Le fil de français de dEhiN

Moderator:JackFrost

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)
Re: Le fil de français de dEhiN

Postby JackFrost » 2018-02-06, 22:55

dEhiN wrote:J'ai vis que to mis une espace entre les deux points mais tu ne mis pas une espace avant le point d'interrogation. Sais-tu si la règle pour une espace avant le point d'interrogation est seulement utilisé en France et pas au Canada?

Exact. Pas au Canada.

Le tableau de cet article indique si les principaux signes de ponctuation et symboles doivent être précédés ou suivis d’un espacement, et de quel type d’espacement il s’agit : un espacement normal (ou sécable) ou un espacement insécable. Ce tableau tient compte des limites des logiciels courants de traitement de texte, qui ne comportent pas l'espace fine (espace insécable réduite), à la différence des logiciels d’éditique et des logiciels professionnels de mise en pages. Si l’on dispose de l'espace fine, il est conseillé de l'utiliser devant le point-virgule, le point d'exclamation et le point d'interrogation. Dans le cas contraire, l’espace fine est supprimée et équivaut à une absence d’espacement. Toute autre espace est rendue par un espacement, ou blanc.

Rappelle-toi que c'est juste un conseil et une pratique courante ici chez nous. Rien t'empêche d'écrire comme tu veux bien. :wink:
Neferuj paħujkij!

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2018-02-07, 18:19

JackFrost wrote:Rappelle-toi que c'est juste un conseil et une pratique courante ici chez nous. Rien t'empêche d'écrire comme tu veux bien. :wink:

D'accord et merci bien pour le lien et la citation. Je suppose qu'en actuel j'utilise un mélange des règles, où parfois j'inclus l'espace avant le point d'interrogation et point d'exclamation* et parfois pas.

*Puis-je dire « les points d'interrogation et d'exclamation » ? J'ai vu que cet article n'a fait comme ça, mais pour moi c'est naturel en anglais.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby JackFrost » 2018-02-07, 22:33

dEhiN wrote:*Puis-je dire « les points d'interrogation et d'exclamation » ?

Bien oui!
Neferuj paħujkij!

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2018-02-08, 5:13

JackFrost wrote:Bien oui!

Merci!

Cette phrase « à chaque son propre », elle a du sens? En anglais je veux dire « to each their own ».
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts:6939
Joined:2010-05-30, 0:06
Real Name:Matthew
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Dormouse559 » 2018-02-08, 15:04

dEhiN wrote:Cette phrase « à chaque son propre », elle a du sens? En anglais je veux dire « to each their own ».
En français, on dit, « À chacun son goût ». Notamment, « chaque » est un déterminant, on ne l'utilise que pour modifier un nom. « Chacun » est sa forme proniminale.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2018-02-08, 17:40

Dormouse559 wrote:
dEhiN wrote:Cette phrase « à chaque son propre », elle a du sens? En anglais je veux dire « to each their own ».
En français, on dit, « À chacun son goût ». Notamment, « chaque » est un déterminant, on ne l'utilise que pour modifier un nom. « Chacun » est sa forme proniminale.

Merci.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
JackFrost
Posts:16240
Joined:2004-11-08, 21:00
Real Name:Jack Frost
Gender:male
Location:Montréal, Québec
Country:CACanada (Canada)

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby JackFrost » 2018-02-08, 23:04

Dormouse559 wrote:
dEhiN wrote:Cette phrase « à chaque son propre », elle a du sens? En anglais je veux dire « to each their own ».
En français, on dit, « À chacun son goût ». Notamment, « chaque » est un déterminant, on ne l'utilise que pour modifier un nom. « Chacun » est sa forme proniminale.

Ou "chacun ses goûts" (ma préférence). Y a des variations.
Neferuj paħujkij!

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby dEhiN » 2021-01-28, 6:48

Après longtemps, j'ai décidé d'utiliser ce fil pour mes doutes et questions de français. Récemment, j'écoutais aux avertissements en français sur YouTube. La raison pour ça est que mes langues préférées sur Google sont l'anglais, le français, l'espagnol et le portugais (brasilien), et spécifiquement, ma langue d'affichage sur YouTube est le français.

Il y avait une publicité qui j'ai vue quelque fois pour Nutella. La pub commence avec une famille autour de la table de petit déjeuner* et il y a un chanteur qui chante comme un « voice-over »**. Il chante:

- Il est où, le bonheur, il est où?
- Il est où, il est où?
- Il est où, le bonheur, il est où?
- Il est où, il est où?


Après ça, l'appareil concentre sur le produit Nutella et une femme dit comme un « voice-over »:

- Le bonheur, il est là.

Mais, ma question est ça: il me semble que le chanteur a dit /il ɛ ul bɔ̃nœʁ/, mais pourquoi pas /il ɛ u lə bɔ̃nœʁ/? En fait, la première fois que je l'ai écouté, j'ai entendu /il ɛ u bɔ̃nœʁ/ et j'ai pensé « où est l'article definis ? »

Alors, j'ai trouvé un clip officiel sur YouTube avec la chanson ici.

*breakfast table = la table de petit déjeuner?
**en anglais, je dirais « and there's a male voice singing as a voice-over »
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

Prantsis

Re: Le fil de français de dEhiN

Postby Prantsis » 2021-01-28, 17:09

dEhiN wrote:Mais, ma question est ça: il me semble que le chanteur a dit /il ɛ ul bɔ̃nœʁ/, mais pourquoi pas /il ɛ u lə bɔ̃nœʁ/? En fait, la première fois que je l'ai écouté, j'ai entendu /il ɛ u bɔ̃nœʁ/ et j'ai pensé « où est l'article definis ? »

https://www.laits.utexas.edu/fi/html/pho/11.html

dEhiN wrote:avertissements publicités

avertissement = warning

dEhiN wrote:l'appareil la caméra

An "appareil" takes still photographs.

dEhiN wrote:*breakfast table = la table de petit déjeuner?
**en anglais, je dirais « and there's a male voice singing as a voice-over »

breakfast table = la table du petit déjeuner
as a voice-over = en voix off


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests

cron