Le fil de français de dEhiN

Moderator:JackFrost

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:
Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2016-11-17, 18:13

Ce sera mon fil pour mon voyage de français. Je posterai mes doutes, mes questions et les autres choses, comme mes essais de traduire de français à anglais ou vice versa.

Ma première question est ça: j'ai besoin d'aide à mémoriser la différence entre « lors que » et « lors de » . Je sais les traductions de chaque phrase, mais quand je lis ou j'écoute eux, j'oublie dans ce moment la significance. Quelqu'un a des exemples ou une façon pour m'aider? Merci en avance.
Last edited by dEhiN on 2017-01-21, 12:38, edited 1 time in total.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Les questions de français de dEhiN

Postby JackFrost » 2016-12-03, 18:24

dEhiN wrote:Ma première question est ça: j'ai besoin d'aide à mémoriser la différence entre « lors que » et « lors de » . Je sais les traductions de chaque phrase, mais quand je lis ou j'écoute eux, j'oublie dans ce moment la significance. Quelqu'un a des exemples ou une façon pour m'aider? Merci en avance.

Afin de, lors de, pour cause de, etc. sont toujours suivis par un verbe ou un nom pendant que afin que, lorsque, etc. sont des conjonctions et sont suivies par une proposition subordonnée ("subordinate clause"). Les mots clés pour (ou afin de :D) bien se rappeler la petite différence : de + verbe/nom et que + proposition subordonnée.

En fait d'après moi, dire afin de, lors de, afin que et lorsque est plutôt neutre et soigné parce qu'habituellement, on dit respectivement pour, quand, pour que et pendant dans la langue de tous les jours.
Neferuj paħujkij!

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Les questions de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2016-12-28, 5:20

Merci bien JackFrost pour les explications !

Récemment j'ai écrit « dac » sur une groupe de Whatsapp et quelqu'une m'a corrigé. Elle m'a dit que habituellement on dit « d'acc » ou « dacc » avec le double « c » . Elle n'avait jamais vue l'argot avec un « c » . Mais je l'avais écrit toujours comme « dac » . Les deux sont possibles ? On dit quoi dans la langue courante ?
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts:4236
Joined:2016-01-02, 19:41
Gender:female
Location:France
Country:FRFrance (France)

Re: Les questions de français de dEhiN

Postby france-eesti » 2017-01-08, 13:32

Hello,
le seul que j'aie jamais vu est "d'acc", toujours avec l'apostrophe... Mais généralement je mets "OK" ou "okay" :D
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) Can sustain a conversation with a patient and kind magyar or order some beer and lecsó in Budapest - (it) On Duolingo ma posso ordinare uno Spritz ed antipasti in un ristorante :blush:

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Les questions de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-01-10, 6:39

france-eesti wrote:Hello,
le seul que j'aie jamais vu est "d'acc", toujours avec l'apostrophe... Mais généralement je mets "OK" ou "okay" :D

Merci bien! :D
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-01-21, 12:42

J'ai changé le sujet de ce fil.

Aussi, j'ai une autre question. Quelle est la différence entre « ce » et « ces » avec les pluriels ? Par exemple, je sais qu'on peut dire tous les deux ce sont ... et ces sont ... pour se referir plusieurs choses. Mais comment je choisis lequel est correct ? Merci en avance !
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-01-22, 20:08

dEhiN wrote:J'ai changé le sujet de ce fil.

Aussi, j'ai une autre question. Quelle est la différence entre « ce » et « ces » avec les pluriels ? Par exemple, je sais qu'on peut dire tous les deux ce sont ... et ces sont ... pour se referir faire référence à plusieurs choses. Mais comment je choisis lequel est correct le bon ? Merci en avance !

Je ne pense pas que « ces sont » soit possible. On dit « ce sont » parce qu'utilisé comme pronom, « ce » est invariable. C'est quand on l'utilise comme adjectif que « ce » s'accorde en nombre et en genre.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-01-24, 0:44

Dormouse559 wrote:On dit « ce sont » parce qu'utilisé comme pronom, « ce » est invariable. C'est quand on l'utilise comme adjectif que « ce » s'accorde en nombre et en genre.

Merci bien pour l'explication (et aussi pour les corrections). Bien que je sois un professor de langue (ou : langage ? ), parfois je ne regarde pas pour les utilisations différentes du même mot.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-01-24, 6:02

Quelle est la meilleure traduction de « fuck my life » ? Un ami de moi a écrit sur Facebook « baisez ma vie » , mais il parle anglais pas français et son statut a principalement était en anglais. Sa phrase en français m'a fait de penser si le temps imperatif devrais utiliser, comme « baise ma vie » , ou entièrement une autre phrase !
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Osias » 2017-01-24, 11:57

Il y a un blog pareil à "fuck my life" en français appelé "vie de merde".
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-01-24, 12:11

Osias wrote:Il y a un blog pareil à "fuck my life" en français appelé "vie de merde".

Merci!
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-01-24, 22:05

dEhiN wrote:Merci bien pour l'explication (et aussi pour les corrections). Bien que je sois un professor de langue (ou : langage ? « de langue(s) »), parfois je ne cherche pas pour les différentes utilisations différentes du même mot.
De rien. Je comprends.

dEhiN wrote:Quelle est la meilleure traduction de « fuck my life » ? Un ami de à moi a écrit sur Facebook « baisez ma vie » , mais il parle anglais pas français et son statut était principalement était en anglais. Sa phrase en français m'a fait de penser me demander si le temps mode impératif devrait être utilisé (ou « … s'il aurait dû utiliser l'impératif »), comme « baise ma vie » , ou entièrement une tout autre phrase !
D'abord, « baisez » et « baise » sont tous les deux à l'impératif. L'un est au pluriel, l'autre au singulier.

J'ai cherché sur Wiktionnaire et j'ai trouvé la même traduction qu'Osias. Apparemment, on peut l'abréger comme en anglais : VDM.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby JackFrost » 2017-01-28, 20:37

dEhiN wrote:Quelle est la meilleure traduction de « fuck my life » ? Un ami de moi a écrit sur Facebook « baisez ma vie » , mais il parle anglais pas français et son statut a principalement était en anglais. Sa phrase en français m'a fait de penser si le temps imperatif devrais utiliser, comme « baise ma vie » , ou entièrement une autre phrase !

"Fuck ma vie" en français populaire canadien. Je suppose que "ma vie d'marde" se dit aussi. :P
Neferuj paħujkij!

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-01-29, 5:33

JackFrost wrote:
dEhiN wrote:Quelle est la meilleure traduction de « fuck my life » ? Un ami de moi a écrit sur Facebook « baisez ma vie » , mais il parle anglais pas français et son statut a principalement était en anglais. Sa phrase en français m'a fait de penser si le temps imperatif devrais utiliser, comme « baise ma vie » , ou entièrement une autre phrase !

"Fuck ma vie" en français populaire canadien. Je suppose que "ma vie d'marde" se dit aussi. :P

« Fuck » est dit avec la pronunciation anglaise ? Ca me sent une mélange d'anglais et de français !
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby vijayjohn » 2017-02-01, 5:18

dEhiN wrote:
JackFrost wrote:
dEhiN wrote:Quelle est la meilleure traduction de « fuck my life » ? Un ami de moi a écrit sur Facebook « baisez ma vie » , mais il parle anglais pas français et son statut a principalement était en anglais. Sa phrase en français m'a fait de penser si le temps imperatif devrais utiliser, comme « baise ma vie » , ou entièrement une autre phrase !

"Fuck ma vie" en français populaire canadien. Je suppose que "ma vie d'marde" se dit aussi. :P

« Fuck » est dit avec la pronunciation anglaise ? Ca me sent une mélange d'anglais et de français !

Bienvenue au français québécois ! Il y a un tas d'anglicismes au Québec. ;)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-02-01, 5:31

vijayjohn wrote:Bienvenue au français québécois ! Il y a un tas d'anglicismes au Québec. ;)

Et un tas en France, mais un tas différent. C'est embrouillant. :roll:
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby JackFrost » 2017-02-03, 12:54

vijayjohn wrote:
dEhiN wrote:
JackFrost wrote:
dEhiN wrote:Quelle est la meilleure traduction de « fuck my life » ? Un ami de moi a écrit sur Facebook « baisez ma vie » , mais il parle anglais pas français et son statut a principalement était en anglais. Sa phrase en français m'a fait de penser si le temps imperatif devrais utiliser, comme « baise ma vie » , ou entièrement une autre phrase !

"Fuck ma vie" en français populaire canadien. Je suppose que "ma vie d'marde" se dit aussi. :P

« Fuck » est dit avec la pronunciation anglaise ? Ca me sent une mélange d'anglais et de français !

Bienvenue au français québécois ! Il y a un tas d'anglicismes au Québec. ;)

Tout comme en Europe et ailleurs bien qu'on emploie pas généralement les mêmes emprunts (genre, le smoking ça se dit vraiment pas ici).

Mais ouais, fuck prononcé à l'anglaise, pas avec le /y/ français.
Neferuj paħujkij!

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2017-03-18, 20:13

J'essaie à écrire plus en français, mais j'ai des difficultés avec les prépositions. Laquelle est correcte dans chaque circonstance ? J'ai écrit une texte et peut-être quelqu'un peut corrigir mes fautes ? J'essaie à utiliser aussi la ponctuation correcte. Merci en avance.

1) Le français : le livre « French in 24 hours »
-> 24 chapitres organisé selon l'heure
-> une possibilité : faire un chapitre - une heure - chaque fois j'étudie le français

2) Le suédois : le PDF « Swedish: An Essential Grammar »
-> 16 chapitres + l'introduction
-> une possibilité : faire un chapitre chaque fois j'étudie le suédois et avec le premier chapitre faire aussi l'introduction

3) Le portugais : le livre « Practice Makes Perfect: Basic Portuguese »
-> 50 chapitres
-> les premiers 4 chapitres j'ai déjà étudié
-> une possibilité : faire un chapitre chaque fois j'étudie le portugais ainsi que les premiers 4 chapitres, même s'ils seront la revue

4) Le tamoule : le site « தமிழ் பாடநூல் »
-> 38 leçons + un introduction dans 4 parties
-> une possibilité : faire deux leçons chaque fois j'étudie le tamoule et avec l'introduction faire partie 3 et partie 4

5) Le chamorro : le site « LearningChamorro.com »

6) L'hawaïen : la lecture de Youtube « Nā Kai 'Ewalu- Book 1 (Chapters 1-10) » sur la chaîne de Youtube « LearnHawaiian »
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Dormouse559 » 2017-03-19, 1:33

Voilà mes corrections. Je te conseille de remplacer "faire" avec "lire" dans ton texte. Tu as utilisé "faire" beaucoup de fois, alors je n'ai souligné que le premier remplacement. Je ne suis pas sûr que "lire" soit le bon choix, mais "faire un chapitre" me frappe comme une traduction trop littérale de l'anglais. Aussi, on dit "chaque fois que". C'est une autre phrase commune dans le texte, que j'ai traitée de la même manière que "faire".

dEhiN wrote:J'essaie à d'écrire plus en français, mais j'ai des difficultés avec les prépositions. Laquelle est correcte dans chaque circonstance ? J'ai écrit une texte et peut-être que quelqu'un peut corriger mes fautes ? J'essaie à d'utiliser aussi la ponctuation correcte. Merci en d'avance.

1) Le français : le livre « French in 24 hours »
-> 24 chapitres organisés selon l'heure
-> une possibilité : faire lire un chapitre - une heure - chaque fois que j'étudie le français

2) Le suédois : le PDF « Swedish: An Essential Grammar »
-> 16 chapitres + l'introduction
-> une possibilité : lire un chapitre chaque fois que j'étudie le suédois et avec le premier chapitre lire aussi l'introduction

3) Le portugais : le livre « Practice Makes Perfect: Basic Portuguese »
-> 50 chapitres
-> j'ai déjà étudié les 4 premiers chapitres j'ai déjà étudié
-> une possibilité : lire un chapitre chaque fois que j'étudie le portugais ainsi que les 4 premiers chapitres, même si ce sera / ça représentera une révision

4) Le tamoule : le site « தமிழ் பாடநூல் »
-> 38 leçons + un introduction dans 4 parties
-> une possibilité : lire deux leçons chaque fois que j'étudie le tamoule et avec l'introduction lire les parties 3 et partie 4

5) Le chamorro : le site « LearningChamorro.com »

6) L'hawaïen : la liste de lecture de (sur) Youtube « Nā Kai 'Ewalu- Book 1 (Chapters 1-10) » sur la chaîne de Youtube « LearnHawaiian »
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby JackFrost » 2017-03-19, 21:07

Dormouse559 wrote:Je ne suis pas sûr que "lire" soit le bon choix, mais "faire un chapitre" me frappe comme une traduction trop littérale de l'anglais.

C'est effectivement bon. Lire un chapitre, c'est plus français. Faire un chapitre, ça me fait penser "écrire un chapitre". :P
Neferuj paħujkij!


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests