L'expression en français :
(C'est) quand tu veux !
Moderator:JackFrost
Canard wrote:Il y a bien une telle expression, mais qui se traduit par des tas de choses en anglais, et c'est tout simplement: de rien
eurooplane wrote:It is actually more likely to come from the 3rd person pronoun il with an euphonic -t-, as using a particle ti in exactly the same way is a feature found in the Oïl languages (other than French) in France and Belgium.
Sometimes in France, I hear a familiar expression, which means "How great it is!" => "C'est-ti pas beau, ça ?"
Il y a aussi "V'la-ti pas(Voila-ti pas) que..." mais c'est toujours dans un registre assez familier.
Passe-Cale wrote:JackFrost wrote:En passant, "ti" a un autre sens.
Comme Jean Chrétien a dit : « J'suis ti-gars de Shawingwan! »
Je suppose qu'il disait "petit gars".
Shawinigan Oui, le préfixe ti est pour petit, souvent ajouté aux noms (ou surnom) de garçons (tite pour les filles) pour faire un diminutif. Ti-Mine (je crois pour minou), Ti-Jean, Ti-Pierre, Ti-Pite (se dit pour pas mal n'importe quel enfant, "hein mon ti-pite?", et le plus célèbre : Ti-Coune.
Les noms énoncés viennent de ma famille, les frères de ma grand-mère. Peut-être ces appellations ne se trouvent qu'en Mauricie... (région où se trouve aussi Shawinigan)
Sido wrote:Not so easy, and there are no general answer.
I need some more context. In particular it strongly depends on whether the action is finished or still going on.
Psi-Lord wrote:Yeah, this was the case when searching for information on a Spanish equivalent as well, and even in Portuguese I can think of alternatives depending on context, sometimes making little to no difference. What I had more in mind was probably an unfinished action, though, with a special focus on its iterative aspect (as opposed to a simple on-going/permanent situation).
Quite subjective, I agree.
peu après, ma femme est rentrée du travail aussi, ensuite de quoi, je suis venu ici, je me suis assis devant l’ordinateur et je tape ce petit texte maintenant ;
Back to letter ‘b’, if I may – I thought ‘de nouveau’ was a fixed expression, but, from the correction, I get that it does need to follow agreement as well, is that right? Or am I missing the exact reason behind ‘nouveaux’ here?
P.S.: Back on the Polyglot Club, a girl from Algelia wondered what I meant by ‘séjour’. Is ‘salon’ more common, or are both okay within Franch itself?
Users browsing this forum: Bing [Bot] and 7 guests