Moderator:JackFrost
dEhiN wrote:Ma première question est ça: j'ai besoin d'aide à mémoriser la différence entre « lors que » et « lors de » . Je sais les traductions de chaque phrase, mais quand je lis ou j'écoute eux, j'oublie dans ce moment la significance. Quelqu'un a des exemples ou une façon pour m'aider? Merci en avance.
france-eesti wrote:Hello,
le seul que j'aie jamais vu est "d'acc", toujours avec l'apostrophe... Mais généralement je mets "OK" ou "okay"
dEhiN wrote:J'ai changé le sujet de ce fil.
Aussi, j'ai une autre question. Quelle est la différence entre « ce » et « ces » avec les pluriels ? Par exemple, je sais qu'on peut dire tous les deux ce sont ... et ces sont ... pour se referir faire référence à plusieurs choses. Mais comment je choisis lequel est correct le bon ? Merci en avance !
Dormouse559 wrote:On dit « ce sont » parce qu'utilisé comme pronom, « ce » est invariable. C'est quand on l'utilise comme adjectif que « ce » s'accorde en nombre et en genre.
Osias wrote:Il y a un blog pareil à "fuck my life" en français appelé "vie de merde".
De rien. Je comprends.dEhiN wrote:Merci bien pour l'explication (et aussi pour les corrections). Bien que je sois un professor de langue (ou : langage ? « de langue(s) »), parfois je ne cherche pas pour les différentes utilisations différentes du même mot.
D'abord, « baisez » et « baise » sont tous les deux à l'impératif. L'un est au pluriel, l'autre au singulier.dEhiN wrote:Quelle est la meilleure traduction de « fuck my life » ? Un ami de à moi a écrit sur Facebook « baisez ma vie » , mais il parle anglais pas français et son statut était principalement était en anglais. Sa phrase en français m'a fait de penser me demander si le temps mode impératif devrait être utilisé (ou « … s'il aurait dû utiliser l'impératif »), comme « baise ma vie » , ou entièrement une tout autre phrase !
dEhiN wrote:Quelle est la meilleure traduction de « fuck my life » ? Un ami de moi a écrit sur Facebook « baisez ma vie » , mais il parle anglais pas français et son statut a principalement était en anglais. Sa phrase en français m'a fait de penser si le temps imperatif devrais utiliser, comme « baise ma vie » , ou entièrement une autre phrase !
JackFrost wrote:dEhiN wrote:Quelle est la meilleure traduction de « fuck my life » ? Un ami de moi a écrit sur Facebook « baisez ma vie » , mais il parle anglais pas français et son statut a principalement était en anglais. Sa phrase en français m'a fait de penser si le temps imperatif devrais utiliser, comme « baise ma vie » , ou entièrement une autre phrase !
"Fuck ma vie" en français populaire canadien. Je suppose que "ma vie d'marde" se dit aussi.
dEhiN wrote:JackFrost wrote:dEhiN wrote:Quelle est la meilleure traduction de « fuck my life » ? Un ami de moi a écrit sur Facebook « baisez ma vie » , mais il parle anglais pas français et son statut a principalement était en anglais. Sa phrase en français m'a fait de penser si le temps imperatif devrais utiliser, comme « baise ma vie » , ou entièrement une autre phrase !
"Fuck ma vie" en français populaire canadien. Je suppose que "ma vie d'marde" se dit aussi.
« Fuck » est dit avec la pronunciation anglaise ? Ca me sent une mélange d'anglais et de français !
vijayjohn wrote:Bienvenue au français québécois ! Il y a un tas d'anglicismes au Québec.
vijayjohn wrote:dEhiN wrote:JackFrost wrote:dEhiN wrote:Quelle est la meilleure traduction de « fuck my life » ? Un ami de moi a écrit sur Facebook « baisez ma vie » , mais il parle anglais pas français et son statut a principalement était en anglais. Sa phrase en français m'a fait de penser si le temps imperatif devrais utiliser, comme « baise ma vie » , ou entièrement une autre phrase !
"Fuck ma vie" en français populaire canadien. Je suppose que "ma vie d'marde" se dit aussi.
« Fuck » est dit avec la pronunciation anglaise ? Ca me sent une mélange d'anglais et de français !
Bienvenue au français québécois ! Il y a un tas d'anglicismes au Québec.
1) Le français : le livre « French in 24 hours »
-> 24 chapitres organisé selon l'heure
-> une possibilité : faire un chapitre - une heure - chaque fois j'étudie le français
2) Le suédois : le PDF « Swedish: An Essential Grammar »
-> 16 chapitres + l'introduction
-> une possibilité : faire un chapitre chaque fois j'étudie le suédois et avec le premier chapitre faire aussi l'introduction
3) Le portugais : le livre « Practice Makes Perfect: Basic Portuguese »
-> 50 chapitres
-> les premiers 4 chapitres j'ai déjà étudié
-> une possibilité : faire un chapitre chaque fois j'étudie le portugais ainsi que les premiers 4 chapitres, même s'ils seront la revue
4) Le tamoule : le site « தமிழ் பாடநூல் »
-> 38 leçons + un introduction dans 4 parties
-> une possibilité : faire deux leçons chaque fois j'étudie le tamoule et avec l'introduction faire partie 3 et partie 4
5) Le chamorro : le site « LearningChamorro.com »
6) L'hawaïen : la lecture de Youtube « Nā Kai 'Ewalu- Book 1 (Chapters 1-10) » sur la chaîne de Youtube « LearnHawaiian »
dEhiN wrote:J'essaie à d'écrire plus en français, mais j'ai des difficultés avec les prépositions. Laquelle est correcte dans chaque circonstance ? J'ai écrit une texte et peut-être que quelqu'un peut corriger mes fautes ? J'essaie à d'utiliser aussi la ponctuation correcte. Merci en d'avance.1) Le français : le livre « French in 24 hours »
-> 24 chapitres organisés selon l'heure
-> une possibilité : faire lire un chapitre - une heure - chaque fois que j'étudie le français
2) Le suédois : le PDF « Swedish: An Essential Grammar »
-> 16 chapitres + l'introduction
-> une possibilité : lire un chapitre chaque fois que j'étudie le suédois et avec le premier chapitre lire aussi l'introduction
3) Le portugais : le livre « Practice Makes Perfect: Basic Portuguese »
-> 50 chapitres
-> j'ai déjà étudié les 4 premiers chapitres j'ai déjà étudié
-> une possibilité : lire un chapitre chaque fois que j'étudie le portugais ainsi que les 4 premiers chapitres, même si ce sera / ça représentera une révision
4) Le tamoule : le site « தமிழ் பாடநூல் »
-> 38 leçons + un introduction dans 4 parties
-> une possibilité : lire deux leçons chaque fois que j'étudie le tamoule et avec l'introduction lire les parties 3 et partie 4
5) Le chamorro : le site « LearningChamorro.com »
6) L'hawaïen : la liste de lecture de (sur) Youtube « Nā Kai 'Ewalu- Book 1 (Chapters 1-10) » sur la chaîne de Youtube « LearnHawaiian »
Dormouse559 wrote:Je ne suis pas sûr que "lire" soit le bon choix, mais "faire un chapitre" me frappe comme une traduction trop littérale de l'anglais.
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests