Moderator:JackFrost
que le conjoint du résident étudiant ou retraité ou, lorsque la législation de l'État membre concerné assimile la situation des couples non mariés à celle des couples mariés, le partenaire avec lequel le résident souhaitant bénéficier du regroupement familial vit en union libre de façon permanente, dispose effectivement du droit de séjour autonome qui leur est reconnu dans les mêmes conditions, en ce qui concerne les ressources, que le résident étudiant ou retraité sans justification de ressources
that the spouse of a resident student or retired person or, if the law of the Member State concerned treats the situation of unmarried couples as married couples, the unmarried partner with whom the person reuniting the family has a lasting relationship should have a genuine autonomous right of residence conferred upon them on the same terms, as regards resources, as upon the resident student or retired person;
dEhiN wrote:Selon de cette article...
Woods wrote:dEhiN wrote:Selon de cette article...
That’s more like “that the spouse of the resident (who is a student or a retired person…)”
Non, seulement selon.dEhiN wrote:Ok et merci pour la correction. Mais on ne dit pas « selon de » en général ou juste dans ce cas ? Je pensais que c'est comme en anglais : according to / selon de.
dEhiN wrote:le mot qui que tu veux traduire
vijayjohn wrote:Etudiant résident ?
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests