Moderator:JackFrost
vijayjohn wrote:enclosure = PJ (Pièce Jointe)
Luís wrote:vijayjohn wrote:enclosure = PJ (Pièce Jointe)
In the age of the Internet: (email) attachment.
vijayjohn wrote:There are some cases(?) = Il est des cas
vijayjohn wrote:pl. les grand magasins (the point here is the spelling!)
vijayjohn wrote:to go to a location (outside of...) = se rendre dans une localité (hors de...)
to thunder = tonitruer
department store = le grand magasin (pl. les grand magasins (the point here is the spelling!))
sales department = le service commercial
pitch = l'emplacement
paperwork = la documentation
accountant = l'expert-comptable
as far as...are concerned = dans les domaines de...
chief accountant = le chef de comptabilité
Prantsis wrote:vijayjohn wrote:There are some cases(?) = Il est des cas
"Il est" is just a more formal way to say "il y a". (Was this your problem?)
vijayjohn wrote:pl. les grand magasins (the point here is the spelling!)
It looks like a mistake.
JackFrost wrote:A stated above, it's wrong. The adjective has to agree with number.
vijayjohn wrote:to go to a location (outside of...) = se rendre dans une localité (hors de...)
"Localité" means an habited place like village and town. What you might be looking for is lieu, endroit, emplacement, place.
to thunder = tonitruer
Or more commonly (to me maybe), tonner.
pitch = l'emplacement
?
as far as...are concerned = dans les domaines de...
? It's more like en ce qui concerne, d'après, selon... Ex. : as far as I am concerned, en ce qui me concerne. Dans les domaines de means something like in the field of, in the domain of...
chief accountant = le chef de comptabilité
No, it's more like chef comptable.
vijayjohn wrote:workstation = le poste de travail
vijayjohn wrote:to sport, wear = arborer
langmon wrote:How do _you_ (i.e. vijayjohn) personally use these spoiler tags for repetition or anything else?
And do you also use them the other way around (FR -> EN)?
vijayjohn wrote:s'asseoit trop = sits down too many times/too often
constater - to notice
Apparently, Moroccans still use the passé simple when speaking French!
Dormouse559 wrote:vijayjohn wrote:s'asseoit trop = sits down too many times/too often
This should be s'assoit or s'asseoir. Only the infinitive is written with <eoi> because of course it is
Apparently, Moroccans still use the passé simple when speaking French!
Well, aren't they fancy‽
Users browsing this forum: No registered users and 9 guests