Moderator:JackFrost
henri.br wrote::D Eu gostaria de aprender francês, se alguem estiver disposto em me ajudar, seria óptimo!
Vinterstorm wrote:Je suis aussi disponible pour aider quelqu'un qui veut apprendre le français par MSN!
claufumo wrote:Vinterstorm wrote:Je suis aussi disponible pour aider quelqu'un qui veut apprendre le français par MSN!
Oh merci, je croix que je vais etre ta etudianteé, mon account est ???????????? , je suis disponibles les lundi, jeudi, samedi et dimonche, alors, bissou! =XX
Narbleh wrote:Bien, je cherche un francophone qui [s]aurait l'obligeance de[/s] voudrait bien pinailler mon français écrit et parlé Remarque, il y a beaucoup plus à [s]travailler[/s] faire [s]dans celui-ci[/s] pour l'oral parce que je parle comme j'écris : comme un manuel scolaire.
Mon copain a décidé de se remettre au français. C'est un débutant. Il a fait un seul semestre de français à l'université il y a un an, mais je ne veux quand même pas lui enseigner mes mauvaises habitudes ou ma façon guindée de parler.
Quant à moi, j'étudie le français de manière très, très intermittente depuis huit ans. J'ai fait un stage abrégé ( ? abrégé signifie qu'il devait durer plus longtemps mais que que tu as du l'interrompre, sinon dis simplement "un stage court" ou plutôt à l'oral "un petit stage", moins précis mais sonne mieux)au Québec (échec total), et depuis mon retour, je n'ai pas vraiment touché au français. L'expérience avait un peu déteindu (je comprends le concept mais le mot n'existe pas "éteint mon goût" est ce que je trouve de plus proche ) sur mon goût pour la langue, mais l'enthousiasme de mon copain m'a remonté le [s]morale[/s] moral
Merci pour votre aide, si vous voulez venir à ma rescousse
Oui, tu as raison c'est vraiment la traduction correcte, mais dans un forum, même de très bonne tenue comme celui d'Unilang cela reste un peu formel d'où mon alternative qui reste très correcte. ( En règle générale je garde toujours ici un bon niveau de langage, sauf bien sûr lorsque les circonstances l'exigent, cf "merde j'men souviens plus" d'un message récent )Narbleh wrote:Je voulais dire "who would be so kind as to". N'est-ce pas "avoir l'obligeance" en français ?
Oui, pour une traduction nuancée il peut être utile d'avoir la version originale.Peut-être si je poste aussi une version en anglais pour voir si c'est trop soutenu selon ce que je veux dire ?
Users browsing this forum: No registered users and 10 guests