Aide avec la traduction

Moderator:JackFrost

User avatar
Woods
Posts:950
Joined:2007-11-14, 12:43
Gender:male
Country:FIFinland (Suomi)
Aide avec la traduction

Postby Woods » 2017-09-15, 20:52

Comment diriez-vous « resident student » (c.-à-d. un étudiant ou élève qui est logé dans le campus de l'établissement où il étudie) en français ? Je cherche un terme qui correspond, mais je le trouve pas - si je dis « étudiant logé » ça donne pas la même idée et ça sonne pas français.

(en) Please correct any mistakes and imperfections you can spot in the way I use English or any other language.
(fr) Merci de me corriger si vous sentez que ce que j’écris ne sonne pas au mieux ou ne vous paraît pas parfaitement français.
(dk) I bedes rette alle fejl og ufuldkommenheder I får øje på i det jeg skriver.
(de) Wenn ihr Fehler oder Unvollkommenheiten in meinen Meldungen findet, bitte korrigiert mich :ohwell:

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Aide avec la traduction

Postby dEhiN » 2017-09-15, 21:08

Selon de cette article, une traduction possible est le résident étudiant :
que le conjoint du résident étudiant ou retraité ou, lorsque la législation de l'État membre concerné assimile la situation des couples non mariés à celle des couples mariés, le partenaire avec lequel le résident souhaitant bénéficier du regroupement familial vit en union libre de façon permanente, dispose effectivement du droit de séjour autonome qui leur est reconnu dans les mêmes conditions, en ce qui concerne les ressources, que le résident étudiant ou retraité sans justification de ressources


La même article en anglais utilise le mot qui tu veux traduire :
that the spouse of a resident student or retired person or, if the law of the Member State concerned treats the situation of unmarried couples as married couples, the unmarried partner with whom the person reuniting the family has a lasting relationship should have a genuine autonomous right of residence conferred upon them on the same terms, as regards resources, as upon the resident student or retired person;
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Woods
Posts:950
Joined:2007-11-14, 12:43
Gender:male
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Aide avec la traduction

Postby Woods » 2017-09-15, 21:19

dEhiN wrote:Selon de cette article...


That’s more like “that the spouse of the resident (who is a student or a retired person…)” :)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Aide avec la traduction

Postby Dormouse559 » 2017-09-16, 1:41

En consultant WordReference, j'ai trouvé interne, mais la définition dit que c'est un élève logé, alors je ne suis pas certain que ce mot s'applique aux étudiants en général.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Aide avec la traduction

Postby dEhiN » 2017-09-16, 4:34

Woods wrote:
dEhiN wrote:Selon de cette article...


That’s more like “that the spouse of the resident (who is a student or a retired person…)” :)

Ok et merci pour la correction. Mais on ne dit pas « selon de » en general ou juste dans ce cas ? Je pensais que c'est comme en anglais : according to / selon de.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Aide avec la traduction

Postby Dormouse559 » 2017-09-16, 5:48

dEhiN wrote:Ok et merci pour la correction. Mais on ne dit pas « selon de » en général ou juste dans ce cas ? Je pensais que c'est comme en anglais : according to / selon de.
Non, seulement selon.

Aussi,
dEhiN wrote:le mot qui que tu veux traduire
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Aide avec la traduction

Postby vijayjohn » 2017-09-16, 6:16


User avatar
Woods
Posts:950
Joined:2007-11-14, 12:43
Gender:male
Country:FIFinland (Suomi)

Re: Aide avec la traduction

Postby Woods » 2017-09-16, 8:30

vijayjohn wrote:Etudiant résident ?

Oui, j'ai fini par écrire cela, par contre ça me paraît pas si français et je me demandais s'il y avait une expression plus française. Mais donc le concepte d'étudiant/élève logé peut être dans le monde francophone. Il s'agit d'un évudiant/élève dans une université populaire, et donc une partie de l'accent est mise sur le fait que les étudiant de cette école/université sont tous logés.

User avatar
Antea
Posts:3955
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: Aide avec la traduction

Postby Antea » 2017-09-16, 14:42

Par exemple : " étudiant logé en résidence universitaire "


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests