vijayjohn - français

Moderator: JackFrost

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 20214
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2016-01-16, 3:17

a vu un animal blessé être acculé/se faire acculer (pas *...étant acculé...)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 20214
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2016-02-09, 17:26

to go/walk(/come) home = rentrer (pas *revenir)

-> to whisper = chuchoter (pas *chouchoter)

ressembler au français (pas *...le français)

le humble
Posts: 42
Joined: 2016-07-23, 6:43
Gender: male
Location: reunion
Country: RE Reunion (Réunion)

Re: vijayjohn - français

Postby le humble » 2016-07-25, 14:06

Bonjour à tous

Tout d'abord, je vous félicite d'avoir appris le français.

Etant français moi même, je suis très heureux de ne pas avoir à l'apprendre ! :D (car c'est très compliqué)

Si vous avez besoin d'un coup de main(aide), j'espère que je vous serai utile


bon courage

User avatar
france-eesti
Language Forum Moderator
Posts: 2691
Joined: 2016-01-02, 19:41
Gender: female
Location: France
Country: FR France (France)

Re: vijayjohn - français

Postby france-eesti » 2016-07-25, 14:48

Exactement :D et parfois, j'ai honte car quand je dois expliquer une règle en français, je ne suis pas toujours capable de le faire :cry: parce que je dis les choses par automatisme, mais je ne sais pas les expliquer.

Mais même les Français font beaucoup de fautes en français, alors il n'y a pas de honte à avoir, quand on l'étudie, à faire des fautes aussi :mrgreen:

PS : d'où es-tu, le humble?
(fr) Native - (en) Fluentish - (pt) Fluentish when I was younger - (hu) My current addiction - crazy about it! (nagy függő vagyok!)

le humble
Posts: 42
Joined: 2016-07-23, 6:43
Gender: male
Location: reunion
Country: RE Reunion (Réunion)

Re: vijayjohn - français

Postby le humble » 2016-07-25, 18:09

Salut france-eesti

je suis originaire de la Martinique, antillais né à Paris mais j'habite à la Réunion

et toi d'où es - tu (je vais tâcher (=essayer) de ne pas faire de fautes d'orthographe)?

Pourquoi aimes-tu étudier les langues "étrangères"?

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 20214
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2017-02-03, 20:48

Merci, france-eesti et le humble ! :)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 20214
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2017-09-17, 6:06

Quelques mots et petites expressions en français de Teach Yourself Business French, pages 20 et 24 :

grateful = reconnaissant
price = le tarif
post = le courrier
looking forward to seeing you (in business correspondence) = dans l'attente de vous recevoir
to book, reserve = retenir
enclosure, e-mail attachment = PJ (Pièce Jointe)
delivery time = les délais de livraison
proposal = la proposition
cost = le frais
high (cost) = (frais) élevé
appliance, piece of equipment = l'appareil
out-of-date = périmé
Last edited by vijayjohn on 2018-01-11, 4:18, edited 1 time in total.

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 7427
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: vijayjohn - français

Postby Luís » 2017-09-17, 9:47

vijayjohn wrote:enclosure = PJ (Pièce Jointe)


In the age of the Internet: (email) attachment.
Quot linguas calles, tot homines vales

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 20214
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: vijayjohn - français

Postby vijayjohn » 2018-01-11, 4:09

Luís wrote:
vijayjohn wrote:enclosure = PJ (Pièce Jointe)


In the age of the Internet: (email) attachment.

Thanks, Luís! :)

Some more vocabulary for myself :P

to confirm = confirmer
comfortable = confortable

to reach = gagner
radial linkage (see what I mean about not knowing wtf they mean even in English?) = liaison radiale
to go = se rendre
to go to a location (outside of...) = se rendre dans une localité (hors de...)
There are some cases(?) = Il est des cas
affirmer = to affirm, to claim
commode = convenient
convenable = appropriate, correct, usable
to thunder = tonitruer
to ensnare, entangle, bog down = empêtrer
to send, dispatch = dépêcher
to whack, bash, thump = cogner
straight up (col) = cash (also means in cash)
to lie fallow = être en jachère
a goad (both lit and fig), (bee's) sting(er), (fig) stimulant = un aiguillon
to be a late convert = être converti sur le tard
obliged = tenu
dress, appearance = la tenue
corridor = le couloir
department store = le grand magasin (pl. les grand magasins (the point here is the spelling!))
sales department = le service commercial
in the opinion of; with, next to = auprès de
trade fair = la foire
pitch = l'emplacement
to mastermind, run (a stand) = animer
paperwork = la documentation
to derive = tirer
moreover = de plus
to lay out = aménager
to call (at the office) = passer
to place an order = passer une commande
to rival = concurrencer
leaflet, flyer = le dépliant
a sample, extract = un échantillon
accountant = l'expert-comptable
as far as...are concerned = dans les domaines de...
to take account of = tenir compte de
compared with/to = par rapport à
assistant = l'adjoint
to take the place of = se substituer à
warehouse = l'entrepôt
agent, dealer = le/la concessionnaire
industrial estate = la zone industrielle
until now = jusqu'à présent
premises = les locaux
chief accountant = le chef de comptabilité
overheads = les frais généraux

Prantsis
Posts: 156
Joined: 2016-11-02, 15:32
Gender: male
Country: FR France (France)

Re: vijayjohn - français

Postby Prantsis » 2018-01-11, 19:30

vijayjohn wrote:There are some cases(?) = Il est des cas

"Il est" is just a more formal way to say "il y a". (Was this your problem?)

vijayjohn wrote:pl. les grand magasins (the point here is the spelling!)

It looks like a mistake.
There are many compounds where "grand" doesn't agree in gender: une grand-mère. In such cases, the agreement in number (with feminine nouns only) is not clear: des grand(s)-mères.
With masculine nouns, it always agrees: des grands-pères.
And when it's not a 'real' compound, as far as I know, it always agrees: des grandes halles, des grands magasins.

User avatar
JackFrost
Forum Administrator
Posts: 16154
Joined: 2004-11-08, 21:00
Real Name: Jack Frost
Gender: male
Location: Montréal
Country: CA Canada (Canada)

Re: vijayjohn - français

Postby JackFrost » 2018-01-12, 0:56

vijayjohn wrote:to go to a location (outside of...) = se rendre dans une localité (hors de...)

"Localité" means an habited place like village and town. What you might be looking for is lieu, endroit, emplacement, place.

to thunder = tonitruer

Or more commonly (to me maybe), tonner.

department store = le grand magasin (pl. les grand magasins (the point here is the spelling!))

A stated above, it's wrong. The adjective has to agree with number.

sales department = le service commercial

Or service vente.

pitch = l'emplacement

?

paperwork = la documentation

Or paperasse.

accountant = l'expert-comptable

Or just comptable. Expert means the person is certified or something.

as far as...are concerned = dans les domaines de...

? It's more like en ce qui concerne, d'après, selon... Ex. : as far as I am concerned, en ce qui me concerne. Dans les domaines de means something like in the field of, in the domain of...

chief accountant = le chef de comptabilité

No, it's more like chef comptable.
Neferuj paħujkij!


Return to “French (Français)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests