vijayjohn - français

Moderator: JackFrost

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21985
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2016-01-16, 3:17

a vu un animal blessé être acculé/se faire acculer (pas *...étant acculé...)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21985
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2016-02-09, 17:26

to go/walk(/come) home = rentrer (pas *revenir)

-> to whisper = chuchoter (pas *chouchoter)

ressembler au français (pas *...le français)

le humble
Posts: 42
Joined: 2016-07-23, 6:43
Gender: male
Location: reunion
Country: RE Reunion (Réunion)

Re: vijayjohn - français

Postby le humble » 2016-07-25, 14:06

Bonjour à tous

Tout d'abord, je vous félicite d'avoir appris le français.

Etant français moi même, je suis très heureux de ne pas avoir à l'apprendre ! :D (car c'est très compliqué)

Si vous avez besoin d'un coup de main(aide), j'espère que je vous serai utile


bon courage

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 3341
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: vijayjohn - français

Postby france-eesti » 2016-07-25, 14:48

Exactement :D et parfois, j'ai honte car quand je dois expliquer une règle en français, je ne suis pas toujours capable de le faire :cry: parce que je dis les choses par automatisme, mais je ne sais pas les expliquer.

Mais même les Français font beaucoup de fautes en français, alors il n'y a pas de honte à avoir, quand on l'étudie, à faire des fautes aussi :mrgreen:

PS : d'où es-tu, le humble?
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (ro) & (mg) Wanderlusting (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

le humble
Posts: 42
Joined: 2016-07-23, 6:43
Gender: male
Location: reunion
Country: RE Reunion (Réunion)

Re: vijayjohn - français

Postby le humble » 2016-07-25, 18:09

Salut france-eesti

je suis originaire de la Martinique, antillais né à Paris mais j'habite à la Réunion

et toi d'où es - tu (je vais tâcher (=essayer) de ne pas faire de fautes d'orthographe)?

Pourquoi aimes-tu étudier les langues "étrangères"?

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21985
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2017-02-03, 20:48

Merci, france-eesti et le humble ! :)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21985
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2017-09-17, 6:06

Quelques mots et petites expressions en français de Teach Yourself Business French, pages 20 et 24 :

grateful = reconnaissant
price = le tarif
post = le courrier
looking forward to seeing you (in business correspondence) = dans l'attente de vous recevoir
to book, reserve = retenir
enclosure, e-mail attachment = PJ (Pièce Jointe)
delivery time = les délais de livraison
proposal = la proposition
cost = le frais
high (cost) = (frais) élevé
appliance, piece of equipment = l'appareil
out-of-date = périmé
Last edited by vijayjohn on 2018-01-11, 4:18, edited 1 time in total.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7575
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: vijayjohn - français

Postby Luís » 2017-09-17, 9:47

vijayjohn wrote:enclosure = PJ (Pièce Jointe)


In the age of the Internet: (email) attachment.
Quot linguas calles, tot homines vales

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21985
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2018-01-11, 4:09

Luís wrote:
vijayjohn wrote:enclosure = PJ (Pièce Jointe)


In the age of the Internet: (email) attachment.

Thanks, Luís! :)

Some more vocabulary for myself :P

to confirm = confirmer
comfortable = confortable

to reach = gagner
radial linkage (see what I mean about not knowing wtf they mean even in English?) = liaison radiale
to go = se rendre
to go to a location (outside of...) = se rendre dans une localité (hors de...)
There are some cases(?) = Il est des cas
affirmer = to affirm, to claim
commode = convenient
convenable = appropriate, correct, usable
to thunder = tonitruer
to ensnare, entangle, bog down = empêtrer
to send, dispatch = dépêcher
to whack, bash, thump = cogner
straight up (col) = cash (also means in cash)
to lie fallow = être en jachère
a goad (both lit and fig), (bee's) sting(er), (fig) stimulant = un aiguillon
to be a late convert = être converti sur le tard
obliged = tenu
dress, appearance = la tenue
corridor = le couloir
department store = le grand magasin (pl. les grand magasins (the point here is the spelling!))
sales department = le service commercial
in the opinion of; with, next to = auprès de
trade fair = la foire
pitch = l'emplacement
to mastermind, run (a stand) = animer
paperwork = la documentation
to derive = tirer
moreover = de plus
to lay out = aménager
to call (at the office) = passer
to place an order = passer une commande
to rival = concurrencer
leaflet, flyer = le dépliant
a sample, extract = un échantillon
accountant = l'expert-comptable
as far as...are concerned = dans les domaines de...
to take account of = tenir compte de
compared with/to = par rapport à
assistant = l'adjoint
to take the place of = se substituer à
warehouse = l'entrepôt
agent, dealer = le/la concessionnaire
industrial estate = la zone industrielle
until now = jusqu'à présent
premises = les locaux
chief accountant = le chef de comptabilité
overheads = les frais généraux

Prantsis
Posts: 208
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: vijayjohn - français

Postby Prantsis » 2018-01-11, 19:30

vijayjohn wrote:There are some cases(?) = Il est des cas

"Il est" is just a more formal way to say "il y a". (Was this your problem?)

vijayjohn wrote:pl. les grand magasins (the point here is the spelling!)

It looks like a mistake.
There are many compounds where "grand" doesn't agree in gender: une grand-mère. In such cases, the agreement in number (with feminine nouns only) is not clear: des grand(s)-mères.
With masculine nouns, it always agrees: des grands-pères.
And when it's not a 'real' compound, as far as I know, it always agrees: des grandes halles, des grands magasins.

User avatar
JackFrost
Forum Administrator
Posts: 16208
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: vijayjohn - français

Postby JackFrost » 2018-01-12, 0:56

vijayjohn wrote:to go to a location (outside of...) = se rendre dans une localité (hors de...)

"Localité" means an habited place like village and town. What you might be looking for is lieu, endroit, emplacement, place.

to thunder = tonitruer

Or more commonly (to me maybe), tonner.

department store = le grand magasin (pl. les grand magasins (the point here is the spelling!))

A stated above, it's wrong. The adjective has to agree with number.

sales department = le service commercial

Or service vente.

pitch = l'emplacement

?

paperwork = la documentation

Or paperasse.

accountant = l'expert-comptable

Or just comptable. Expert means the person is certified or something.

as far as...are concerned = dans les domaines de...

? It's more like en ce qui concerne, d'après, selon... Ex. : as far as I am concerned, en ce qui me concerne. Dans les domaines de means something like in the field of, in the domain of...

chief accountant = le chef de comptabilité

No, it's more like chef comptable.
Neferuj paħujkij!

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 21985
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2018-09-03, 7:07

Merci pour votre aide !
Prantsis wrote:
vijayjohn wrote:There are some cases(?) = Il est des cas

"Il est" is just a more formal way to say "il y a". (Was this your problem?)

Yep, thanks! :)
vijayjohn wrote:pl. les grand magasins (the point here is the spelling!)

It looks like a mistake.

JackFrost wrote:A stated above, it's wrong. The adjective has to agree with number.

You're both right, of course. That was just a brainfart on my part.
vijayjohn wrote:to go to a location (outside of...) = se rendre dans une localité (hors de...)

"Localité" means an habited place like village and town. What you might be looking for is lieu, endroit, emplacement, place.

Actually, it may be my translation into English that's wrong (I'm not really sure how else to translate it into English); the French phrase in this case comes from an old article in Le Figaro. In this particular example, what I'm trying to quiz myself on is partly the verb se rendre (in the sense of 'to go') and especially the use of the preposition dans here (I would've guessed à by default, but it seems that se rendre does take dans in the sense of 'to make one's way (to a place)').
to thunder = tonitruer

Or more commonly (to me maybe), tonner.

Yes, of course; I'm familiar with tonner, too. That's why I'm not quizzing myself on that verb. ;) I found tonitruer in another French newspaper article and am trying to quiz myself on it since I'd never seen it before.
pitch = l'emplacement

?

This is what I get for trying to learn French words from a British phrasebook written in the 80s. :lol: I think they might just mean 'site'. (I would give you the context, but all of the vocabulary in this post is from Teach Yourself Business French, and I'm afraid the context in this case would probably just make it even more confusing :P).
as far as...are concerned = dans les domaines de...

? It's more like en ce qui concerne, d'après, selon... Ex. : as far as I am concerned, en ce qui me concerne. Dans les domaines de means something like in the field of, in the domain of...

This is probably just another awkward effect of me trying to make sense of what the book's saying. They translate dans les domaines de... into English as 'where ... are concerned'. This time I will provide the context where they use this phrase:

L'acheteur de biens de consommation doit connaître les produits de ses concurrents, surtout dans les domaines de la qualité et des prix.

if 'in the domains of' is a valid translation into English here, I'm not sure why they felt the need to translate it. Oh, well, who knows! :P
chief accountant = le chef de comptabilité

No, it's more like chef comptable.

I looked this up, and apparently, it's some term that used to be used in France but isn't anymore.




---

il ne faut (...) ni...ni...(ni...ni...etc.)

number of members = l'effectif
stock, share = l'action
to hold (shares) = détenir
in equal parts = en parts égales
in recent years = ces dernières années
manufacture = la fabrication
to undertake, be committed to = s'engager à
aim = l'objectif
profit = le bénéfice
workstation = le poste de travail
filing cabinet = le classeur
cupboard = le placard
to increase = accroître
to hold on tight = s'accrocher
closed up = renfermé
necessarily = forcément
(The next two words come from r/france)
to overthrow = destituer
ready, set, go = prêt, feu, partez
(And the rest are from La princesse de Clèves)
brilliance = l'éclat
the art of training and riding horses = le manège
to sport, wear = arborer
to be fond of = affectionner
coat of arms = le blason
seal (pattern, design) = le sceau


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests