Page 3 of 6

Re: Translation game - version

Posted: 2016-04-26, 11:04
by wochenweise
Okay, that one was boring, sorry, I'll do it myself.

If you change your toilet paper roll, put some drops of your essetial oil (on it).


Le génie des peuples se révèle surtout dans la plaisanterie.

Re: Translation game - version

Posted: 2016-04-28, 17:34
by uzferry
The geniality of people reveals itself mostly in jokes :hmm:

Juger que la vie vaut ou ne vaut pas la peine d'être vécue, c'est répondre à la question fondamentale de la philosophie

Re: Translation game - version

Posted: 2016-04-28, 17:52
by france-eesti
Judging whether life is worth or isn't worth being lived, is answering a fundamental question of philosophy.

Mais rien n’y fait, cet homme refuse de quitter son subconscient et s’immisce dans ses rêves, nuit après nuit, décalage horaire ou pas.

Re: Translation game - version

Posted: 2016-05-13, 23:37
by uzferry
But nothing will do, this man refuses to quit his subconscious and immerses himself into his dreams, night after night, jet lag or not. (I'm not actually sure what "décalage hoirare" means in this context :hmm: )

Jamais, comme aujourd’hui, je ne me suis aperçu à quel point notre métier est un sacerdoce.

Re: Translation game - version

Posted: 2016-05-20, 14:56
by Dormouse559
Today like never before I can see how much of a calling our profession is.

Il est également important de faire la différence entre le régime biélorusse et les citoyens biélorusses.

Re: Translation game - version

Posted: 2016-05-20, 19:33
by france-eesti
It also is important to distinguish the Belarus system from the Belarus citizens.

Nos planètes se séparent, aujourd'hui, pour toujours ! Faut pas me retenir, m'en vouloir, si je pars...

Re: Translation game - version

Posted: 2016-05-21, 4:35
by Dormouse559
Today, our planets part ways forever! You must not hold me back, hold it against me, if I leave …

Rien ne changeait la routine qu'ils considéraient indispensable pour leur bonheur.

Re: Translation game - version

Posted: 2016-05-22, 9:16
by uzferry
Nothing was changing the routine they were considering essential for their own happiness

En pensant à tout ça et me racontant des chouettes histoires, j’avais oublié mon carnet.

Re: Translation game - version

Posted: 2016-05-22, 13:20
by france-eesti
Thinking about all this and telling myself nice stories, I had forgotten my notebook.

Bien que je ne sois plus dans la courge, je sens encore le sol qui bouge...

Re: Translation game - version

Posted: 2016-05-28, 5:25
by Dormouse559
uzferry wrote:Nothing was changing the routine they were considering essential for their own happiness
The simple past sounds more natural for this sentence: Nothing changed the routine they considered

I tried to preserve the rhyme and also did a quick attempt at iambic pentameter:
france-eesti wrote:Bien que je ne sois plus dans la courge, je sens encore le sol qui bouge...
Despite not being in the squash any more, I still can feel the ground move back and forth…

La Belle au bois dormant de Charles Perrault peut être également considéré comme un exemple de nécrophilie dans la littérature classique.

Re: Translation game - version

Posted: 2016-06-14, 8:22
by wochenweise
Sleeping Beauty by Charles Perrault can also be considered as an exemple of necrophilia in classic literature.

Le canard jette du pain à les promeneurs et chante "Cassez-vous, branleurs!"

Re: Translation game - version

Posted: 2016-06-14, 8:25
by france-eesti
wochenweise wrote:Le canard jette du pain aux promeneurs et chante "Cassez-vous, branleurs!"

:)

Re: Translation game - version

Posted: 2016-06-14, 8:32
by wochenweise
Merci!

Re: Translation game - version

Posted: 2016-06-25, 12:57
by wochenweise
OK, I'll do it myself again:

Le canard jette du pain aux promeneurs et chante "Cassez-vous, branleurs!"

The duck throws bread at passers-by and sings: "Piss off, wankers!"

(I rather do simple sentences I can create myself than just copy-and-pasting something from linguee or wherever. Am I making this game boring for you or something?)

Nous avons lu des lettres instructives.

Re: Translation game - version

Posted: 2016-06-25, 13:43
by Dormouse559
wochenweise wrote:(I rather do simple sentences I can create myself than just copy-and-pasting something from linguee or wherever. Am I making this game boring for you or something?)
On a forum, lack of activity is rarely all about you. People just haven't posted. Period.

On the sentences, there are no rules on where they should come from. Your method is perfectly legitimate.

wochenweise wrote:Nous avons lu des lettres instructives.
We read informative letters.

Parfois, après le coucher de soleil, je m'amuse à attraper des lucioles.

Re: Translation game - version

Posted: 2016-06-25, 13:49
by ceid donn
Sometimes, after sundown, I enjoy catching fireflies.

Je n'ai pas d'objection à les phrases simples mais d'autres personnes pourraient trouver ennuyants.

Re: Translation game - version

Posted: 2016-06-25, 17:36
by Dormouse559
ceid donn wrote:Je n'ai pas d'objection aux phrases simples, mais d'autres personnes pourraient les trouver ennuyantes.
I have no objection to simple sentences, but others might find them boring.

Chaque fois que quelqu'un porte des sandales sur des chaussettes, Dieu tue un chaton.

Re: Translation game - version

Posted: 2016-06-26, 12:00
by france-eesti
Each time someone's wearing sandals over socks, God kills a kitten

:cry:

Pour vivre heureux, je vis caché, dans mon bistrot, peinard...

Re: Translation game - version

Posted: 2016-06-26, 13:52
by Lutrinae
To stay happy, I am living alone, in my café, in peace.

La grand-mère, sur sa chaise, elle est plutôt à l'aise.

Re: Translation game - version

Posted: 2016-06-27, 20:46
by france-eesti
The grandma, on her chair, seems pretty comfortable

Aimerais-tu pouvoir retourner dans le passé ?