Le pronom adverbial "en" peut-il référer à un pluriel ?

Moderator: JackFrost

User avatar
Woods
Posts: 522
Joined: 2007-11-14, 12:43
Gender: male
Country: FI Finland (Suomi)

Le pronom adverbial "en" peut-il référer à un pluriel ?

Postby Woods » 2020-10-30, 12:23

« Certains commentaires ne me paraissent pas justifiés. J'en réponds brièvement à une partie. »

Peut-on faire une telle référence à un nom au pluriel en utilisant « en » ?

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 4187
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Le pronom adverbial "en" peut-il référer à un pluriel ?

Postby france-eesti » 2020-11-21, 14:02

Oui, bien sûr, qu'il soit dénombrable ou indénombrable :

Il ne reste plus de pommes. Veux-tu que j'en rachète ?
La béchamel est trop liquide, elle manque de farine. J'en rajoute un peu.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6739
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Le pronom adverbial "en" peut-il référer à un pluriel ?

Postby Dormouse559 » 2020-11-21, 18:11

Woods wrote:« Certains commentaires ne me paraissent pas justifiés. J'en réponds brièvement à une partie. »

france-eesti wrote:Oui, bien sûr, qu'il soit dénombrable ou indénombrable

Est-ce que l'exemple de Woods est possible ? Le nom remplacé est dans le COI, ce qui me semble inhabituel.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 4187
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Le pronom adverbial "en" peut-il référer à un pluriel ?

Postby france-eesti » 2020-11-22, 12:47

Oui, c'est juste un peu plus littéraire.
"Ce garçon est sûr. J'en réponds pour lui"
Mais on trouvera plus volontiers "y" :

Certains commentaires sont déplacés. J'y répondrai plus tard
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
Woods
Posts: 522
Joined: 2007-11-14, 12:43
Gender: male
Country: FI Finland (Suomi)

Re: Le pronom adverbial "en" peut-il référer à un pluriel ?

Postby Woods » 2020-11-23, 9:04

Dormouse559 wrote:
Woods wrote:« Certains commentaires ne me paraissent pas justifiés. J'en réponds brièvement à une partie. »

Est-ce que l'exemple de Woods est possible ? Le nom remplacé est dans le COI, ce qui me semble inhabituel.

Je me rendais pas compte que ce qui me paraissait bizarre c'était apparemment la type de complément (COI) et pas le pluriel.


france-eesti wrote:Oui, bien sûr, qu'il soit dénombrable ou indénombrable :

Il ne reste plus de pommes. Veux-tu que j'en rachète ?
La béchamel est trop liquide, elle manque de farine. J'en rajoute un peu.

Bien sûr, j'aurais dit ces phrases sans me poser de question. Pourtant la deuxième, c'est du singulier avec un article partitif.


france-eesti wrote:
Dormouse559 wrote:
Woods wrote:« Certains commentaires ne me paraissent pas justifiés. J'en réponds brièvement à une partie. »

Est-ce que l'exemple de Woods est possible ? Le nom remplacé est dans le COI, ce qui me semble inhabituel.

Oui, c'est juste un peu plus littéraire.
"Ce garçon est sûr. J'en réponds pour lui"

Ça m'a pris quelques relectures de la phrase pour comprende. Tu veux dire qu'on lui pose la question s'il est sûr de quelque chose et tu décides de répondre pour lui avant qu'il le fasse ?

Dans les explications de l'usage de "y" et "on" que j'avais trouvées pour mon étudiant, il était écrit qu'on utilise "en" pour remplacer des constructions avec "de" (Combien de livres as-tu ? J'en ai beaucoup.), tant qu'on utilise "y" pour les constructions avec "à" (Tu vas à la bibliothèque ? Oui, j'y vais.) ou pour remplacer des prépositions de localisation (Elle était chez moi.- Elle y était).

N'est-ce toujours le cas ?

Et donc la logique de ma phrase est :

« Certains commentaires ne me paraissent pas justifiés. J'en réponds brièvement à une partie. »
« Certains commentaires ne me paraissent pas justifiés. Je répondes brièvement à une partie d'eux. »


Tans que dans la tienne, j'essaye de comprendre :

"Ce garçon est sûr. J'en réponds pour lui"
"Ce garçon est sûr. Je réponds à la question qu'on lui a posée"
, ou autre chose - en fait je ne comprends toujours toujours pas tout-à-fait la logique :)


(Dans ma dernière phrase (Dans les explications que j'avais trouvées pour mon étudiant...) j'ai aussi un doute - est-ce que je peux utiliser le plus-que-parfait pour exprimer que ça fait un moment depuis que je les ai trouvées ou il aurait fallu toujours utiliser le passé composé ?)

Prantsis
Posts: 299
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Location: France

Re: Le pronom adverbial "en" peut-il référer à un pluriel ?

Postby Prantsis » 2020-11-24, 18:37

Woods wrote:
Dormouse559 wrote:
Woods wrote:« Certains commentaires ne me paraissent pas justifiés. J'en réponds brièvement à une partie. »

Est-ce que l'exemple de Woods est possible ? Le nom remplacé est dans le COI, ce qui me semble inhabituel.

Je me rendais pas compte que ce qui me paraissait bizarre c'était apparemment la type de complément (COI) et pas le pluriel.

Cet emploi de "en" est pour moi aussi incorrect, et pour la même raison qu'a avancée Dormouse559 : Le CDN (complément du nom) remplacé ne peut pas être contenu dans une construction indirecte.

Pronominalisation possible :
Je réponds brièvement à une partie d'entre eux.

Woods wrote:"Ce garçon est sûr. J'en réponds pour lui"
"Ce garçon est sûr. Je réponds à la question qu'on lui a posée"
, ou autre chose - en fait je ne comprends toujours toujours pas tout-à-fait la logique :)

~ This boy is reliable, I can vouch for that.

répondre de = to answer for, to be answerable for

Woods wrote:(Dans ma dernière phrase (Dans les explications que j'avais trouvées pour mon étudiant...) j'ai aussi un doute - est-ce que je peux utiliser le plus-que-parfait pour exprimer que ça fait un moment depuis que je les ai trouvées ou il aurait fallu toujours utiliser le passé composé ?)

Le plus-que-parfait fonctionne très bien dans ta phrase.

Woods wrote:tant tandis/alors qu'on utilise "y" pour...
Tans tandis/alors que dans la tienne...


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest