Alors et Donc

Moderator: JackFrost

gin22135
Posts: 24
Joined: 2015-05-01, 8:13
Real Name: Geraldine LEE
Gender: female
Country: TW Taiwan (臺灣)

Alors et Donc

Postby gin22135 » 2015-05-01, 12:15

Bonjour :)
Je commencais apprendre le francais il n'y a pas long temps. Et je voudrais savoir...qu'est que la difference entre
"alors" et "donc"? Je les ai cherche mais il a dit que les deux mots signifient "so" en anglais.
Quand je peux utiliser "alors" et quand je peux utiliser "donc"?

Merci beaucoup!
--上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

Native: Chinese Mandarin (Traditional Character)[flag=]tw[/flag][flag=]zh[/flag]
Fluent and walk the world with [flag=]en[/flag]
Understand 95% by listening but could barely order my meal in [flag=]tw[/flag] (Chinese Taiwanese)
Soooooo eager to learn [flag=]fr[/flag]
Picked up some [flag=]ja[/flag]
Able to pronounce but understand almost nothing in [flag=]de[/flag][flag=]tr[/flag]

melski
Posts: 1127
Joined: 2012-02-17, 1:13
Location: Nantes
Country: FR France (France)

Re: Alors et Donc

Postby melski » 2015-05-01, 13:14

Salut gin22135 ! Donc et alors ont des sens proches, mais ils sont quand même différents.
Donc se traduit par "so", mais aussi par "therefore". I think therefore I am : je pense donc je suis.
Alors peut aussi se traduire par "then": s'il fait beau, alors je sors dehors. (if the weather is nice, then I go outside)

Donc est surtout utilisé comme conclusion ("on peut donc dire que...") tandis qu'alors ouvre une nouvelle proposition, dans le sens de "then" ("si tu as compris, alors je n'ai plus besoin de t'expliquer")

C'est vrai que la différence est parfois subtile entre les deux.
Exemple à l'oral :
"alors, on fait quoi ?" >> pour lancer une conversation, une idée (on n'a pas encore discuté de ce qu'on va faire)
"donc, on fait quoi ?" >> après un débat, une discussion, pour arriver à la conclusion

Alors, tu as compris ? ^^ N'hésite pas si tu as d'autres questions ! :wink:
................Native: French (fr) French
................Fluent: English (en) English , Italian (it) Italian
.........Intermediate: German (de) German, Brazilian Portuguese (pt-br) Portuguese
.........Conversational: Catalan (ca) Catalan, Spanish (es) Spanish
....................Learning: [flag=Wallisian (East Uvean / faka'uvea)]wls[/flag] Wallisian (topic here)

gin22135
Posts: 24
Joined: 2015-05-01, 8:13
Real Name: Geraldine LEE
Gender: female
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Alors et Donc

Postby gin22135 » 2015-05-01, 19:37

Salut Melski!

Merci beaucoup pour l'explication! C'etait tres claire et facile de comprendre :D
Maintenant je sais la difference. Mais dans ce cas, si je voudrai decrire une consequence, quel mot on devrait utiliser?

Par exemple: "I broke the vase, so I have to buy a new one"
J'ai casse la vase, alors?/donc? je dois acheter une nouvelle.

"I am new, so I need to practice more."
Je suis nouvelle, alors?/donc? je dois plus pratiquer.

Est-ce que je peux utiliser les deux pour la plupart des cas?

Merci beaucooooup!
--上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

Native: Chinese Mandarin (Traditional Character)[flag=]tw[/flag][flag=]zh[/flag]
Fluent and walk the world with [flag=]en[/flag]
Understand 95% by listening but could barely order my meal in [flag=]tw[/flag] (Chinese Taiwanese)
Soooooo eager to learn [flag=]fr[/flag]
Picked up some [flag=]ja[/flag]
Able to pronounce but understand almost nothing in [flag=]de[/flag][flag=]tr[/flag]

melski
Posts: 1127
Joined: 2012-02-17, 1:13
Location: Nantes
Country: FR France (France)

Re: Alors et Donc

Postby melski » 2015-05-01, 20:43

"I broke the vase, so I have to buy a new one"
J'ai cassé la le vase, alors?/donc? je dois en acheter une nouvelle nouveau.

(vase est masculin)

Pour cette phrase, on utilise donc, parce qu'il s'agit d'une conséquence. "j'ai cassé le vase, donc je dois en acheter un nouveau" (I broke the vase, therefore I have to buy a new one)

"I am new, so I need to practice more."
Je suis nouvelle, alors?/donc? je dois plus pratiquer.

Je suis nouvelle, donc je dois pratiquer plus.

Est-ce que je peux utiliser les deux pour la plupart des cas?

Non, mais là encore la différence est subtile. Pour les deux, j'utiliserai "donc", c'est ce qui me semble le plus naturel.
................Native: French (fr) French
................Fluent: English (en) English , Italian (it) Italian
.........Intermediate: German (de) German, Brazilian Portuguese (pt-br) Portuguese
.........Conversational: Catalan (ca) Catalan, Spanish (es) Spanish
....................Learning: [flag=Wallisian (East Uvean / faka'uvea)]wls[/flag] Wallisian (topic here)

gin22135
Posts: 24
Joined: 2015-05-01, 8:13
Real Name: Geraldine LEE
Gender: female
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Alors et Donc

Postby gin22135 » 2015-05-02, 16:32

Merci de votre aide!

Alors...(hahaha je l'ai appris), est-ce que je peux dire si il y a un consequence fort, il faut utiliser "donc"; et si il y a un consequence faible, il faut utiliser "alors"?

Et pour les phrase en dessous, est-ce que je les ai utilise correctement?

- Je vais aller seulement, donc il fera un stick de selfie pour prendre des bons photos de moi.
- Le travail est vraiment compliqué, alors je souhaite bonne chance a elle.
- Mon père va partir en une voyage d’affaires a Chine, donc je pourrai utiliser la voiture.
- Les roses étaient coloré, alors ma mère les a aimé bien.
- Le lapin est mignon, donc on l’aime beaucoup.

Est-ce que il y a des phrase au dessus que je peux utiliser les deux?

Merci beaucoup et bon weekend :D
--上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

Native: Chinese Mandarin (Traditional Character)[flag=]tw[/flag][flag=]zh[/flag]
Fluent and walk the world with [flag=]en[/flag]
Understand 95% by listening but could barely order my meal in [flag=]tw[/flag] (Chinese Taiwanese)
Soooooo eager to learn [flag=]fr[/flag]
Picked up some [flag=]ja[/flag]
Able to pronounce but understand almost nothing in [flag=]de[/flag][flag=]tr[/flag]

melski
Posts: 1127
Joined: 2012-02-17, 1:13
Location: Nantes
Country: FR France (France)

Re: Alors et Donc

Postby melski » 2015-05-02, 18:50

gin22135 wrote:- Je vais aller seulement, donc il fera un stick de selfie pour prendre des bons photos de moi.
- Le travail est vraiment compliqué, alors je souhaite bonne chance a elle.
- Mon père va partir en une voyage d’affaires a Chine, donc je pourrai utiliser la voiture.
- Les roses étaient coloré, alors ma mère les a aimé bien.
- Le lapin est mignon, donc on l’aime beaucoup.


La première phrase est incompréhensible, peux-tu me donner la version en anglais ?
Pour les autres, elles sont correctes mais parfois ne sonnent pas très naturel. Surtout, on n'est pas obligé d'employer "alors" ou "donc" dans tous les cas.

>> Le/son travail est vraiment compliqué, alors je lui souhaite bonne chance : ici, "alors" est bien utilisé.
>> Mon père va partir en voyage d'affaires en Chine, donc je pourrai utiliser la voiture : "donc" bien utilisé
>> Comme les roses étaient colorées, ma mère les a bien aimées : ici, j'utiliserai cette construction plutôt que "alors"
>> le lapin est mignon donc on l'aime beaucoup : très bien, aucune faute dans cette phrase :) bravo !

P.S. tu peux me tutoyer sans problème !
................Native: French (fr) French
................Fluent: English (en) English , Italian (it) Italian
.........Intermediate: German (de) German, Brazilian Portuguese (pt-br) Portuguese
.........Conversational: Catalan (ca) Catalan, Spanish (es) Spanish
....................Learning: [flag=Wallisian (East Uvean / faka'uvea)]wls[/flag] Wallisian (topic here)

gin22135
Posts: 24
Joined: 2015-05-01, 8:13
Real Name: Geraldine LEE
Gender: female
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Alors et Donc

Postby gin22135 » 2015-05-03, 17:41

melski wrote:P.S. tu peux me tutoyer sans problème !


D'accord :D Merci de ton aide ;)

melski wrote:La première phrase est incompréhensible, peux-tu me donner la version en anglais ?


Et desole j‘aurais du ecrire le premiere phrase comme:
- Je vais aller en voyage seulement, donc il fera un stick de selfie pour prendre des bons photos de moi.
(I'm going on the trip alone, so I'll need a selfie stick to take good pictures of myself)

C'est bizzare en francais?

Merci!!!
--上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

Native: Chinese Mandarin (Traditional Character)[flag=]tw[/flag][flag=]zh[/flag]
Fluent and walk the world with [flag=]en[/flag]
Understand 95% by listening but could barely order my meal in [flag=]tw[/flag] (Chinese Taiwanese)
Soooooo eager to learn [flag=]fr[/flag]
Picked up some [flag=]ja[/flag]
Able to pronounce but understand almost nothing in [flag=]de[/flag][flag=]tr[/flag]

melski
Posts: 1127
Joined: 2012-02-17, 1:13
Location: Nantes
Country: FR France (France)

Re: Alors et Donc

Postby melski » 2015-05-03, 18:47

Et desole j‘aurais du ecrire le premiere phrase comme:
- Je vais aller en voyage seulement, donc il fera un stick de selfie pour prendre des bons photos de moi.
(I'm going on the trip alone, so I'll need a selfie stick to take good pictures of myself)

C'est bizzare en francais?

Merci!!!

En effet, il y a plusieurs confusions qui rendent la phrase incompréhensible.
Seulement = only. Alone = tout seul. I'm going on the trip alone : Je vais aller en voyage tout seul (encore mieux : je vais partir en voyage tout seul).
"il fera" signifie "he will do" (fera : futur du verbe faire). Je pense que tu voulais dire "il faudra", futur du verbe falloir (il faut). Dans ce cas, comme tu parles de toi, il faut rajouter le pronom personnel : il me faudra un selfie stick/une perche à selfie.
(en France, on a tendance à utiliser le mot anglais tel quel, mais wikipédia indique "perche à selfie". En tout cas, stick de selfie est incorrect).
Photo est féminin, on dit donc : pour prendre de bonnes photos.

Voici donc la phrase corrigée : Je vais partir en voyage tout seul, il me faudra donc un selfie stick pour prendre de bonnes photos de moi

Courage, c'est en faisant des erreurs qu'on progresse ! :wink:
................Native: French (fr) French
................Fluent: English (en) English , Italian (it) Italian
.........Intermediate: German (de) German, Brazilian Portuguese (pt-br) Portuguese
.........Conversational: Catalan (ca) Catalan, Spanish (es) Spanish
....................Learning: [flag=Wallisian (East Uvean / faka'uvea)]wls[/flag] Wallisian (topic here)

gin22135
Posts: 24
Joined: 2015-05-01, 8:13
Real Name: Geraldine LEE
Gender: female
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Alors et Donc

Postby gin22135 » 2015-05-04, 8:26

Ahhhh hahahaha! Mon dieu, mon francais.....
Merci beaucoup de comprendre ma phrase....hahahaha ;)

melski wrote:(en France, on a tendance à utiliser le mot anglais tel quel, mais wikipédia indique "perche à selfie". En tout cas, stick de selfie est incorrect).
Voici donc la phrase corrigée : Je vais partir en voyage tout seul, il me faudra donc un selfie stick pour prendre de bonnes photos de moi


Je me demande si je dois utiliser "toute seule" puisque je suis une fille?

Et puis, pourquoi c'est comme "il me faudra donc", pas "donc il me faudra"?

"Selfie stick" c'est parfait! Je n'ai pas besoin de memoriser un autre mot hahaha :D

Merci beaucoup de ton aide et ta patience!
--上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

Native: Chinese Mandarin (Traditional Character)[flag=]tw[/flag][flag=]zh[/flag]
Fluent and walk the world with [flag=]en[/flag]
Understand 95% by listening but could barely order my meal in [flag=]tw[/flag] (Chinese Taiwanese)
Soooooo eager to learn [flag=]fr[/flag]
Picked up some [flag=]ja[/flag]
Able to pronounce but understand almost nothing in [flag=]de[/flag][flag=]tr[/flag]

melski
Posts: 1127
Joined: 2012-02-17, 1:13
Location: Nantes
Country: FR France (France)

Re: Alors et Donc

Postby melski » 2015-05-04, 15:31

Oui, il faut utiliser "toute seule" puisque tu es une fille. Bien vu :wink:

Et puis, pourquoi c'est comme "il me faudra donc", pas "donc il me faudra"?

C'est simplement une correction de style. Tu peux aussi dire "donc il me faudra..." mais c'est du langage parlé.
................Native: French (fr) French
................Fluent: English (en) English , Italian (it) Italian
.........Intermediate: German (de) German, Brazilian Portuguese (pt-br) Portuguese
.........Conversational: Catalan (ca) Catalan, Spanish (es) Spanish
....................Learning: [flag=Wallisian (East Uvean / faka'uvea)]wls[/flag] Wallisian (topic here)

gin22135
Posts: 24
Joined: 2015-05-01, 8:13
Real Name: Geraldine LEE
Gender: female
Country: TW Taiwan (臺灣)

Re: Alors et Donc

Postby gin22135 » 2015-05-05, 17:02

D'accord :)
Il me faut lire plus pour avoir un bon sens de francais.

Merci beaucoup de ton aide! Je ferai de mon mieux!
--上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。

Native: Chinese Mandarin (Traditional Character)[flag=]tw[/flag][flag=]zh[/flag]
Fluent and walk the world with [flag=]en[/flag]
Understand 95% by listening but could barely order my meal in [flag=]tw[/flag] (Chinese Taiwanese)
Soooooo eager to learn [flag=]fr[/flag]
Picked up some [flag=]ja[/flag]
Able to pronounce but understand almost nothing in [flag=]de[/flag][flag=]tr[/flag]

User avatar
carolpolicarpo
Posts: 3
Joined: 2015-05-28, 18:39
Real Name: Carolina Policarpo
Gender: female
Country: CA Canada (Canada)

Re: Alors et Donc

Postby carolpolicarpo » 2015-05-29, 2:42

En portugais, nous avons le mot portanto qui signifie so, therefore. En français, il y a pourtant et l'écrit est très proche de l'écrit portugaise, donc je suis pas sûre si portanto (portugais) = pourtant (français). Quelqu'un peut m'aider à comprendre ça?
Carolina Policarpo.

Brazilian girl [flag=]pt-BR[/flag]
living in [flag=]en-CA[/flag]
trying to (re)learn [flag=]fr [/flag] and [flag=]de[/flag]!

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7772
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Alors et Donc

Postby Luís » 2015-05-29, 6:56

carolpolicarpo wrote:En portugais, nous avons le mot portanto qui signifie so, therefore. En français, il y a pourtant et l'écrit est très proche de l'écrit portugaise, donc je suis pas sûre si portanto (portugais) = pourtant (français). Quelqu'un peut m'aider à comprendre ça?


Non. Ce sont des "faux amis".

Portanto (pt) = donc, alors, par conséquent (fr)
Pourtant (fr) = contudo, porém, no entanto (pt)
Quot linguas calles, tot homines vales


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest