france-eesti wrote:stain counter.
[flag=]fr[/flag] étain = [flag=]en[/flag] tin
Ashkhan wrote:La deuxième fraîcheur : voilà qui est absurde ! Il n’y a qu’une fraîcheur – la première – qui est en même temps la dernière.
Cette citation est difficile à traduire d'une manière satisfaisante, au moins sans comprendre le texte original russe. "Second freshness" n'est pas une tournure de phrase idiomatique en anglais, et "first freshness" non plus. Peut-être que c'est la même en russe, mais je ne sais pas.
Second-rate freshness: How absurd! There is only one kind of freshness - the first - which is at the same time the last.
Dans ma rue y'a des gens qui se promènent. Je les entends chuchoter dans la nuit.
N'hésite pas à corriger mes erreurs.