Translation game - version

Moderators: JackFrost, Marah

User avatar
Ashkhan
Posts: 1840
Joined: 2009-07-12, 12:01
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby Ashkhan » 2016-03-25, 11:53

You're either one or the other.

Je n'ai fait aucun achat, juste du lèche-vitrines.
Polish (pl) Native English (en) Fluent French (fr) (Re)Learning Russian (ru) Italian (it) Some day?

User avatar
france-eesti
Posts: 1665
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2016-03-25, 17:52

I didn't do any purchase, just some window shopping.

Quand je marche dans la rue, j'entends les hommes qui murmurent : "Regardez cette femme, quelle allure!"

:doggy: Starmania is old, now, isn't it ? :oops:
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
Ashkhan
Posts: 1840
Joined: 2009-07-12, 12:01
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby Ashkhan » 2016-03-26, 21:27

When I walk down the street, I hear men whisper: "Check this woman, what a look!"

De toutes les créatures au monde, les rats sont parfois les pires,
Polish (pl) Native English (en) Fluent French (fr) (Re)Learning Russian (ru) Italian (it) Some day?

User avatar
france-eesti
Posts: 1665
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2016-03-27, 13:56

Among all the creatures of this world, rats sometimes are the worst.

A votre bon coeur, messieurs dames, qui se dévoue pour manger le chocolat de ce diabétique assis juste là ?
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
Ashkhan
Posts: 1840
Joined: 2009-07-12, 12:01
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby Ashkhan » 2016-03-29, 16:37

We're counting on one of you, ladies and gentlemen, to volunteer to eat the chocolate of the diabetic who's sitting right here.

Nous avons écouté vos préoccupations et, par conséquent, nous avons changé la façon dont les fonds seront distribués.
Polish (pl) Native English (en) Fluent French (fr) (Re)Learning Russian (ru) Italian (it) Some day?

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5968
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2016-03-29, 16:52

We've listened to your concerns, and as a result, we've changed the way funds are distributed.

J'ai décidé d'être heureux car c'est bon pour la santé.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
Ashkhan
Posts: 1840
Joined: 2009-07-12, 12:01
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby Ashkhan » 2016-03-29, 17:32

I decided to be happy because it's healthy.

Ce serait du gâchis de se contenter de dire : « Cette idée n'est pas bonne » et de la laisser tomber.
Polish (pl) Native English (en) Fluent French (fr) (Re)Learning Russian (ru) Italian (it) Some day?

User avatar
france-eesti
Posts: 1665
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2016-03-31, 17:45

It would be a waste to just say "This idea isn't a good one" and to drop it.

Trois soldates sont assises à une table en formica et fument des cigarillos tout en décortiquant bruyamment des pistaches.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

uzferry

Re: Translation game - version

Postby uzferry » 2016-03-31, 18:53

Three soldiers are sitting around a formica? table and smoking cigarettes while loudly dissecting pistachios :hmm:


Qui peut dire que mes lumières valent mieux que ta nuit ?

User avatar
france-eesti
Posts: 1665
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2016-03-31, 20:15

Who can say that my lights are worth more than your night ?
(but not totally satisfied with this sentence in English)
:hmm:

Nous suspectons qu’une dictature sévisse, avec de potentielles répercutions très importantes.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5968
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2016-04-01, 1:27

uzferry wrote:Three soldiers are sitting around a formica? table and smoking cigarettes while loudly dissecting pistachios
Three soldiers are sitting around a formica table and smoking cigarillos while loudly shelling pistachios.

france-eesti wrote:Who can say that my lights are worth more than your night ?
(but not totally satisfied with this sentence in English)
It does sound a little odd, but perhaps in context it works better.

france-eesti wrote:Nous suspectons qu’une dictature sévisse, avec de potentielles répercutions très importantes.
We suspect that a dictatorship is cracking down, with a potential for significant repercussions.

Je ne m'attendais pas à ce que mon nouveau professeur soit si méchant.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

uzferry

Re: Translation game - version

Postby uzferry » 2016-04-06, 12:02

I didn't expect my new professor to be so bad :hmm:

Il faut dire que ce mois-ci, on a un peu fait les guignols.

User avatar
france-eesti
Posts: 1665
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2016-04-10, 17:03

It is pretty sure that this month, we've quite not been at our most serious.
(or so I would say :para: )

Fleur aux pétales d'or
Répands ta magie
Inverse le temps
Rends-moi ce qu'il m'a pris


Est-ce bien moi, qui ai inséré cette citation de Raiponce? :hmm:
raiponce.jpg
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

wochenweise

Re: Translation game - version

Postby wochenweise » 2016-04-11, 16:16

Blossom with petals of gold
spread your magic
reverse time
I submit what I took
:hmm:

Ensuite, dans ce budget, je me rends compte de certaines lacunes évidentes que tente de camoufler
ce gouvernement minoritaire.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5968
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2016-04-11, 17:45

france-eesti wrote:It is pretty sure that this month, we've quite not been at our most serious.
It has to be said that this month, we've not quite been at our most serious.

wochenweise wrote:I submit what I took
Return what it [time] has taken from me.

wochenweise wrote:Ensuite, dans ce budget, je me rends compte de certaines lacunes évidentes que tente de camoufler ce gouvernement minoritaire.
Next, in this budget, I notice some obvious gaps that this minority government is trying to hide.

Grâce à la Première Guerre mondiale les différences entre les catholiques et les opposants à l'Église se diminuèrent.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

wochenweise

Re: Translation game - version

Postby wochenweise » 2016-04-12, 15:10

Thanks to the first world war, the differences between catholics and the inner-church opposition (?) have diminished.

Avec les boîtes LEGO, entre dans l'univers Harry Potter. Tu trouveras un grand choix de boîtes sur le thème à partir de 6 [six] ans pour certaines, 7 [sept], 8 [huit] ou 12 [douze] ans pour d'autres. L'ensemble de l'univers d'Harry Potter est mis en scène, comme par exemple la forêt interdite, le Poudlard Express, le chemin de Traverse, la cabane de Hagrid, et d'autres encore.

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 5968
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2016-04-12, 16:31

wochenweise wrote:Thanks to the first world war, the differences between catholics and the inner-church opposition (?) have diminished.
Thanks to the First World War, the differences between Catholics and the Church opposition / the Church's opponents diminished.

wochenweise wrote:Avec les boîtes LEGO, entre dans l'univers Harry Potter. Tu trouveras un grand choix de boîtes sur le thème à partir de 6 [six] ans pour certaines, 7 [sept], 8 [huit] ou 12 [douze] ans pour d'autres. L'ensemble de l'univers d'Harry Potter est mis en scène, comme par exemple la forêt interdite, le Poudlard Express, le chemin de Traverse, la cabane de Hagrid, et d'autres encore.
With LEGO boxes, you can enter the world of Harry Potter. You will find a large selection of themed boxes, some for 6-year-olds, others for 7-, 8- or 12-year-olds. The entire Harry Potter world is brought to life, including the Hogwarts Express, Diagon Alley, Hagrid's cabin and many others.

La vie de Benjamin Franklin est en grande partie caractérisée par la volonté d'aider la communauté.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
france-eesti
Posts: 1665
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2016-04-21, 8:11

Benjamin Franklin's life is mainly characterized by his will to help the community.

Faut-il limiter la publicité pour les aliments gras et sucrés sur nos chaînes de télé ?
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

uzferry

Re: Translation game - version

Postby uzferry » 2016-04-21, 13:46

Is it necessary to limit the advertisements for fat and sugary foods on our TV channels?

Mais je n'avais aucune envie de tenir un drapeau ou d'être le représentant d'un quelconque groupe de personnes

wochenweise

Re: Translation game - version

Postby wochenweise » 2016-04-24, 7:59

Mais je n'avais aucune envie de tenir un drapeau ou d'être le représentant d'un quelconque groupe de personnes

But I didn't want to carry a flag or to represent a group of people.

Quand vous changez votre rouleau de papier toilette, mettez quelques gouttes de votre huile essentielle.


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest