Translation game - version

Moderator: JackFrost

User avatar
Osias
Posts: 7601
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Translation game - version

Postby Osias » 2017-04-26, 23:23

Don't kill me! Only me can help you to save the world.

Tremblez, tyrans et vous perfides!
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
plengfruit
Posts: 292
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby plengfruit » 2017-04-27, 7:18

Tremble, tyrants and traitors!

Ce sont leurs ennemis et non leurs amis qui ont enseignés aux cités à bâtir de hautes murailles.
Image Image Image Image Image Image

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21520
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby vijayjohn » 2017-09-17, 3:47

It's their enemies and not their friends that taught cities to build tall walls.

Ils se sont cachés dans un cul-de-sac tranquille.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6373
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2017-09-17, 5:07

They hid in a quiet cul-de-sac.

Il y a un type dans le hall qui dit qu'il te connaît.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21520
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby vijayjohn » 2017-09-17, 6:14

There's a guy in the hall who says he knows you.

Je n'arrive pas à dormir.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6373
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2017-09-17, 20:18

I can't (get to) sleep.

Face à un sujet aussi complexe que la Seconde Guerre mondiale, la réalisatrice se limite à une intrigue inintéressante et aux clichés visuels.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6373
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2017-10-04, 5:22

Faced with a subject as complex as World War II, the director limits herself to an uninteresting plot and visual cliches.

Quand j'étais petite, je me rendais à l'école en autobus.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 2981
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-10-12, 20:21

When I was a small girl, I went to school by bus.

C'est une chance que la mode des épaulettes fasse partie de l'histoire ancienne.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6373
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2017-10-29, 4:23

It's lucky shoulder pads are ancient history.

Pourquoi m'avez-vous menti sur votre nom ?
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
plengfruit
Posts: 292
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby plengfruit » 2017-10-29, 19:54

Why did you lie to me about your name?

JE PARLE EN MAJUSCULES CAR JE SUIS ENORME
Image Image Image Image Image Image

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 2981
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-10-30, 2:36

I TALK IN CAPS BECAUSE I AM HUGE.

Je suis désolée - j'ai rechuté.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
plengfruit
Posts: 292
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby plengfruit » 2017-10-31, 9:16

I'm sorry - I relapsed/I fell back into bad habits. ( ? :hmm: )

C'est à cause des femmes que je suis devenu moine... Et à cause d'elles que je ne le suis pas resté.
Image Image Image Image Image Image

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 2981
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-11-13, 11:49

I became a monk because of women... And I didn't remain a monk because of women.

L'émission des appels d'offre doit impérativement passer par un système d'autorisation et de validation.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6373
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2017-11-13, 22:05

Calls for bids absolutely must go through an authorization and validation system.

Le saviez-vous ? Le père du physicien Henri Becquerel a inventé le rétroprojecteur.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
plengfruit
Posts: 292
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby plengfruit » 2017-11-14, 10:24

Did you know? Doctor Henri Becquerel's father invented the overhead projector.

Je ne suis pas un maître d'école, je n'ai aucune leçon à donner.
Image Image Image Image Image Image

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6373
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2017-11-14, 18:30

plengfruit wrote:Doctor
Faux ami. Le français « physicien » correspond généralement à l'anglais « physicist », pas « physician ».

plengfruit wrote:Je ne suis pas un maître d'école, je n'ai aucune leçon à donner.
I'm no schoolmaster/teacher. I have no lessons to give.

Faites comme chez vous. J'espère que vous n'êtes pas allergique aux chats.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
plengfruit
Posts: 292
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby plengfruit » 2017-11-23, 11:43

Dormouse559 wrote:Faux ami. Le français « physicien » correspond généralement à l'anglais « physicist », pas « physician ».

J'ai soupçonné un piège et j'y suis quand même tombé. :oops:

Dormouse559 wrote:Faites comme chez vous. J'espère que vous n'êtes pas allergique aux chats.

Make yourself at home. I hope you're not allergic to cats.

Je vous en prie, seigneur, allez où bon vous semble. Nous n'avons rien à cacher. Nous sommes de loyaux sujets de l'empire.
Image Image Image Image Image Image

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 2981
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-11-28, 12:29

I beg you, my Lord, feel free to go anywhere you like. We have nothing to hide. We are faithful members of the empire.

Comme peux-tu porter cette tenue, qui te met si peu en valeur, alors que ton armoire regorge de jolis vêtements beaucoup plus flatteurs ?
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
plengfruit
Posts: 292
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby plengfruit » 2017-11-28, 13:02

france-eesti wrote:I beg you, my Lord, feel free to go anywhere you like. We have nothing to hide. We are faithful members of the empire.

"Subjects" serait mieux ici; on est un serviteur de l'empereur and son empire après tout. :) Et aussi, 'je vous en prie' signifie 'allez-y/bien sûr/faites comme vous voulez' dans ce contexte. L'original:
► Show Spoiler


france-eesti wrote:Comme peux-tu porter cette tenue, qui te met si peu en valeur, alors que ton armoire regorge de jolis vêtements beaucoup plus flatteurs ?

How can you be wearing this outfit, which barely adds to your value, while your wardrobe is brimming with beautiful, much more flattering clothes?

Il ne faut pas se fier aux apparences. Beaucoup de gens n'ont pas l'air aussi bêtes qu'ils ne le sont réellement
Image Image Image Image Image Image

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6373
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2017-12-07, 1:47

Don't trust appearances. Many people don't look as stupid as they actually are.

Nous avons découvert que vos ancêtres sont arrivés aux Etats-Unis il y a 100 ans.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest