Français - Psi-Lord

Moderator:JackFrost

User avatar
Zoroa
Posts:2025
Joined:2002-12-13, 16:53
Gender:male
Location:NYC
Country:FRFrance (France)

Postby Zoroa » 2006-04-27, 5:53

L'expression en français :

(C'est) quand tu veux !
Deviens qui tu es !
Nietzsche "Ainsi parlait Zarathoustra"

HerrFraeulein
Posts:2743
Joined:2005-11-29, 10:57
Real Name:Michael van Veen
Gender:male
Location: Utrecht
Country:NLThe Netherlands (Nederland)

Postby HerrFraeulein » 2006-04-27, 11:04

Canard wrote:Il y a bien une telle expression, mais qui se traduit par des tas de choses en anglais, et c'est tout simplement: de rien ;)


Bien sûr. Mais ce que j'ai visé à dire c'est tout simplement qu'il est impossible de traduire cette expression littéralement en français. Je l'ai fait pourtant, en manière de plaisanterie. :)

greg-fr
Posts:2298
Joined:2005-05-28, 9:45
Real Name:greg-fr
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Postby greg-fr » 2006-04-27, 13:25

eurooplane wrote:
It is actually more likely to come from the 3rd person pronoun il with an euphonic -t-, as using a particle ti in exactly the same way is a feature found in the Oïl languages (other than French) in France and Belgium.

:idea: Sometimes in France, I hear a familiar expression, which means "How great it is!" => "C'est-ti pas beau, ça ?"
Il y a aussi "V'la-ti pas(Voila-ti pas) que..." mais c'est toujours dans un registre assez familier. :wink:


C'est bien ce qu'il me semblait aussi : [ti] / [ty] (postposés) pourraient provenir de <-t-il>.


Passe-Cale wrote:
JackFrost wrote:En passant, "ti" a un autre sens. :D

Comme Jean Chrétien a dit : « J'suis ti-gars de Shawingwan! » :lol:

Je suppose qu'il disait "petit gars". ;)

Shawinigan :) Oui, le préfixe ti est pour petit, souvent ajouté aux noms (ou surnom) de garçons (tite pour les filles) pour faire un diminutif. Ti-Mine (je crois pour minou), Ti-Jean, Ti-Pierre, Ti-Pite (se dit pour pas mal n'importe quel enfant, "hein mon ti-pite?", et le plus célèbre : Ti-Coune. :lol:

Les noms énoncés viennent de ma famille, les frères de ma grand-mère. Peut-être ces appellations ne se trouvent qu'en Mauricie... (région où se trouve aussi Shawinigan)


Ouais. Là, le [ti] est antéposé.
Du coq à l'âne : tu sais d'où vient le nom Mauricie stp ?

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Postby JackFrost » 2006-04-27, 16:45

La Mauricie est un nom d'une région au Québec, entre Montréal et les Laurentides et la Capitale Nationale (Québec). La grande ville de Trois-Rivières est située au coeur de la Mauricie. :D

http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_ ... u%C3%A9bec
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mauricie
Neferuj paħujkij!

greg-fr
Posts:2298
Joined:2005-05-28, 9:45
Real Name:greg-fr
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Postby greg-fr » 2006-04-27, 18:57

Merci ! Mais connais-tu l'origine de ce nom ?

User avatar
Cécile
Posts:1505
Joined:2003-06-25, 15:15
Real Name:Cécile
Gender:female
Location:Lyon
Country:FRFrance (France)

Postby Cécile » 2006-04-27, 19:06

greg-fr wrote:Merci ! Mais connais-tu l'origine de ce nom ?


Puisque cette région est à l'embouchure de la rivière Saint-Maurice...
"Aimer le vrai parce qu'il est vrai et non juger vrai ce que disent ceux que l'on aime."
George Steiner.
---

greg-fr
Posts:2298
Joined:2005-05-28, 9:45
Real Name:greg-fr
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Postby greg-fr » 2006-04-27, 19:08

Je pige ! :D Merci.

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2007-03-25, 19:54

I am sure I once asked this question around here, but I’ve been searching for a while and can’t find it. :( So I’ll just use my thread to repeat it (in English, as I’m a bit sleepy to give French a try) – how does one express e.g. I have been reading a book or she has been studying hard in French? That is, the concept that one’s recently got into a habit or a state that wasn’t the case before? In Portuguese, that can be achieved by using the present perfect simple (tenho lido um livro, ela tem estudado duro), and in Spanish, apparently by using the present perfect progressive (he estado leyendo un libro, ella ha estado estudiando duro), but I can’t remember if there’s a special construction for it in French or if one just uses the present and relies on context.
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Sido
Posts:1116
Joined:2005-01-18, 8:00
Real Name:François Sidoroff
Gender:male
Location:Ecully
Country:FRFrance (France)

Postby Sido » 2007-03-28, 15:17

Not so easy, and there are no general answer.
I need some more context. In particular it strongly depends on whether the action is finished or still going on. In the second case i'll probably use the present in most cases

I have been reading that book for 3 months, (and I've not finished it) = je lis ce livre depuis 3 mois

Otherwise give me some more examples.
Dépêchons nous d'en rire avant que d'en pleurer!

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2007-03-28, 23:26

Sido wrote:Not so easy, and there are no general answer.
I need some more context. In particular it strongly depends on whether the action is finished or still going on.

Yeah, this was the case when searching for information on a Spanish equivalent as well, and even in Portuguese I can think of alternatives depending on context, sometimes making little to no difference. What I had more in mind was probably an unfinished action, though, with a special focus on its iterative aspect (as opposed to a simple on-going/permanent situation).

Quite subjective, I agree. :oops:
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Sido
Posts:1116
Joined:2005-01-18, 8:00
Real Name:François Sidoroff
Gender:male
Location:Ecully
Country:FRFrance (France)

Postby Sido » 2007-03-29, 7:54

Psi-Lord wrote:Yeah, this was the case when searching for information on a Spanish equivalent as well, and even in Portuguese I can think of alternatives depending on context, sometimes making little to no difference. What I had more in mind was probably an unfinished action, though, with a special focus on its iterative aspect (as opposed to a simple on-going/permanent situation).

Quite subjective, I agree. :oops:

Then use the present tense, eventually completed by an adverb or something else
Dépêchons nous d'en rire avant que d'en pleurer!

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Postby Psi-Lord » 2007-04-01, 11:39

Merci, Sido. :)
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

« Une journée »

Postby Psi-Lord » 2013-07-10, 12:20

It’s been ages since I’ve last written here!

Some time ago, I started studying Italian again, after a long, long time. I wrote a short text in it and posted it in the Italian forum for corrections. Then, when re-reading the text, I thought it might be a good exercise to try and rewrite it in French; although I’ve written the exact same text, I tried my best to write it from scratch using the Italian one as a guideline instead of just translating it directly.

After I finished the French text, I posted it for corrections on the Polyglot Club. The first input I got was easy to follow, and I think I could understand just fine what the corrections were about; however, after a while, more people gave correcting it a try, and so the distinction between corrections proper and style options started to blur a little bit for me. Since I still haven’t found a way to actually discuss changes and the like over there, I thought the best option for me was to post it on UniLang as well, and try to follow discussions on it from here.

Here’s the text then. I tried to indicate both my original text and the corrections I was given on the Polyglot Club (although that means formatting may be a little confusing).

« Une journée »

Je remercie leppie pour les corrections et les suggestions avec presque dix années de retarde ! Quelle grossièreté ! Je suis désolé, mon ami ! Si te trouves encore sur UniLang, accepte mes remerciements et excuses.

Il y a quelques semaines, j’ai recommencé à étudier l’italien et aujourd’hui je me suis rappelé ces messages-ci. En les lisant, j’ai eu envie de chercher à écrire en italien de nouveau, et voilà pourquoi je suis ici.

Aujourd’hui je me suis réveillé à six heures, comme d’habitude, mais j’avais une forte migraine et je ne suis pas allé travailler. J’ai passé la matinée au lit, mais je n’ai pas bien dormi, parce que la fenêtre était ouverte et la lumière me dérangeait ; en même temps, je me sentais trop malade pour me réveiller et la fermer.

À onze heures je me suis finalement levé et j’ai pris une douche. Je n’avais pas faim, mais j’ai mangé un sandwich et des frites. Après je me suis allongé sur le canapé avec mon oreiller et un édredon (parce qu’il faisait froid et pleuvait) et j’y ai passé l’après-midi — j’ai regardé « Donnie Darko » sur Netflix.

Le film a fini à trois heures et demie. Je me suis levé du canapé, chaussai j’ai mis mes chaussures et, à quatre heures, je suis allé à vélo à la crèche chercher mon plus jeune fils. À notre retour à la maison, je lui ai lui préparé un biberon et après nous sommes allés chercher mon autre fils à l’arrêt d’autobus ; nous avons dû courir, parce que, dès que nous sommes arrivés au coin, j’ai vu le car de ramassage scolaire qui était déjà sur le chemin.

Nous sommes rentrés chez nous tout tous les trois, et, peu après, ma femme est aussi rentrée du travail aussi,. Ensuite de quoi, je suis venu ici, je me suis assis devant l’ordinateur et maintenant je tape ce petit texte maintenant ; toutefois je le dois le finir tout de suite, parce que les enfants sont seuls dans le séjour, ou ils regardent « Monstres contre aliens », et, au bruit que j’entends, ils ne se tiennent pas bien.
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Français - Psi-Lord

Postby Psi-Lord » 2013-07-14, 15:52

These were the corrections that I perceived as ‘cosmetic’ or that I didn’t really quite follow.

  1. […] je me suis rappelé des anciens messages que j’ai avais écrits en français il y a longtemps.
  2. En les relisant, j’ai eu envie de chercher à en écrire de nouveaux, et voilà pourquoi je suis ici.
  3. Aujourd’hui je me suis réveillé à six heures, comme d’habitude, mais j’avais ayant une forte migraine et, je ne suis pas allé travailler.
  4. […] parce que la fenêtre était ouverte et que la lumière me dérangeait ; en même temps, je me sentais j'étais trop malade pour me réveiller et aller la fermer.
  5. […] (parce qu’il faisait froid et qu'il pleuvait) […]
  6. […] et, au bruit que j’entends je perçois, ils ne se tiennent comportent pas bien.

Comments anyone? Both on these corrections and on those in my previous post?
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Français - Psi-Lord

Postby Marah » 2013-07-14, 17:43

Yes, some corrections are "cosmetic" or nitpicking.

peu après, ma femme est rentrée du travail aussi, ensuite de quoi, je suis venu ici, je me suis assis devant l’ordinateur et je tape ce petit texte maintenant ;

That can be seen as correct but their corrections make it sound better.

a) Là le plus-que-parfait est nécessaire, même si on peut entendre souvent dans la bouche de certains français ce que tu as écrit. https://fr.wikipedia.org/wiki/Indicatif ... ue-parfait
Jette un coup d'oeil à la rubrique "emploi temporels".

b) le "re" sonne mieux, le reste de la correction aussi.

c) Ce que tu avais écrit était correct mais la correction est plus élégante.

d) le "que" est optionnel mais ça donne un effet plus "authentique".
Le "j'étais" ici m'a l'air plus approprié même si ça n'est pas faux.
"aller la ferme" sonne mieux mais la phrase n'est pas fausse.

e) C'est beaucoup plus idiomatique.

f) Là c'est du chipotage, selon moi.
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Psi-Lord
Posts:10081
Joined:2002-08-18, 7:02
Real Name:Marcel Q.
Gender:male
Location:Cândido Mota
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Français - Psi-Lord

Postby Psi-Lord » 2013-07-15, 18:22

Merci, Marah ! :) I think most of these corrections had me wondering for two reasons: I tend to draw many parallels among Romance languages in my mind, and I myself usually have a really hard time correcting people’s Portuguese because I find it hard to draw a line between real corrections and just matters of style and personal preference.

Back to letter ‘b’, if I may – I thought ‘de nouveau’ was a fixed expression, but, from the correction, I get that it does need to follow agreement as well, is that right? Or am I missing the exact reason behind ‘nouveaux’ here?

P.S.: Back on the Polyglot Club, a girl from Algeria wondered what I meant by ‘séjour’. Is ‘salon’ more common, or are both okay within Franch itself?
português do Brasil (pt-BR)British English (en-GB) galego (gl) português (pt) •• العربية (ar) български (bg) Cymraeg (cy) Deutsch (de)  r n km.t (egy) español rioplatense (es-AR) 日本語 (ja) 한국어 (ko) lingua Latina (la) ••• Esperanto (eo) (grc) français (fr) (hi) magyar (hu) italiano (it) polski (pl) Türkçe (tr) 普通話 (zh-CN)

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Français - Psi-Lord

Postby Marah » 2013-07-15, 18:35

Back to letter ‘b’, if I may – I thought ‘de nouveau’ was a fixed expression, but, from the correction, I get that it does need to follow agreement as well, is that right? Or am I missing the exact reason behind ‘nouveaux’ here?

"de nouveau" means "once again" but here the correction changed the meaning of the sentence. It means "write some new messages".

P.S.: Back on the Polyglot Club, a girl from Algelia wondered what I meant by ‘séjour’. Is ‘salon’ more common, or are both okay within Franch itself?

http://fr.answers.yahoo.com/question/in ... 038AAXztZl
Here they explain a slight difference (not that we all really pay attention to it anyway) but without specific information you can say they are synonyms.
Both are okay, maybe they don't use "séjour" all that much there. I don't know.
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 7 guests