Page 4 of 4

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-02-06, 22:55
by JackFrost
dEhiN wrote:J'ai vis que to mis une espace entre les deux points mais tu ne mis pas une espace avant le point d'interrogation. Sais-tu si la règle pour une espace avant le point d'interrogation est seulement utilisé en France et pas au Canada?

Exact. Pas au Canada.

Le tableau de cet article indique si les principaux signes de ponctuation et symboles doivent être précédés ou suivis d’un espacement, et de quel type d’espacement il s’agit : un espacement normal (ou sécable) ou un espacement insécable. Ce tableau tient compte des limites des logiciels courants de traitement de texte, qui ne comportent pas l'espace fine (espace insécable réduite), à la différence des logiciels d’éditique et des logiciels professionnels de mise en pages. Si l’on dispose de l'espace fine, il est conseillé de l'utiliser devant le point-virgule, le point d'exclamation et le point d'interrogation. Dans le cas contraire, l’espace fine est supprimée et équivaut à une absence d’espacement. Toute autre espace est rendue par un espacement, ou blanc.

Rappelle-toi que c'est juste un conseil et une pratique courante ici chez nous. Rien t'empêche d'écrire comme tu veux bien. :wink:

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-02-07, 18:19
by dEhiN
JackFrost wrote:Rappelle-toi que c'est juste un conseil et une pratique courante ici chez nous. Rien t'empêche d'écrire comme tu veux bien. :wink:

D'accord et merci bien pour le lien et la citation. Je suppose qu'en actuel j'utilise un mélange des règles, où parfois j'inclus l'espace avant le point d'interrogation et point d'exclamation* et parfois pas.

*Puis-je dire « les points d'interrogation et d'exclamation » ? J'ai vu que cet article n'a fait comme ça, mais pour moi c'est naturel en anglais.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-02-07, 22:33
by JackFrost
dEhiN wrote:*Puis-je dire « les points d'interrogation et d'exclamation » ?

Bien oui!

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-02-08, 5:13
by dEhiN
JackFrost wrote:Bien oui!

Merci!

Cette phrase « à chaque son propre », elle a du sens? En anglais je veux dire « to each their own ».

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-02-08, 15:04
by Dormouse559
dEhiN wrote:Cette phrase « à chaque son propre », elle a du sens? En anglais je veux dire « to each their own ».
En français, on dit, « À chacun son goût ». Notamment, « chaque » est un déterminant, on ne l'utilise que pour modifier un nom. « Chacun » est sa forme proniminale.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-02-08, 17:40
by dEhiN
Dormouse559 wrote:
dEhiN wrote:Cette phrase « à chaque son propre », elle a du sens? En anglais je veux dire « to each their own ».
En français, on dit, « À chacun son goût ». Notamment, « chaque » est un déterminant, on ne l'utilise que pour modifier un nom. « Chacun » est sa forme proniminale.

Merci.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-02-08, 23:04
by JackFrost
Dormouse559 wrote:
dEhiN wrote:Cette phrase « à chaque son propre », elle a du sens? En anglais je veux dire « to each their own ».
En français, on dit, « À chacun son goût ». Notamment, « chaque » est un déterminant, on ne l'utilise que pour modifier un nom. « Chacun » est sa forme proniminale.

Ou "chacun ses goûts" (ma préférence). Y a des variations.