Merci pour votre aide !
vijayjohn wrote:There are some cases(?) = Il est des cas
"Il est" is just a more formal way to say "il y a". (Was this your problem?)
vijayjohn wrote:pl. les grand magasins (the point here is the spelling!)
It looks like a mistake.
JackFrost wrote:A stated above, it's wrong. The adjective has to agree with number.
You're both right, of course. That was just a brainfart on my part.
vijayjohn wrote:to go to a location (outside of...) = se rendre dans une localité (hors de...)
"Localité" means an habited place like village and town. What you might be looking for is lieu, endroit, emplacement, place.
Actually, it may be my translation into English that's wrong (I'm not really sure how else to translate it into English); the French phrase in this case comes from an old article in Le Figaro
. In this particular example, what I'm trying to quiz myself on is partly the verb se rendre
(in the sense of 'to go') and especially the use of the preposition dans
here (I would've guessed à
by default, but it seems that se rendre
does take dans
in the sense of 'to make one's way (to a place)').
to thunder = tonitruer
Or more commonly (to me maybe), tonner.
Yes, of course; I'm familiar with tonner
, too. That's why I'm not quizzing myself on that verb.
I found tonitruer
in another French newspaper article and am trying to quiz myself on it since I'd never seen it before.
This is what I get for trying to learn French words from a British phrasebook written in the 80s.
I think they might just mean 'site'. (I would give you the context, but all of the vocabulary in this post is from Teach Yourself Business French
, and I'm afraid the context in this case would probably just make it even more confusing
as far as...are concerned = dans les domaines de...
? It's more like en ce qui concerne, d'après, selon... Ex. : as far as I am concerned, en ce qui me concerne. Dans les domaines de means something like in the field of, in the domain of...
This is probably just another awkward effect of me trying to make sense of what the book's saying. They translate dans les domaines de...
into English as 'where ... are concerned'. This time I will provide the context where they use this phrase:L'acheteur de biens de consommation doit connaître les produits de ses concurrents, surtout dans les domaines de la qualité et des prix.
if 'in the domains of' is a valid translation into English here, I'm not sure why they felt the need to translate it. Oh, well, who knows!
chief accountant = le chef de comptabilité
No, it's more like chef comptable.
I looked this up, and apparently, it's some term that used to be used in France but isn't anymore.
faut (...) ni...ni...(ni...ni...etc.)
number of members = l'effectif
stock, share = l'action
to hold (shares) = détenir
in equal parts = en parts égales
in recent years = ces dernières années
manufacture = la fabrication
to undertake, be committed to = s'engager à
aim = l'objectif
profit = le bénéfice
workstation = le poste de travail
filing cabinet = le classeur
cupboard = le placard
to increase = accroître
to hold on tight = s'accrocher
closed up = renfermé
necessarily = forcément
(The next two words come from r/france)
to overthrow = destituer
ready, set, go = prêt, feu, partez
(And the rest are from La princesse de Clèves)
brilliance = l'éclat
the art of training and riding horses = le manège
to sport, wear = arborer
to be fond of = affectionner
coat of arms = le blason
seal (pattern, design) = le sceau