Le fil de français de dEhiN

Moderators: JackFrost, Marah

User avatar
JackFrost
Global Moderator
Posts: 16081
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby JackFrost » 2017-05-30, 0:45

france-eesti wrote:"Sache bien" => pareil, personne ne dit ça en France... Plutôt "Apprends bien". Nous utilisons très peu le subjonctif présent de "savoir", ou alors, dans des cas très particuliers : "Sache que ce que j'ai fait, je l'ai fait pour toi."

"merci de votre aide" : ici, on dira "merci pour votre aide", on n'utilise "merci de" uniquement avant un verbe.

- Merci de fermer la fenêtre
- Merci de ne pas fumer
- Merci pour le cadeau
- Merci pour la musique (comme ABBA - thank you for the music)
- Merci pour ta gentillesse

:)

J'entends juste "merci de [pronom]", donc je croyais bien que c'était la règle. Eh bien, pas une règle stricte, mais je croyais que c'était bien l'usage commun. :para:

Et "sache"... Bien, peut-être que tu as raison. :) Je suis pas sûr qu'il s'agisse d'un vrai canadianisme... Ça m'est venu en tête comme ça et ça me sonnait assez bien, alors... :s
Neferuj paħujkij!

User avatar
dEhiN
Posts: 4360
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-06-01, 10:54

J'ai posté le suivant sur mon TAC, mais je n'avais pas reçu une réponse. Donc, je le posterai ici :

dEhiN wrote:I recently started a band, and on Sunday night we had our first practice session. We picked 5 songs to work on. I mention this because when I came home, I found myself trying to translate one of the songs into French. The song is called Superman by Five For Fighting (the link is to a lyric video on Youtube).

I've only done the first verse and bridge/chorus as well as the first two lines of the second verse. I basically did a line-by-line translation because I couldn't really figure out an overall meaning to the song. I also tried to translate in such a way that the syllable count was the same, or that the French version could be sung at roughly the same prosody.

► Show Spoiler


*I was going to go with "je veux trouver la / meilleure partie de moi" but the second line didn't quite work with the song.
**I'm not sure if "je suis plus que" is grammatical or works as a translation for "I'm more than".
***This line was tricky to do; in order to sing it to the correct timing, you need to kind of rush the words, but I can't think of a more efficient way to express the original.


What do you guys think? This is my first attempt at translating from English to French (well...first attempt that I'm posting publicly for feedback!), so please be gentle. :yep:


Merci d'avance !
My TAC for 2017.

N:(en-CA) | B2:(fr) | A2:(es-GT)(pt-BR) | A1:(sv)(ta-LK) | A0:(fy)(hu)(it)(ja)(ko)(ro)

Prantsis
Posts: 76
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Prantsis » 2017-06-12, 19:10

dEhiN wrote:J'déteste à voler
J'suis pas si naïf
J'veux trouver la meilleure
Moitié de moi

"Moitié" isn't a good choice. A suggestion:
J'suis juste à la recherche [r'cherche]
De mon meilleur moi

J'suis plus qu'un oiseaux et plus qu'un avion
J'suis plus qu'un joli visage à côté d'un train
Et il n'est pas facile d'être moi (et ce n'est pas facile ~ et c'est pas facile)

Yes, "je suis plus que" works. Don't forget that the final s of "plus" is pronounced here. Another possibility: "je ne suis pas que" or "je ne suis pas juste/seulement/simplement".
"J'suis plus qu'un joli visage" isn't idiomatic in French, as it is in English. I think it wouldn't hurt to rephrase that line. Maybe this could work: j'suis pas là (juste) pour faire beau à côté d'un train.

Je souhaite J'voudrais/J'aimerais que je puisse pouvoir pleurer
Tomber sur mes à genoux

Subjunctive would be used if main and relative clauses had different subjects. Ex: je voudrais qu'il puisse pleurer.

User avatar
dEhiN
Posts: 4360
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-07-01, 6:01

Merci beaucoup Prantsis pour ta réponse, tes corrections et tes suggestions. Je suis désolé pour une réponse plus tard.

Prantsis wrote:"Moitié" isn't a good choice. A suggestion:
J'suis juste à la recherche [r'cherche]
De mon meilleur moi

Ok. When is "moitié" used? In what contexts?

Prantsis wrote:Yes, "je suis plus que" works. Don't forget that the final s of "plus" is pronounced here. Another possibility: "je ne suis pas que" or "je ne suis pas juste/seulement/simplement".

Wiktionary has a note on when to pronounce the final s in "plus" but I still get confused! If I remember correctly, it's /ply/ when used for the comparative or superlative, and /plys/ otherwise. So, for example, in "deux plus deux" you would say /plys/?

Prantsis wrote:"J'suis plus qu'un joli visage" isn't idiomatic in French, as it is in English. I think it wouldn't hurt to rephrase that line. Maybe this could work: j'suis pas là (juste) pour faire beau à côté d'un train.

Yeah I didn't think it would work in French; I just didn't know how to express that so I opted for a literal translation. Is "là" necessary? Could I just say "j'suis pas à faire beau à côté d'un train"?

Prantsis wrote:Subjunctive would be used if main and relative clauses had different subjects. Ex: je voudrais qu'il puisse pleurer.

Could I still have used "souhaiter" as the verb: j'souhaite pouvoir pleurer? Or is souhaiter used in specific contexts, while vouloir/aimer is more general?
My TAC for 2017.

N:(en-CA) | B2:(fr) | A2:(es-GT)(pt-BR) | A1:(sv)(ta-LK) | A0:(fy)(hu)(it)(ja)(ko)(ro)

Prantsis
Posts: 76
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Prantsis » 2017-07-01, 15:16

dEhiN wrote:Je suis désolé pour une réponse plus tard ma réponse tardive.

No worries.

Ok. When is "moitié" used? In what contexts?

Now your question makes me realize I may have misunderstood that two lines. Does "I'm just out to find the better part of me" mean "I'm just out to find which one (of my two parts) is the better part of me"?
If so, your translation wasn't that bad:
J'veux juste trouver/découvrir
(Laquelle/Quelle est) ma meilleure moitié

Wiktionary has a note on when to pronounce the final s in "plus" but I still get confused! If I remember correctly, it's /ply/ when used for the comparative or superlative, and /plys/ otherwise. So, for example, in "deux plus deux" you would say /plys/?

It's also /ply/ in "ne... plus...", and this is actually the reason why I thought of drawing your attention to that. Since the "ne" is sometimes dropped in spoken language, the pronounciation of "plus" may be the only thing that distinguishes "je suis plus qu'un oiseau" (I'm more than a bird) from "je ne suis plus qu'un oiseau" (I am no longer anything but a bird, all I am now is a bird).
Yes, in "deux plus deux", it's /plys/

Is "là" necessary? Could I just say "j'suis pas à faire beau à côté d'un train"?

1: yes, 2: no.

Could I still have used "souhaiter" as the verb: j'souhaite pouvoir pleurer? Or is souhaiter used in specific contexts, while vouloir/aimer is more general?

"J'souhaite pouvoir pleurer" has a different meaning. I would translate it as: I wish/hope to be able to cry (tomorrow, one day, at your funeral...)
I think the conditionnal "je souhaiterais" is acceptable, but "j'aimerais" or "je voudrais" are more common.

User avatar
dEhiN
Posts: 4360
Joined: 2013-08-18, 2:51
Real Name: David
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-10-17, 18:06

J'ai une question de grammaire : Est-ce qu'on dit « aide-moi à quelque chose » ou « aide-moi de quelque chose » ou simplement « aide-moi quelque chose » ? Ou peut-être ça dépend sur le mot qui suive « aide-moi » ? Par exemple est-il « aide-moi à cuisiner » mais « aide-moi avec cette table » ? Merci d'avance.
My TAC for 2017.

N:(en-CA) | B2:(fr) | A2:(es-GT)(pt-BR) | A1:(sv)(ta-LK) | A0:(fy)(hu)(it)(ja)(ko)(ro)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6051
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-10-17, 18:48

dEhiN wrote:J'ai une question de grammaire : Est-ce qu'on dit « aide-moi à quelque chose » ou « aide-moi de quelque chose » ou simplement « aide-moi quelque chose » ? Ou peut-être que ça dépend sur le du mot qui suit « aide-moi » ? Par exemple est-il « aide-moi à cuisiner » mais « aide-moi avec cette table » ? Merci d'avance.
Tes deux dernières phrases sont correctes. On dit "aider à" avant un verbe et "aider avec" avant un nom.

Pour indiquer un verbe non précisé, on dit plus volontiers "faire quelque chose". Tout seul, "quelque chose" remplace un nom.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest