Page 3 of 4

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-05-30, 0:45
by JackFrost
france-eesti wrote:"Sache bien" => pareil, personne ne dit ça en France... Plutôt "Apprends bien". Nous utilisons très peu le subjonctif présent de "savoir", ou alors, dans des cas très particuliers : "Sache que ce que j'ai fait, je l'ai fait pour toi."

"merci de votre aide" : ici, on dira "merci pour votre aide", on n'utilise "merci de" uniquement avant un verbe.

- Merci de fermer la fenêtre
- Merci de ne pas fumer
- Merci pour le cadeau
- Merci pour la musique (comme ABBA - thank you for the music)
- Merci pour ta gentillesse

:)

J'entends juste "merci de [pronom]", donc je croyais bien que c'était la règle. Eh bien, pas une règle stricte, mais je croyais que c'était bien l'usage commun. :para:

Et "sache"... Bien, peut-être que tu as raison. :) Je suis pas sûr qu'il s'agisse d'un vrai canadianisme... Ça m'est venu en tête comme ça et ça me sonnait assez bien, alors... :s

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-06-01, 10:54
by dEhiN
J'ai posté le suivant sur mon TAC, mais je n'avais pas reçu une réponse. Donc, je le posterai ici :

dEhiN wrote:I recently started a band, and on Sunday night we had our first practice session. We picked 5 songs to work on. I mention this because when I came home, I found myself trying to translate one of the songs into French. The song is called Superman by Five For Fighting (the link is to a lyric video on Youtube).

I've only done the first verse and bridge/chorus as well as the first two lines of the second verse. I basically did a line-by-line translation because I couldn't really figure out an overall meaning to the song. I also tried to translate in such a way that the syllable count was the same, or that the French version could be sung at roughly the same prosody.

► Show Spoiler


*I was going to go with "je veux trouver la / meilleure partie de moi" but the second line didn't quite work with the song.
**I'm not sure if "je suis plus que" is grammatical or works as a translation for "I'm more than".
***This line was tricky to do; in order to sing it to the correct timing, you need to kind of rush the words, but I can't think of a more efficient way to express the original.


What do you guys think? This is my first attempt at translating from English to French (well...first attempt that I'm posting publicly for feedback!), so please be gentle. :yep:


Merci d'avance !

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-06-12, 19:10
by Prantsis
dEhiN wrote:J'déteste à voler
J'suis pas si naïf
J'veux trouver la meilleure
Moitié de moi

"Moitié" isn't a good choice. A suggestion:
J'suis juste à la recherche [r'cherche]
De mon meilleur moi

J'suis plus qu'un oiseaux et plus qu'un avion
J'suis plus qu'un joli visage à côté d'un train
Et il n'est pas facile d'être moi (et ce n'est pas facile ~ et c'est pas facile)

Yes, "je suis plus que" works. Don't forget that the final s of "plus" is pronounced here. Another possibility: "je ne suis pas que" or "je ne suis pas juste/seulement/simplement".
"J'suis plus qu'un joli visage" isn't idiomatic in French, as it is in English. I think it wouldn't hurt to rephrase that line. Maybe this could work: j'suis pas là (juste) pour faire beau à côté d'un train.

Je souhaite J'voudrais/J'aimerais que je puisse pouvoir pleurer
Tomber sur mes à genoux

Subjunctive would be used if main and relative clauses had different subjects. Ex: je voudrais qu'il puisse pleurer.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-07-01, 6:01
by dEhiN
Merci beaucoup Prantsis pour ta réponse, tes corrections et tes suggestions. Je suis désolé pour une réponse plus tard.

Prantsis wrote:"Moitié" isn't a good choice. A suggestion:
J'suis juste à la recherche [r'cherche]
De mon meilleur moi

Ok. When is "moitié" used? In what contexts?

Prantsis wrote:Yes, "je suis plus que" works. Don't forget that the final s of "plus" is pronounced here. Another possibility: "je ne suis pas que" or "je ne suis pas juste/seulement/simplement".

Wiktionary has a note on when to pronounce the final s in "plus" but I still get confused! If I remember correctly, it's /ply/ when used for the comparative or superlative, and /plys/ otherwise. So, for example, in "deux plus deux" you would say /plys/?

Prantsis wrote:"J'suis plus qu'un joli visage" isn't idiomatic in French, as it is in English. I think it wouldn't hurt to rephrase that line. Maybe this could work: j'suis pas là (juste) pour faire beau à côté d'un train.

Yeah I didn't think it would work in French; I just didn't know how to express that so I opted for a literal translation. Is "là" necessary? Could I just say "j'suis pas à faire beau à côté d'un train"?

Prantsis wrote:Subjunctive would be used if main and relative clauses had different subjects. Ex: je voudrais qu'il puisse pleurer.

Could I still have used "souhaiter" as the verb: j'souhaite pouvoir pleurer? Or is souhaiter used in specific contexts, while vouloir/aimer is more general?

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-07-01, 15:16
by Prantsis
dEhiN wrote:Je suis désolé pour une réponse plus tard ma réponse tardive.

No worries.

Ok. When is "moitié" used? In what contexts?

Now your question makes me realize I may have misunderstood that two lines. Does "I'm just out to find the better part of me" mean "I'm just out to find which one (of my two parts) is the better part of me"?
If so, your translation wasn't that bad:
J'veux juste trouver/découvrir
(Laquelle/Quelle est) ma meilleure moitié

Wiktionary has a note on when to pronounce the final s in "plus" but I still get confused! If I remember correctly, it's /ply/ when used for the comparative or superlative, and /plys/ otherwise. So, for example, in "deux plus deux" you would say /plys/?

It's also /ply/ in "ne... plus...", and this is actually the reason why I thought of drawing your attention to that. Since the "ne" is sometimes dropped in spoken language, the pronounciation of "plus" may be the only thing that distinguishes "je suis plus qu'un oiseau" (I'm more than a bird) from "je ne suis plus qu'un oiseau" (I am no longer anything but a bird, all I am now is a bird).
Yes, in "deux plus deux", it's /plys/

Is "là" necessary? Could I just say "j'suis pas à faire beau à côté d'un train"?

1: yes, 2: no.

Could I still have used "souhaiter" as the verb: j'souhaite pouvoir pleurer? Or is souhaiter used in specific contexts, while vouloir/aimer is more general?

"J'souhaite pouvoir pleurer" has a different meaning. I would translate it as: I wish/hope to be able to cry (tomorrow, one day, at your funeral...)
I think the conditionnal "je souhaiterais" is acceptable, but "j'aimerais" or "je voudrais" are more common.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-10-17, 18:06
by dEhiN
J'ai une question de grammaire : Est-ce qu'on dit « aide-moi à quelque chose » ou « aide-moi de quelque chose » ou simplement « aide-moi quelque chose » ? Ou peut-être ça dépend sur le mot qui suive « aide-moi » ? Par exemple est-il « aide-moi à cuisiner » mais « aide-moi avec cette table » ? Merci d'avance.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-10-17, 18:48
by Dormouse559
dEhiN wrote:J'ai une question de grammaire : Est-ce qu'on dit « aide-moi à quelque chose » ou « aide-moi de quelque chose » ou simplement « aide-moi quelque chose » ? Ou peut-être que ça dépend sur le du mot qui suit « aide-moi » ? Par exemple est-il « aide-moi à cuisiner » mais « aide-moi avec cette table » ? Merci d'avance.
Tes deux dernières phrases sont correctes. On dit "aider à" avant un verbe et "aider avec" avant un nom.

Pour indiquer un verbe non précisé, on dit plus volontiers "faire quelque chose". Tout seul, "quelque chose" remplace un nom.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-11-18, 12:19
by dEhiN
Quand j'essaie à poster un nouveau message aussitôt que j'ai publié un, je vois cet avis : Vous ne pouvez pas rédiger de message aussitôt après en avoir publié un.

Pourquoi la phrase utilise « de message » et pas quelque chose comme « un message » ou même « ce message » ? Aussi, est-ce qu'il y a une différence de connotation entre rédiger et écrire ? Ou puis-je dire cet avis en utilisant écrire au lieu de rédiger ?

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-11-18, 12:56
by Luís
dEhiN wrote:Pourquoi la phrase utilise « de message » et pas quelque chose comme « un message » ou même « ce message » ? Aussi, est-ce qu'il y a une différence de connotation entre rédiger et écrire ? Ou puis-je dire cet avis en utilisant écrire au lieu de rédiger ?


1) En général les articles indéfinis (et partitifs) en position de complément d'objet deviennent de quand il y a une négation dans la phrase:

J'ai une voiture -> Je n'ai pas de voiture
J'ai des livres -> Je n'ai pas de livres

Exception importante: le verbe être !

C'est un livre > Ce n'est pas un livre

2) Rédiger est un peu plus soutenu.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-11-18, 20:19
by Dormouse559
Je suis d'accord avec Luís.

dEhiN wrote:Quand j'essaie à de poster un nouveau message aussitôt que j'en ai publié un autre, je vois cet avis : Vous ne pouvez pas rédiger de message aussitôt après en avoir publié un.

Pourquoi la phrase utilise « de message » et pas quelque chose comme « un message » ou même « ce message » ? Aussi, est-ce qu'il y a une différence de connotation entre rédiger et écrire ? Ou puis-je dire cet avis en utilisant écrire au lieu de rédiger ?
« Puis-je » est assez soutenu; on préfère « (est-ce que) je peux » dans un contexte informel.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2017-11-19, 21:11
by dEhiN
Luís wrote:1) En général les articles indéfinis (et partitifs) en position de complément d'objet deviennent de quand il y a une négation dans la phrase:

J'ai une voiture -> Je n'ai pas de voiture
J'ai des livres -> Je n'ai pas de livres

Exception importante: le verbe être !

C'est un livre > Ce n'est pas un livre

Merci beaucoup Luís ! Je pense que j'ai lit cette règle dans le passé en passant, mais j'en oubliais.

Dormouse559 wrote:
dEhiN wrote:Quand j'essaie à de poster un nouveau message aussitôt que j'en ai publié un autre, je vois cet avis : Vous ne pouvez pas rédiger de message aussitôt après en avoir publié un.

Pourquoi la phrase utilise « de message » et pas quelque chose comme « un message » ou même « ce message » ? Aussi, est-ce qu'il y a une différence de connotation entre rédiger et écrire ? Ou puis-je dire cet avis en utilisant écrire au lieu de rédiger ?
« Puis-je » est assez soutenu; on préfère « (est-ce que) je peux » dans un contexte informel.

Merci pour les corrections ! C'est très frustrant pour moi que je mélange toujours « à » et « de » après un verbe finis et avant un verbe infinis. :cry:

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-01-11, 7:11
by vijayjohn
dEhiN wrote:C'est très frustrant pour moi que je mélange toujours « à » et « de » après un verbe finis et avant un verbe infinis. :cry:

C'était un problème pour moi aussi et c'est à cause d'erreurs comme ça que j'essaie de toujours contrôler mes messages sur le forum en cherchant les constructions pertinentes avant de les poster (mes messages anglais sont peut-être l'exception).

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-01-31, 17:33
by dEhiN
Quelle sont les différences entre « à côté de », « à proximité de », « près de », « proche de » et « auprès de » ? Pour moi tous signifient « close » ou « near » en anglais, sauf « à côté de » qui signifie, je pense, « beside ». Mais est-ce qu'il y a des connotations en distance ? Merci d'avance.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-02-01, 0:19
by JackFrost
dEhiN wrote:Quelle sont les différences entre « à côté de », « à proximité de », « près de », « proche de » et « auprès de » ? Pour moi tous signifient « close » ou « near » en anglais, sauf « à côté de » qui signifie, je pense, « beside ». Mais est-ce qu'il y a des connotations en distance ? Merci d'avance.

à côté de = next, beside.
Ex. : Je vis juste à côté de la station X. I live right next to the X station.
à proximité de, près de, proche de = near, close to. Ces trois prépositions sont pratiquement des synonymes. Je dirais que c'est très courant d'entendre "près de" et "proche de". La préposition "à proximité de" me sonne assez soutenue.
Ex. : Je vis près de/proche de/à proximité de la station X. I live near/close to the X station.
auprès de = next, beside, close to, near, with. Franchement, j'utilise rarement cette préposition-là parce que je l'entends souvent pas.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-02-02, 4:33
by dEhiN
JackFrost wrote:auprès de = next, beside, close to, near, with.

Mais avec un définition comme ça, il me semble que « auprès de » est aussi un synonyme de « près de » et « proche de », n'est-ce pas?

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-02-04, 13:30
by JackFrost
dEhiN wrote:
JackFrost wrote:auprès de = next, beside, close to, near, with.

Mais avec un définition comme ça, il me semble que « auprès de » est aussi un synonyme de « près de » et « proche de », n'est-ce pas?

Oui et de "avec"... Ex. : faut-il que je le vérifie avec le/auprès du professeur? C'est pourquoi je t'ai donné un lien pour ça parce que j'ai du mal à t'expliquer sa signification. haha Comme j'ai déjà dit, je l'utilise rarement comme beaucoup de monde.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-02-04, 20:13
by dEhiN
JackFrost wrote:Oui et de "avec"... Ex. : faut-il que je le vérifie avec le/auprès du professeur? C'est pourquoi je t'ai donné un lien pour ça parce que j'ai du mal à t'expliquer sa signification. haha Comme j'ai déjà dit, je l'utilise rarement comme beaucoup de monde.

Je comprends. Mais maintenant, j'ai une question de la ponctuation. J'ai vis que to mis une espace entre les deux points mais tu ne mis pas une espace avant le point d'interrogation. Sais-tu si la règle pour une espace avant le point d'interrogation est seulement utilisé en France et pas au Canada?

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-02-06, 20:14
by Prantsis
dEhiN wrote:Mais avec un définition comme ça, il me semble que « auprès de » est aussi un synonyme de « près de » et « proche de », n'est-ce pas?

près vs proche :

Ils ne sont pas complètement synonymes : proche est un adjectif, et n'est normalement pas utilisé comme préposition.
Je me suis promené proche près de la rivière.
En pratique, ils sont plus ou moins interchangeables lorsqu'ils sont utilisés avec des verbes comme être, sembler, demeurer etc. ou lorsqu'ils introduisent un complément de nom (une maison près/proche de la rivière). Mais seul proche peut exprimer une proximité affective, spirituelle etc.


près vs auprès (spatial meaning) :

As I see it, près just means "at a short distance", whereas auprès refers to an imaginary area that for some reason belongs/is connected to something or someone.
Ex:
Il est assis près de la cheminée "He's sitting near the fireplace" -> just an informative sentence about the relative positions of a man and a hearth.
Il est assis auprès de la cheminée -> you probably won't say this if there's no fire, or if he isn't sitting close enough to feel its warmth.

dEhiN wrote:Sais-tu si la règle pour une espace avant le point d'interrogation est seulement utilisé en France et pas au Canada?

Lorsqu'elle n'est pas (facilement) disponible, l'espace fine insécable "narrow no-break space" est habituellement remplacée en France par une espace, tandis qu'elle est au Canada simplement omise.

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-02-06, 21:08
by dEhiN
Merci beaucoup Prantsis pour la belle explication! Peux-tu me donner un exemple de proche comme adjectif où on n'utilise pas près?

Re: Le fil de français de dEhiN

Posted: 2018-02-06, 21:45
by Prantsis
dEhiN wrote:Peux-tu me donner un exemple de proche comme adjectif où on n'utilise pas près?

Elle se sent proche de sa grand-mère.