeggen "Vielleicht hat er den Brief vom Gericht noch nicht gesehen, aber in seinem Kopf ist er vorbereitet"?
"Mischien heeft hij de brief nog niet gezien, maar in zijn hoofd is hij voorbereid" ???
Ik denk dat het laatste woord moet worden vervangen..
Ik neem aan dat 'brieg' een typfout was, maar toch. :wink: Ik vind trouwens "... vervangen moet worden" beter klinken, hoewel het zo ook niet echt fout is.

adventrue wrote:En een vriendin van mij noemde de arabische muziek waar ik altijd naar luister "jaulende Katzen muziek"/ Hoe kan ik dit in het Nederlands vertalen?
Haha.. Ik zou zeggen 'jankende kattenmuziek'.

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-05-26, 15:15
by adventrue
Dank je dank je dank je!


Meer dingen die ik wil weten... wat is de beste vetaling van het duits "Probleme bereiten"? Ik denk dat "problemen bereiden" niet echt nederlands zou zijn...
Hoe is het met "dat zal ons nog problemen bezorgen"/"deze uitdrukking maakt mij altijd problemen" ?

`Zuletzt`is `ten slotte´-maar is er een nederlands evenknie van " zu guter letzt" ?

Ik heb het woord "evenknie" net in mijn woordenboek opgezocht en vind hem heel grappig... heb ik hem goed gebruikt?

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-05-26, 19:00
by dorenda
"Mischien heeft hij de brief van de rechtbank nog niet gezien, maar in zijn hoofd is hij voorbereid"

adventrue wrote:Meer dingen die ik wil weten... wat is de beste vetaling van het Duitse "Probleme bereiten"? Ik denk dat "problemen bereiden" niet echt Nederlands is/klinkt...
Hoe klinken/Wat vinden jullie van "dat zal ons nog problemen bezorgen"/"deze uitdrukking maakt mij altijd problemen" ?
"Problemen bezorgen" is prima, "problemen maken" klinkt raar.

adventrue wrote:`Zuletzt`is `ten slotte´-maar is er een Nederlands evenknie van " zu guter letzt" ?

Ik heb het woord "evenknie" net in mijn woordenboek opgezocht en vind hem heel grappig... heb ik hem goed gebruikt?
Op de eerste vraag weet ik geen antwoord, want ik ken die uitdrukking in het Duits niet. En de tweede vraag... Misschien heb je het best goed gebruikt, maar ik ken het woord "evenknie" niet, dus je kunt maar beter een ander woord gebruiken, bijvoorbeeld "equivalent". :)

Uit welk jaar is dat woordenboek van jou? :lol:

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-05-26, 19:19
by Muisje
dorenda wrote:
adventrue wrote:`Zuletzt`is `ten slotte´-maar is er een Nederlands evenknie van " zu guter letzt" ?

Ik heb het woord "evenknie" net in mijn woordenboek opgezocht en vind hem heel grappig... heb ik hem goed gebruikt?
Op de eerste vraag weet ik geen antwoord, want ik ken die uitdrukking in het Duits niet. En de tweede vraag... Misschien heb je het best goed gebruikt, maar ik ken het woord "evenknie" niet, dus je kunt maar beter een ander woord gebruiken, bijvoorbeeld "equivalent". :)
Ik ken het wel, maar het is ouderwets inderdaad, 'equivalent' is beter. Het is trouwens een de-woord, dus 'Nederlandse'. :wink:
'Zu guter letzt' ken ik ook niet, een on-line woordenboek zegt 'ten langen leste' maar dat is ook ouderwets.. :roll:

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-05-27, 8:35
by Grytolle
Uiteindelijk ?

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-05-27, 14:37
by Dminor
Evenknie zou ik geloof ik alleen voor personen gebruiken.

Betekent "zu guter letzt" zoiets als "last but not least"?

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-05-27, 16:28
by Axystos
Uiteindelijk, ten slotte.

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-08-20, 12:40
by adventrue
Nog twee nieuwe:

'Da bin ich aber beruhigt'

und

'Es ist im Ost-Iran nicht sicher'.

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-08-21, 11:28
by Grytolle
adventrue wrote:Nog twee nieuwe:

'Da bin ich aber beruhigt'

und

'Es ist im Ost-Iran nicht sicher'.


Misschien:

Dan voel ik mij wel gerustgesteld

Het is niet veilig in Oost-Iraan. (Vgl: Ik ben er zeker van)

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-08-21, 13:42
by dorenda
Grytolle wrote:Het is niet veilig in Oost-Iraan.

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-08-21, 18:26
by Axystos
adventrue wrote:'Da bin ich aber beruhigt'

Afhankelijk van de context zou je het kunnen vertalen als "dat is een pak van mijn hart".

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-09-24, 11:27
by adventrue
Ik wou de zin vertalen "Da fällt mir nichts anderes ein". Mijn "woordenboek"(de website uitmuntend.de, stelt "te binnen schieten" voor voor "einfallen". Mag ik dus zeggen "Daar schiet mij niets anders te binnen"of is dat niet juist?

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-09-24, 12:13
by Grytolle
adventrue wrote:Ik wou de zin vertalen "Da fällt mir nichts anderes ein". Mijn "woordenboek"(de website uitmuntend.de, stelt "te binnen schieten" voor voor "einfallen". Mag ik dus zeggen "Daar schiet mij niets anders te binnen"of is dat niet juist?

Probeert ge "da" te vertalen door "daar" daar?

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-09-24, 12:17
by adventrue
is dat dus totaal fout?

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-09-24, 12:58
by Grytolle
adventrue wrote:is dat dus totaal fout?

Ik zou "da" waarschijnlijk weglaten in mijn vertaling, al zou mss enen of andere voorzetselconstituent ook mogelijk zijn

Re: hoe zeg je... (van het duits)

Posted: 2010-09-24, 13:33
by linguaholic
"Da fällt mir nichts anderes ein" zou je misschien kunnen vertalen met "Daar kan ik niets anders op bedenken." "te binnen schieten" heeft volgens mij toch meer iets van een spontaan idee, terwijl het in die Duitse zin van jou meer klinkt als "lang nadenken".