Vertalingen - L3ho

Moderator:Aurinĭa

User avatar
Muisje
Posts:1520
Joined:2009-12-13, 13:04
Real Name:Anne
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)
Re: Vertalingen - L3ho

Postby Muisje » 2010-05-19, 18:28

L3ho wrote:Bedankt voor jullie antwoorden.
Alleen een vraag vandaag:
Misschien kennen jullie einige websites met Nederlandse fantasie* of s-f boeken? Ik zocht naar boeken of korte teksten maar met weinig geluk. Ik reken erop, dat er zijn einige s-f fans op dit forum zijn die kunnen me kunnen helpen.

Groetjes
L3ho
Blijkbaar niet.. Maar je hebt dus inmiddels al iets gevonden :)
* Volgens mij wordt dat in het Nederlands meestal ook 'phantasy' genoemd, maar wat de echte die-hard fans zeggen weet ik niet.

L3ho wrote:Dag allemaal.

Als eerste, heb ik een website met s-f boeken in het Nederlands gevonden.
http://www.verschijnsel.com/
Er zijn veel leuke verhalen daar. Ze zijn niet te moeilijk te lezen, dus denk ik dat ze zijn goed zijn om Nederlands te verebeteren.

Ook een paar zinnen met einige / een paar nieuwe woorden.

1. wanhoop
Hij zat er, misschien voor einige / een paar weken, misschien een maand. Opgesloten in deze kleine, starre kooi. Hij voelde alleen waanhoop, niets anders.

2. ontsnappen
Elke dag dacht hij over ontsnappen. Maar zijn kansen waren heel slecht. Helaas wordt* hij elke dag zwakker.

3. amper, zenuwachtig
Zijn kooi was donker. Hij kon amper horen wat de mensen die hem gevangen hadden** zeiden. Hun stemmen klonken zenuwachtig. / Ze klonken zenuwachtig.

Alles voor nu. Ik wachte ongeduldig op jullie correcties.
Groetjes
L3ho
Ben je een verhaal aan het schrijven of zo? :)
* Waarom ga je hier ineens over op tegenwoordige tijd?
** 'vingen' klinkt alsof die mensen hem op dat moment aan het vangen waren. Aangezien hij al in een kooi zit lijkt me dat niet erg logisch. :wink:
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
L3ho
Posts:39
Joined:2010-01-27, 18:28
Real Name:Krzysiek
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)

Re: Vertalingen - L3ho

Postby L3ho » 2010-05-31, 19:04

Bedankt Muisje.

Ongelukkig dit is geen verhaal. Het schrijven van verhalen was immer heel moeilijk voor me. I kan dat niet in Pools doen en zeker niet in het Nederlands :). Ik was net gelukkig en nieuwe woorden passen aan elkaar (ik wil hier iets als "fit together" schrijven). Dus een kleine verhaaltje was gemaakt.

Met dit post wilde ik jullie bednaken. Dankzij jullie correcties was ik in staat mijn Nederlands te verbeteren. Ik heb eindelijk mijn baan veranderd. In dit niewue baan zal ik Nederlands gebruiken elke dag. Jullie hulp was heel belangrijk. Dank je.

Nu verzamel ik enige nieuwe woorden voor een ander verhaaltje.

Als immer (of altijd? ik kan nooit beslissen welk woord te gebruiken) warte ik ongeduldig aan jullie correcties.

L3ho

User avatar
dorenda
Posts:2896
Joined:2004-11-17, 23:02
Real Name:Dorenda
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Vertalingen - L3ho

Postby dorenda » 2010-05-31, 22:07

L3ho wrote:Bedankt Muisje.

Helaas dit is geen verhaal. Het schrijven van verhalen was altijd heel moeilijk voor me. Ik kan dat niet in het Pools (doen) en zeker niet in het Nederlands :). Ik was net gelukkig* en nieuwe woorden passen bij elkaar (ik wil hier iets als "fit together" schrijven). Dus een kleine verhaaltje was gemaakt. (/Dus heb ik een klein verhaaltje gemaakt./Dus is er een klein verhaaltje ontstaan.)

Met deze post (/dit bericht) wilde ik jullie bedanken. Dankzij jullie correcties was ik in staat mijn Nederlands te verbeteren (/kon ik mijn Nederlands verbeteren). Ik heb eindelijk mijn baan veranderd.** In deze nieuwe baan zal ik elke dag Nederlands gebruiken elke dag. Jullie hulp was heel belangrijk. Dank jullie (/Bedankt).

Nu verzamel ik enige nieuwe woorden voor een ander verhaaltje.

Als immer (of altijd? ik kan nooit beslissen welk woord te gebruiken) wacht ik ongeduldig op jullie correcties.

L3ho
Gebruik altijd "altijd". :) En je kan maar beter geduldig wachten, dat is veel ontspannener voor je. :P
Gefeliciteerd met je nieuwe baan trouwens. Wat voor baan is het, als ik vragen mag?

* Ik weet niet precies wat je hiermee bedoelt. Misschien iets als "Ik was blij dat de nieuwe woorden bij elkaar passen"?
** Dit is wel een goede zin, maar het betekent dat je nog dezelfde baan hebt, alleen dat je die nu anders invult. Wat je bedoelde te zeggen, is: "Ik ben eindelijk van baan veranderd."
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
Muisje
Posts:1520
Joined:2009-12-13, 13:04
Real Name:Anne
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Vertalingen - L3ho

Postby Muisje » 2010-06-01, 11:10

dorenda wrote:* Ik weet niet precies wat je hiermee bedoelt. Misschien iets als "Ik was blij dat de nieuwe woorden bij elkaar passen"?
Misschien 'I was lucky' -> ik had geluk? Ik kan me voorstellen dat een leerder dat met 'gelukkig' vertaalt..
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
L3ho
Posts:39
Joined:2010-01-27, 18:28
Real Name:Krzysiek
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)

Re: Vertalingen - L3ho

Postby L3ho » 2010-06-09, 19:10

Dank je voor de correcties.
I wilde "ik was gelukkig" als "i was lucky" gebruiken. Dat kan niet? Gelukkig bedoelt "happy"?

Als voor mijn nieuwe baan:
Het is in accounting en customer service. Ik zal met Nederlanders werken dus ik hoop dat mijn Nederlands zal snel veel beter zijn. Ik denk dat meest contact met klanten zal ik in Engels hebben. En als mijn nederlands zal beter zijn, gaa ik hem meer gebruiken.

Nog een vraag:
Hoe kan ik zeggen iets als: "I've just came up with that a while ago"? "to come up with something"? Ik bedoel een helemaal nieuwe idee hebben, over iets niews denken. Zoiets.
Mijn translator gaf me een paar worden als "uitvinden" of "bedenken",maar ik ben niet zeker welke te gebruiken.

Ik wacht een betje geduldiger op jullie correcties en antwoorden :)
L3ho

User avatar
dorenda
Posts:2896
Joined:2004-11-17, 23:02
Real Name:Dorenda
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Vertalingen - L3ho

Postby dorenda » 2010-06-11, 23:10

L3ho wrote:Dank je voor de correcties.
I wilde "ik was gelukkig" als "I was lucky" gebruiken. Kan dat niet? Gelukkig betekent gelukkig "happy"?
Inderdaad. Zoals Muisje al zei, "I was lucky" is "ik had geluk" in het Nederlands.

L3ho wrote:Wat betreft mijn nieuwe baan:
Het is in accounting en consumentenservice. Ik zal met Nederlanders werken, dus ik hoop dat mijn Nederlands zal snel veel beter zal zijn (/snel zal verbeteren). Ik denk dat ik het meeste contact met klanten zal ik in het Engels zal hebben. En wanneer mijn Nederlands zal beter is, gaa ik het meer gebruiken.
En hoe denk je je Nederlands snel te verbeteren, als je vooral Engels met de klanten praat? :)

L3ho wrote:Nog een vraag:
Hoe kan ik iets zeggen iets als: "I've just came up with that a while ago"? "to come up with something"? Ik bedoel een helemaal nieuwe idee hebben, over iets nieuws denken*. Zoiets.
Mijn vertaler gaf me een paar worden als "uitvinden" of "bedenken", maar ik weet niet zeker welke te gebruiken (/welke ik het beste kan gebruiken).
* Bedoelde je "think about something new"? Dat is wat dit betekent. Of bedoelde je "think of something new", "iets nieuws bedenken"?
"Bedenken" vind ik wel een goede vertaling ervan in de meeste gevallen, denk ik.

L3ho wrote:Ik wacht een beetje geduldiger op jullie correcties en antwoorden :)
L3ho
Goed zo! :P
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
L3ho
Posts:39
Joined:2010-01-27, 18:28
Real Name:Krzysiek
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)

Re: Vertalingen - L3ho

Postby L3ho » 2010-06-14, 17:43

Bedankt.

dorenda wrote:En hoe denk je je Nederlands snel te verbeteren, als je vooral Engels met de klanten praat? :)

Er zijn een paar Nederlanders in mijn team zitten. Ik hoop dat ze zal hulpvaardig zijn :)

Welk woord zou ik als "curious" moeten gebruiken? Ik heb twee kandidaten: nieuwsgierig en benieuwd. Wat is het verschil tussen deze twee woorden.
Welk zou ik gebruiken in een zin als: "Ik ben heel benieuwd/nieuwsgierig hoe zullen de Nederlanders spelen in de WK."

En een WK vraag. Hoe heb jullie je wedstrijd met Denemarken gevonden? :)

Groetjes
L3ho

User avatar
Muisje
Posts:1520
Joined:2009-12-13, 13:04
Real Name:Anne
Gender:female
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Re: Vertalingen - L3ho

Postby Muisje » 2010-06-22, 12:42

L3ho wrote:Bedankt.

dorenda wrote:En hoe denk je je Nederlands snel te verbeteren, als je vooral Engels met de klanten praat? :)

Er zitten een paar Nederlanders in mijn team zitten. Ik hoop dat ze zal hulpvaardig zullen zijn :)

Welk woord zou ik als "curious" moeten gebruiken? Ik heb twee kandidaten: nieuwsgierig en benieuwd. Wat is het verschil tussen deze twee woorden.
Welk zou ik gebruiken in een zin als: "Ik ben heel benieuwd/nieuwsgierig hoe zullen de Nederlanders zullen spelen op het WK."
In het algemeen gebruik je 'benieuwd' bij een specifieke gebeurtenis, denk ik, en 'nieuwsgierig' als het iets vagers is. Maar er is niet echt een duidelijke grens.. Ik denk dat 'benieuwd' iets beter is in deze zin, maar 'nieuwsgierig' is ook niet fout. Verder moet er bij 'benieuwd' altijd iets zijn waar je benieuwd naar bent, als je de karaktereigenschap bedoelt zeg je 'nieuwsgierig'.

L3ho wrote:En een WK vraag. Hoe heb jullie je wedstrijd met Denemarken gevonden? :)
Die heb ik niet gezien, ik moest tentamens leren. :roll: Die tegen Japan vond ik een beetje saai, eerlijk gezegd, vooral de eerste helft.. er gebeurde niet zo veel. :P Wel een paar mooie (bijna-)doelpunten. Heb jij ze allebei gezien?
you either lose your fear
or spend your life
with one foot in the grave
over the rhine - spark

User avatar
L3ho
Posts:39
Joined:2010-01-27, 18:28
Real Name:Krzysiek
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)

Re: Vertalingen - L3ho

Postby L3ho » 2010-06-22, 19:42

Bednakt M.

Ik heb bijna alle wedstrijden gezien. Nederlandse ook. Zover je spel is niet mooi maar dit is niet zo belangrijk. Nederlands ga in de 1/8 spelen. Ik ben heel benieuwd hoe zal Nl spelen tegen een echt sterke ploeg. Ik hoop dat jullie zal beter en beter spelen.

Hoe zeggen jullie: "to support a team", "cheer for a team"?

Ik moet enige andere landen "support" want mijn eigen spelt niet :(. Dus als ik jullie taal leer, kan ik ok de Oranje te /ondersteunen/(is dit het juiste woord?).

Groetjes
L3ho

User avatar
dorenda
Posts:2896
Joined:2004-11-17, 23:02
Real Name:Dorenda
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Vertalingen - L3ho

Postby dorenda » 2010-06-23, 12:44

L3ho wrote:Bedankt M.

Ik heb bijna alle wedstrijden gezien. De Nederlandse ook. Tot nu toe is jullie spel is niet mooi, maar dit is niet zo belangrijk. Nederlands gaat in de achtste finale spelen. Ik ben heel benieuwd hoe zal Nl zal spelen tegen een echt sterke ploeg. Ik hoop dat jullie zal beter en beter zullen spelen.

Hoe zeggen jullie: "to support a team", "cheer for a team"?

Ik moet enige andere landen "support", want mijn eigen speelt niet :(. Dus aangezien ik jullie taal leer, kan ik ook de Oranje te /ondersteunen/(is dit het juiste woord?).

Groetjes
L3ho
Meestal zeggen we "voor een team zijn". "Ik ben voor Nederland, maar mijn schoonzusje is voor Duitsland." In informeel taalgebruik hoor je ook wel eens "supporten". "Ondersteunen" past op zich wel in jouw zin, maar klinkt meer alsof je ook echt iets doet waar ze wat aan hebben, in plaats van alleen maar een oranje T-shirt aantrekken en juichen wanneer ze scoren of zoiets. :) Verder heb je nog "supporter"/aanhanger/fan zijn van...", maar ik geloof dat je dat eerder bent van een bepaalde club dan van een land bij het WK.

Zijn er trouwens dingen in het gebruik van "je" en "jullie" die je niet snapt, of is het meer onoplettendheid dat je regelmatig het verkeerde woord gebruikt? :)
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

User avatar
L3ho
Posts:39
Joined:2010-01-27, 18:28
Real Name:Krzysiek
Gender:male
Location:Kraków
Country:PLPoland (Polska)

Re: Vertalingen - L3ho

Postby L3ho » 2010-06-24, 21:58

Hello

dorenda wrote:Zijn er trouwens dingen in het gebruik van "je" en "jullie" die je niet snapt, of is het meer onoplettendheid dat je regelmatig het verkeerde woord gebruikt? :)


Warschijnlijk de beide. Ik heb alltijd de dutchgrammar.com gebruikt en dit was de reden voor mijn fouten. In de engelse versie van dit webpagina was een fout(?). Er zit daar dat er twee vormen voor dit bezittelijke voornaamwoord zijn. Als ik heb nu aan de NL versie bekeken, zag ik dat er alleen een versie is.

En: http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Pronouns.Po01
Nl: http://www.dutchgrammar.com/nl/?n=Pronouns.Po01

Nu ben ik helemaal niet zeker waar de waarheid ligt. Help :)

L3ho

User avatar
dorenda
Posts:2896
Joined:2004-11-17, 23:02
Real Name:Dorenda
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Vertalingen - L3ho

Postby dorenda » 2010-06-25, 11:47

L3ho wrote:Hallo

dorenda wrote:Zijn er trouwens dingen in het gebruik van "je" en "jullie" die je niet snapt, of is het meer onoplettendheid dat je regelmatig het verkeerde woord gebruikt? :)


Waarschijnlijk de beide. Ik heb alltijd de dutchgrammar.com gebruikt en dit was de reden voor mijn fouten. In de Engelse versie van deze webpagina stond een fout(?). Er staat daar dat er twee vormen voor dit bezittelijke voornaamwoord zijn. Maar toen ik de Nederlandse versie bekeek, zag ik dat er maar een versie is.

En: http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Pronouns.Po01
Nl: http://www.dutchgrammar.com/nl/?n=Pronouns.Po01

Nu weet ik niet helemaal niet zeker waar de waarheid ligt. Help :)

L3ho
De Engelse versie klopt wel, hoor. Alleen moet je wel óók het stukje uitleg onderaan lezen, waarin staat dat "je" i.p.v. "jullie" alleen wordt gebruikt om te voorkomen dat je twee keer "jullie" achter elkaar krijgt. Als je alleen naar het tabelletje kijkt, zie je dat niet.
Ik zou er nog aan toe willen voegen dat je ook "je" mag gebruiken, als de twee "jullies" niet direct achter elkaar zouden staan: "Jullie hebben je tassen nog niet opgeruimd" vind ik prima klinken, maar "jullie" zou hier ook passen. In ieder geval gebruik je dus nooit "je" voor het meervoud als het onderwerp van de zin niet "jullie" is, want dan heb je geen twee keer "jullie".
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому

Grytolle
Posts:1122
Joined:2007-07-24, 18:00
Gender:male

Re: Vertalingen - L3ho

Postby Grytolle » 2010-06-25, 11:53

Goeie uitleg maar laat ik even een paar mieren neuken : - D
dorenda wrote:In ieder geval gebruik je dus nooit "je" voor het meervoud als het onderwerp van de zin niet "jullie" is, want dan heb je geen twee keer "jullie".

Ik heb jullie je/jullie boeken teruggegeven

User avatar
dorenda
Posts:2896
Joined:2004-11-17, 23:02
Real Name:Dorenda
Gender:female
Country:PLPoland (Polska)
Contact:

Re: Vertalingen - L3ho

Postby dorenda » 2010-06-25, 14:24

Arme mieren! Maar inderdaad, je hebt gelijk. Die situatie had ik over het hoofd gezien. :)
нехай мій гаманець порожній
моя дорога невідома
я стану вільним, подорожнім
найголовніше вийти з дому


Return to “Dutch (Nederlands)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest