dEhiN wrote:Je suis désolé pour une réponse plus tard ma réponse tardive.
No worries.
Ok. When is "moitié" used? In what contexts?
Now your question makes me realize I may have misunderstood that two lines. Does "I'm just out to find the better part of me" mean "I'm just out to find which one (of my two parts) is the better part of me"?
If so, your translation wasn't that bad:
J'veux juste trouver/découvrir
(Laquelle/Quelle est) ma meilleure moitié
Wiktionary has a note on when to pronounce the final s in "plus" but I still get confused! If I remember correctly, it's /ply/ when used for the comparative or superlative, and /plys/ otherwise. So, for example, in "deux plus deux" you would say /plys/?
It's also /ply/ in "ne... plus...", and this is actually the reason why I thought of drawing your attention to that. Since the "ne" is sometimes dropped in spoken language, the pronounciation of "plus" may be the only thing that distinguishes "je suis plus qu'un oiseau" (I'm more than a bird) from "je ne suis plus qu'un oiseau" (I am no longer anything but a bird, all I am now is a bird).
Yes, in "deux plus deux", it's /plys/
Is "là" necessary? Could I just say "j'suis pas à faire beau à côté d'un train"?
1: yes, 2: no.
Could I still have used "souhaiter" as the verb: j'souhaite pouvoir pleurer? Or is souhaiter used in specific contexts, while vouloir/aimer is more general?
"J'souhaite pouvoir pleurer" has a different meaning. I would translate it as: I wish/hope to be able to cry (tomorrow, one day, at your funeral...)
I think the conditionnal "je souhaiterais" is acceptable, but "j'aimerais" or "je voudrais" are more common.