Translation game - version

Moderator: JackFrost

User avatar
plengfruit
Posts: 272
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby plengfruit » 2017-12-07, 20:18

We have discovered that your ancestors had arrived in the United States one hundred years ago.

Moi aussi, j'ai été touché par le Malin. Un tatouage sur l'épaule gauche. Mais quand j'ai vu la face de Dieu, j'ai été transformé. Je me suis coupé le bras tout entier.
Image Image Image Image Image

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 2733
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2017-12-09, 21:26

I have too been touched by the Devil. A tattoo on the left shoulder. But when I saw God's face, I was transformed. I cut my whole arm.

Attention à ne pas trop accélerer dans les doubles croches, sinon la section cuivre ne suivra pas.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 20632
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby vijayjohn » 2018-01-11, 7:38

Be careful not to play the sixteenth notes too fast or the horn section won't follow. :?:

Elle parlait en arabe et en français en même temps.

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 2733
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: Translation game - version

Postby france-eesti » 2018-01-21, 8:27

She was speaking Arabic and French at the same time.

Sans drap, la couverture gratte.
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6340
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2018-04-17, 3:12

Without a sheet, the blanket makes you itch.

The kind of gnomic intransitive represented by "gratte" is tricky to translate into English, and English's methods for describing itchiness don't help. I ended up adding a dummy object, but the translation still sounds kind of awkward.

La qualité brute de ces esquisses montre l'ambition de l'artiste comme jeune homme.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
plengfruit
Posts: 272
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby plengfruit » 2018-04-23, 8:21

The raw quality of these sketches shows the artist's ambition as a young man.

Il aura fallu à peune une semaine aux limiers de la police judiciaire de Nantes pour retrouver le reliquaire du cœur d’Anne de Bretagne et coffrer deux hommes impliqués dans le vol de cet objet à la valeur inestimable.
Image Image Image Image Image

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6340
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2018-05-06, 17:59

It'll have taken the Nantes police detectives barely a week to recover the reliquary of Anne of Brittany's heart and lock up two men implicated in the theft of this priceless object.

On répète souvent l'idée reçue que les petits barrages sont plus écolo que les grands, mais, si mal conçu, un barrage de n'importe quelle taille peut gravement nuire à l'environnement.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
plengfruit
Posts: 272
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby plengfruit » 2018-05-06, 19:59

It has been often told that small dams are more environmentally friendly than the big ones, but no matter the dam's size they can seriously harm the environment, if badly designed.

Si tu me vois à ma fenêtre, dis-toi que je vais peut-être sauter. Mais ça va, c'est pas grave, t'inquiète; malheureusement j'habite au rez-de-chaussé.
Image Image Image Image Image

User avatar
Dormouse559
Language Forum Moderator
Posts: 6340
Joined: 2010-05-30, 0:06
Real Name: Matthew
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Translation game - version

Postby Dormouse559 » 2018-05-08, 5:24

If you see me at my window, say to yourself that I might jump. But it's okay; it's no problem; don't worry; unfortunately, I live on the ground floor.

Il y a dix ans, mon oncle a déménagé dans une cabane isolée au fond des bois au cas où il arriverait une apocalypse zombie.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.

User avatar
plengfruit
Posts: 272
Joined: 2017-04-16, 15:39
Gender: male
Country: PL Poland (Polska)

Re: Translation game - version

Postby plengfruit » 2018-05-08, 9:10

Ten years ago my uncle moved in an isolated shack in the middle of the woods in case the zombie apocalypse happens.

Lorsqu’ils veulent condamner un suspect, les Occidentaux l’accusent de toutes sortes de crimes jusqu’à ce qu’ils se trouvent en situation de prononcer la sentence.
Image Image Image Image Image


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests